《機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯》PPT課件.ppt_第1頁
《機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯》PPT課件.ppt_第2頁
《機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯》PPT課件.ppt_第3頁
《機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯》PPT課件.ppt_第4頁
《機(jī)構(gòu)公司名稱翻譯》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Introduction,巴納德給“組織”下的定義是兩個以上的人有意識地協(xié)調(diào)和活動的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會團(tuán)體是組織的基本形式,也是個人賴以生存和實現(xiàn)自我價值的生活空間。 目前,我國的組織機(jī)構(gòu)按其性質(zhì)可分為國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。 國家機(jī)關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能的組織,包括國家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。常見的一些機(jī)關(guān)的名稱有:部(Department, Ministry)、局(Bureau, Administration)、委(Committee, C

2、ommission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委會(Management Committee)等等。,Introduction,事業(yè)單位是指為了社會公益目的,由國家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務(wù)組織。主要包括教育機(jī)構(gòu),例如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College, School)、系(Department)、研究所(Inst

3、itute)、研究中心(Center)、中學(xué)(Middle School, High School)、小學(xué)(Primary School)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機(jī)構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心 (Medical Center)、社區(qū)醫(yī)院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各種科研、檢測機(jī)構(gòu),例如監(jiān)督檢驗中心(Supervision & Test Center)、檢測(驗)中心(Inspection & Test Center)、測試中心(Test Center)等;協(xié)會、學(xué)會及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(Associ

4、ation)、學(xué)會(Society)等。,Introduction,企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機(jī)構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場主體的標(biāo)志,由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式構(gòu)成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不同于國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡短明快,

5、便于消費者記憶。在企業(yè)名稱中,商號是最為核心的部分。商號不但具有識別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽(yù),因此商號具有巨大的商業(yè)價值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財產(chǎn),也是知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對象。,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,Part One: 國家機(jī)關(guān)英譯原則,規(guī)范性 嚴(yán)肅性 參考序列: “新華社”或“中國日報” 英美等國權(quán)威媒體,部的英譯規(guī)則,黨務(wù)系統(tǒng)的部,譯作Department。如:統(tǒng)戰(zhàn)部= United Front Work Department 國務(wù)院下屬的部,譯作Ministry 國防部 Ministry of National Defense 外交部 M

6、inistry of Foreign Affairs 財政部 Ministry of Finance 文化部 Ministry of Culture,中央軍委四總部,譯作Department,如:總后勤部=General Logistics Department 其它社會機(jī)構(gòu)的部一般均譯作Department, 如公共關(guān)系部=Public Relations Department; 售后服務(wù)部 After-sales Department ; 住院部In-patient Department,局的英譯規(guī)則,局一般譯作Bureau。 紡織工業(yè)局 =Bureau of Textile Indust

7、ry ; 民政局 =Bureau of Civil Affairs 教育局 =Bureau of Education 國家統(tǒng)計局 =National Bureau of Statistics 地方稅務(wù)局 =Bureau of Local Taxation 地方體育局 =Bureau of Sports,也可譯作Administration 民航局 = Civil Aviation Administration 國家體育總局 =General Administration of Sports 國家廣播電影電視總局 =State Administration of Radio, Film and

8、Television 國家林業(yè)局 =State Forestry Administration 國家工商行政管理局 =State Administration for Industry and Commerce (SAIC),個別的譯為Office 國家知識產(chǎn)權(quán)局 =State Intellectual Property Office (SIPO) 地方審計局 = Audit Office,委的英譯規(guī)則,一般黨委系統(tǒng)多用Committee 中國共產(chǎn)黨中央委員會:Communist Party Central Committee (但黨委下屬的紀(jì)委和軍委用的是Commission,如“中央軍委”

9、the Central Military Commission); 政府系統(tǒng)多用Commission教育委員會=Education Commission計劃生育委員會=Family Planning Commission體育運動委員會=Physical Culture and Sports Commission,其它使用Committee的場合較多組委會=Organizing Committee居委會=Neighborhood CommitteeCommittee在英語中是一個使用頻率很高的機(jī)構(gòu)名稱,和中文委員會基本上可一一對應(yīng),還有一個詞Subcommittee,是Committee下面的分

10、支名稱,也很活躍。我國各級黨委下設(shè)的紀(jì)委(discipline inspection commission)、政法委(politics and law committee)等實際上就是Subcommittee,可惜國內(nèi)罕見有這樣譯的。,處的英譯規(guī)則,處是司及廳的下屬部門,一般譯成Division。 計財處 =Planning and Finance Division 房管處 =Division of Housing Management 環(huán)衛(wèi)處 =Division of Environment and Sanitation 政策法規(guī)處 =Policy and Law Division 保衛(wèi)處

11、=Security Division,科的英譯規(guī)則,科國內(nèi)統(tǒng)一譯作Section。股屬中國行政體系中最末級,比科還低一級;我國目前在股的翻譯上并無成熟慣例,經(jīng)常套用section。由于在我國的基層部門,往往將科級機(jī)構(gòu)設(shè)置為局,而將局下股級部門設(shè)置為并列的科或股,這種情況下,將科和股同時譯為section似乎天經(jīng)地義。但是當(dāng)一個機(jī)構(gòu)內(nèi)同時出現(xiàn)上下級的科和股時,那就得為股另立一個名稱。這種情況下,我們可以參照美國的用法,將Unit 作為Section下面的部門-股的名稱。,室、站、所的譯法,這三種機(jī)構(gòu)名經(jīng)常用于最基層的單位。其中,室可譯為Section或Unit,如機(jī)要室=Confidential

