翻譯原則與策略 一、二:對(duì)譯與增譯.ppt_第1頁
翻譯原則與策略 一、二:對(duì)譯與增譯.ppt_第2頁
翻譯原則與策略 一、二:對(duì)譯與增譯.ppt_第3頁
翻譯原則與策略 一、二:對(duì)譯與增譯.ppt_第4頁
翻譯原則與策略 一、二:對(duì)譯與增譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯基本原則與策略,The Basic Principles 磁鐵的兩極? (2)When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials. 形成了有機(jī)物質(zhì)層; 形成了一層層有機(jī)物?,4)表態(tài)性增譯(語態(tài)、祈使句等),變被動(dòng)為主動(dòng),添加施事者 Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition. 通過實(shí)驗(yàn),吸取成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn),人類創(chuàng)造了許多建筑方法。 Oh, Im tempted to g

2、et paid under the table. 哦,私下里領(lǐng)一筆錢當(dāng)然對(duì)我挺有誘惑力,2)表量性增譯,Aluminum is said to be the 13th element in the periodic table. 第十三元素;第十三號(hào)元素? 3)表時(shí)性增譯 The high-altitude(高空) plane was and still is a remarkable bird. 這種高空飛機(jī)過去時(shí)現(xiàn)在仍然是很好的飛機(jī)。,祈使句添加,Name five different kinds of matter. 請(qǐng)列舉處五種不同的物質(zhì)。 祈使句添加“要、請(qǐng)、應(yīng)該、千萬、一定、務(wù)必”

3、等,5)具體化增譯,在Vi, Adj, Abstract N單獨(dú)譯出的意思不明確時(shí),可添加“狀態(tài)、工作、過程、作用、方式、情況、問題、部分、領(lǐng)域、系統(tǒng)”等詞,使含義具體化。 Faced with sharing a dinner of raw pet food with the cat, many people in wheelchairs I know bleed the system for a few extra dollars. 我認(rèn)識(shí)的許多坐輪椅的人面臨與寵物貓分吃生貓食的窘境時(shí),都會(huì)向福利機(jī)構(gòu)多騙取一些錢。,At low frequencies, the DC resistance

4、 of a given conductor is essentially the same as its AC resistance 低頻情況下,給定導(dǎo)體的直流電阻與其交流電阻實(shí)際相同。,The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application. 各種機(jī)床的應(yīng)用范圍存在著大量的重疊現(xiàn)象(Overlap-Vi). 6).非謂性增譯 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氫氣在空氣或氧氣中燃燒便形成水。 使表達(dá)前后連貫,7)

5、結(jié)構(gòu)性增譯,(1)還原式增譯:將英語中省略掉的句子成分還原。 Like charges repel each other, but opposite charges attract. 同性電荷相斥、異性電荷相吸。 Curiously enough, it is those who fail that reap the greatest reward: freedom! 奇怪的是,收獲最大的恰恰是失敗者。他們收獲了自由!,(2)列舉式增譯,There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by ri

6、vets, by soldering and by welding. 連接金屬板的方法主要有四種:一是用螺栓,二是用鉚釘,三是用釬焊,四是用熔焊。,2.邏輯性增譯:,事理、語言。如因意義需要增補(bǔ)合適的名詞、動(dòng)詞、形容詞、連詞、短語等。 1)事理邏輯性增譯 科學(xué)文章闡明事理,探討問題,描述過程,因雙語的邏輯與語言對(duì)應(yīng)的方式不同,同一邏輯形式在原語中說得通,在譯語中如法炮制就可能行不通,需添加語言手段才能符合事理邏輯。E.g.,1)事理邏輯性增譯,(1)Atomic cells are very small and very light as composed to ordinary dry ce

7、lls. 和普通干電池相比原子電池體積小,重量輕。(增加“體積”與“重量”使small和light的概念清楚) (2)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 速度快,可靠性強(qiáng),是電子計(jì)算機(jī)的兩大優(yōu)點(diǎn)。 Speed and reliability增譯為“ 速度快,可靠性強(qiáng)”,使概念準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。,2)語言邏輯性增譯,(1)關(guān)聯(lián)詞配對(duì)出現(xiàn) 如果則, 一旦就會(huì),不論都 雖然但是,因?yàn)樗? 不僅而且. (2)關(guān)聯(lián)詞添加 Most of the vapor turns to liquid i

8、n the condenser and returns to the flask. 大部分蒸汽經(jīng)冷凝器凝聚為液體,再回到燒瓶中。 And形式上連接兩個(gè)并列動(dòng)詞謂語,實(shí)際上表示前后承接關(guān)系,增加關(guān)聯(lián)詞“再”使?jié)h譯更加清晰準(zhǔn)確。,(2)關(guān)聯(lián)詞添加,White or shining surfaces reflect heat: dark surfaces absorb it. 白色的或發(fā)亮的表面反射熱,而黑暗的表面吸收熱。 上例原文為無連接詞并列句,暗含對(duì)比與轉(zhuǎn)折,因此添加“而”。,3.修辭性增譯:,重復(fù)性、顯豁性、分解、 生動(dòng) 如增加描述性詞匯、語氣助詞等 In sleep the doors o

9、f the mind are shut, and thoughts come jumping in at the windows. 眠時(shí)心門鍵閉,思念不能奪門,乃自窗躍入室中,遂爾成夢(mèng)。 1)不能奪門:隱性因果關(guān)系顯性化 2)入室中與思念的來路“自窗躍”相暗合 3)遂爾成夢(mèng) 看似無中生有,實(shí)則彰顯原文隱含的邏輯意義。,顯豁性、修辭性增譯,As the lights dimmed, the blind man asked, What do your fellow tourists look like? All nationalities, colors, shapes and sizes, a

10、gallery of human faces, I whispered. (Book4-Unit3 B-ll37-40) 光線暗下來,盲人問:“那些游客們都長(zhǎng)什么模樣?”“他們來自不同國家,膚色、體形、個(gè)頭也都不同,簡(jiǎn)直就是一個(gè)不同種族人的大聚會(huì),”我低聲說。,1) 重復(fù)性增益(英語多替代,漢語多重復(fù)),The 12 months of the year were divided into units of 30 or 31 days, except that in non-leap years the month we call February had only 29 days. 一年有1

11、2個(gè)月,分為大月和小月,大月31天,小月30天。每逢非閏年,2月只有29天。 如果不增譯,直譯為“一年的12個(gè)月分為30或31天的單元”,既不流暢,也難達(dá)意。,2)顯豁性增譯,在直譯難以達(dá)意時(shí),增加點(diǎn)緩和語氣或補(bǔ)充說明性文字,使含義明確流暢。 Pairs of shared electrons must spin in opposite directions. 直譯:“共享電子對(duì)必須按相反方向旋轉(zhuǎn)”會(huì)產(chǎn)生歧義:共享電子一起旋轉(zhuǎn)?與哪個(gè)方向相反? 增譯:共享電子對(duì)的兩個(gè)電子必須彼此反向旋轉(zhuǎn)。,顯豁性增譯例2,Someday people like me will thrive under a n

12、ew system that will encourage them, not seek to convict them of cheating. (Book4-Unit3A-p69) 總有一天,像我這樣的福利救濟(jì)對(duì)象將在一種新的福利制度下過上好日子,這種制度不會(huì)千方百計(jì)證明福利救濟(jì)對(duì)象在欺騙,而是要鼓勵(lì)他們自立。,3)分解式增譯,Possible change that occur upon exposure to high temperatures may be categorized into bulk, metallurgical, and surface effects. 高溫下可能

13、發(fā)生的變化可分為體內(nèi)效應(yīng)、合金效應(yīng)和表面效應(yīng)。 原文中effects 為bulk, metallurgical, and surface 共有,需要分解譯出。,分解式增譯,Most caseworkers begin as college-educated liberals with high ideals 大多數(shù)社會(huì)工作者剛開始時(shí)都是些大學(xué)畢業(yè)生,有理想,而且思想開明。 There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare. 如何逐漸脫離福利照顧,這在法律條款中沒有明確規(guī)定。,Just beyond th

14、e elderly Japanese lady a yellow-haired Scandinavian boy of about five is leaning forward, his face just below hers. Theyre motionless, waiting for the performance to start. Its the perfect living portrait of childhood and old age, of Europe and Asia. B4-U3b-ll43-46,在一位日本老婦人旁邊坐著一個(gè)黃頭發(fā)的斯堪的納維亞男孩,大約五歲,身體往前傾,他的臉剛好在老婦人的臉下面。他們一動(dòng)不動(dòng),等著演出開始。這真是一幅生動(dòng)完美的畫像,有老人也有兒童,有歐洲人也有亞洲人。 翻譯技巧:修辭性、分解式、虛實(shí)轉(zhuǎn)換,4)生動(dòng)性增譯,A geniu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論