12、 Section;站一般譯為Station,這種譯法在中國出人意料地一致,大概受到車站(Bus Station)的影響之故吧;但是所就有些復(fù)雜了,如果是研究所一般譯作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Police Station)譯作Police Sub-station,事務(wù)所一般譯作Office,其它林林總總的官方半官方性質(zhì)的所可以譯成Office、Center等。如:保健管理所=Health Administration Center環(huán)衛(wèi)所= Office of Environment and Sanitation土管所= Office of Land Management,

13、Part Two: 教育機(jī)構(gòu)的翻譯,(1)大學(xué)的譯法。綜合性大學(xué)一般譯作University,一個University里常包括有多個colleges、 institutes和schools,如美國馬里蘭大學(xué)University of Maryland 就有13個colleges 和schools,1、 College of Agriculture and Natural Resources農(nóng)業(yè)和自然資源學(xué)院; 2、 School of Architecture建筑學(xué)院; 3、 College of Arts and Humanities藝術(shù)及人文學(xué)院; 4、 College of Behavi

14、oral and Social Sciences行為和社會科學(xué)學(xué)院; 5、 Robert H. Smith School of Business羅伯特H史密斯商學(xué)院; 6、 College of Computer, Mathematical, and Physical Sciences計算機(jī)數(shù)理學(xué)院,另外,還包括多個研究所和研究中心,如: 1、 Institute for Advanced Computer Studies高級計算機(jī)研究所; 2、 Center for Superconductivity Research超導(dǎo)研究中心; 3、 Materials Research Science

15、 and Engineering Center材料科學(xué)工程中心;,()中學(xué)的譯法,在美國大多數(shù)地方,幼兒班至5年級(K-5)就讀于Elementary School (小學(xué)), 6-8年級就讀于Middle School(相當(dāng)于我們的初中),9-12年級就讀于High School(相當(dāng)于我們的高中)。當(dāng)然也有6-12年級均就讀于High School的情況,這時候,6-8年級段就稱為Junior High School, 9-12年級段稱作Senior High School,與High School的靈活性相比,將高中稱作Senior Middle School的情況比較罕見。,在英國,一

16、般5-12歲的小孩就讀于Primary School、Junior School或First School,相當(dāng)于我們的小學(xué),12-16歲的就讀于Middle School,相當(dāng)于我們的初中,16歲以上的就讀于High School ,相當(dāng)于我們的高中。,基于以上論述,考慮到習(xí)慣因素,我們建議:小學(xué)宜譯作Primary School;純高中部的中學(xué)宜譯成High School,純初中中學(xué)宜譯作Middle School,初高中兼有的完全中學(xué)則宜譯作High School,其初中部譯作Junior High ,高中部譯作Senior High。,Part Three: 民間組織與協(xié)會的翻譯,中國

17、民間文藝家協(xié)會 China Society For the Study of Folk Literature and Art 中國作家協(xié)會 Chinese Writers Association 中國消費者協(xié)會 China Consumers Association 中華全國總工會 All-China Federation of Trade Unions 宋慶齡基金會 Song Ching Ling Foundation,中國道教協(xié)會 Chinese Taoist Association 中國奧林匹克委員會 Chinese Olympic Committee 中國翻譯工作者協(xié)會 Transla

18、tors Association of China 中國紅十字會總會 Red Cross Society of China 中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會 China Association For Science & Technology,Part Four: 常見國際組織(1),Sec 2,Sec 1,Sec 8,返回,常見國際組織(2),Sec 1,Sec 8,返回,常見國際組織(3),Sec 2,Sec 1,返回,Part Five: 企業(yè)的英譯,一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點。如“可口可樂三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有

19、一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能實現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體表現(xiàn)為:,I. 企業(yè)名稱的語言特點(1),Sec 8,Part Five: 企業(yè)的英譯,1. 企業(yè)名稱要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一 不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識, 起到事半功倍的效果。 2. 企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊 我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!?、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“

20、泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢!,Sec 1,Sec 8,返回,I. 企業(yè)名稱的語言特點(2),Sec 8,Sec 7,返回,3. 企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快 企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨特的個性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名

21、稱,都具有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。,I. 企業(yè)名稱的語言特點(3),Part Five: 企業(yè)的英譯,公司/企業(yè)英譯的方法,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如: 中國東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司 China Oriental Scientific In

22、struments Import & Export Corporation A B C D 中國科學(xué)器材公司 China Scientific Instruments & Materials Corporation A B C D 請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱,公司/企業(yè)名稱翻譯練習(xí)I(中譯英),Sec 1,返回,(1)中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司 (2)廣東省外貿(mào)實業(yè)公司 (3)中國出口信用保險公司 (4)中國人民保險公司,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,Guangdong Foreign Trad

23、e Industry Enterprise Corporation,China Export Credit Insurance Corporation,The Peoples Insurance Company of China,Sec 1,Sec 8,返回,(5)北京國際電力開發(fā)投資公司 (6)中國國際金融有限公司 (7)常州金源銅業(yè)有限公司,Beijing International Power Development & Investment Corporation,China International Capital Corporation Limited,Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd.,公司/企業(yè)名稱翻譯練習(xí)II(英譯中),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1) Atlantic Container Line (2) Hawaiian Air Lines (3) The Austin Advertising Agency (4) China Ocean Shipping Agency (5) Great Universal Store,大西洋集裝箱海運公司,夏威夷航空公司,奧斯汀廣告公司,中國外輪代理公司,大世界百貨公司(英),Sec 4,Sec 3,Sec 2,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論