版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、,welcome,翻 譯 班,四 字 格 英 譯,四字格包括所有四個字組成的詞語結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語。成語中盡管也有三字成語和多字成語,但大多數(shù)成語是四字成語,屬于四字格。,四字格,固定詞組(四字成語) 自由詞組,四字格的翻譯方法策略 直譯法 意譯法 套譯法 加注法 增譯法 節(jié)譯法,漢語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維在語言上的集中體現(xiàn)。概念意義與文化意義完全相同的這類成語能夠直譯。前提:不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想 Eg: 口蜜腹劍 to be honey-mouthed and dagger-hearted 如魚得水 feel just like fish in w
2、ater 輕如鴻毛 as light as a feather,直譯法,Practice: 攻其不備 史無前例 井底之蛙,to strike sb when he is unprepared To be without precedent in history be like a frog at the bottom of a well,直譯法保留了原文的表達方式,能最大限度的在譯文中再現(xiàn)成語中的形象和修辭色彩。但也有其局限性:成語的語義具有整體性,如果直譯成英文,可能每個詞語的意思都了解,但很難理解該成語的整體意義。,漢語民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。為了確保譯文讀者準確
3、理解成語的意義,我們常常采用意譯手段。舍棄原文中的比喻形象,只譯出其本質(zhì)的含義或做出解釋。 噤若寒蟬 keep quiet 粗枝大葉 to be crude and careless with big branches and large leaves 順手牽羊 walk off with something,意譯法, 開門見山 to come straight to the point 死譯:to open the door and see the mountain 我要是有個三長兩短,你給他捎個話! If anything should happen to me, let him know
4、!,套譯法: 套用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進行翻譯。 使用套譯法有下列三種情況:,兩個成語的字面意義和蘊涵 意義基本一致 隔墻有耳 walls have ears 一觸即發(fā) touch and go 熟能生巧 practice makes perfect 破釜沉舟 to burn ones boats 空中樓閣 castles in the air,兩個成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致 亂七八糟 at sixs and sevens 赴湯蹈火 go through fire and water 東張西望 look right and left 揮金如土 to spend
5、money like water 朝三暮四 blow hot and cold,除了運用括號或注釋提供成語的背景知識之外,還可運用增譯法補充信息。,漢語成語原本是翻譯的產(chǎn)物,應此可直接用英語回譯。 以眼還眼 an eye for an eye 君子協(xié)定 a gentlemans agreement,加注法,漢語成語許多來源于古代的神話、寓言等,在中國讀者看來不太難的成語,西方讀者往往感到不知所云。遇到這類成語時,可采用加注法。在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,既能保留成語的比喻形象和文化蘊涵,又能使理解比較容易。,伯樂相馬: as capable as Bo Le in dis
6、covering talents. - Bo Le, named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses. 青出于藍: green come from blue but excels blue-the pupil surpasses the master,例如,花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。 (周而復上海的早晨) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than
7、 could be consumed and more money than could be spent.,你這是在班門弄斧。 Youre showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 為了便于疑問讀者理解,譯者首先在譯文中增譯了showing off your proficiency點名了“班門弄斧” 的喻義,又增添了理解城與所需的背景知識,即魯班是一名master carpenter。,增譯法,望梅止渴 畫餅充饑,P80-81,衣冠楚楚 襤褸破爛,獐頭鼠目,漢語成語有些是對偶詞組,
8、用兩個不同的喻體表達相同的喻意。前后兩對含義相同,多呈現(xiàn)“同義反復”的現(xiàn)象。為了避免“同義反復”,對此類漢語四字格通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻意。 招商引資 attract investment 譽滿全球,舉世聞名 world-renowned,省略法(節(jié)譯法),愁眉苦臉gloomy faces 天長地久eternal like skies 五光十色multicolored 字斟句酌weigh every word 無影無蹤without a trace,(1)結(jié)合語境,注意源語和目標語的確切含義。 狡兔三窟 the mouse that has but one ho
9、le is quickly taken 比喻不同,表達方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義卻相似。都指為了安全多找隱蔽處。,四字格的翻譯應注意事項,(2)結(jié)合語境,注意源語語義的褒貶和語氣的輕重。有些成語表示褒義,有些表示貶義,而有些則是中性。在翻譯時一定要根據(jù)語境弄清成語的褒貶色彩。,如:兒子的誕生對他的幸福生活來說真是錦上添花。 “錦上添花”比喻好上加好,是個褒義詞,如果硬譯為“paint the lily”以至于達到“wasteful and ridiculous excess”的 程度,就屬于貶義,反而引起了誤解。 :try to improve what is alr
10、eady quite satisfactory,“物以類聚,人與群分” birds of a feather flock together (前者看起來并無貶意,但一般只用于消極意義) To be hand and glove with,1.The two friends are hand and glove with each other. “情同手足”(褒) 2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other. “相互勾結(jié)”(貶),成語語氣的輕重也是翻譯時值得注意的一個問題。太輕了不能達意,
11、太重了又言過其實。 如:“陰雨綿綿”可譯為“cloudy and drizzly for days on end”, 但譯為“raining for days on end”則顯得太過夸張。,(3)結(jié)合語境,注意使譯文盡可能地保持原文的風格和形象形象性。這樣做的前提是:既要保證譯文的準確性,又要保證譯文的可接受性。 如:這是他夢寐以求的東西 That is what he longs for That is what he has been longing for days and nights,譯句沒把形象全部譯出,譯句就譯得形象生動。,如:“不入虎穴,焉得虎子” Nothing ventu
12、re,nothing have How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair? 比較兩種譯文,前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情; 后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原文的形象,從而保留了漢語的語言特色。,這樣直譯就比較好,因為是一句中國人的老話,如采用意譯法就不恰當了。,譯文要放在一定的上下文中來比較 “中國人有一句老話說不入虎穴,焉得虎子”, 直譯為“The Chinese have an old saying,How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”,個,此句意譯比直譯好得多,因為原文中就已包含要去冒一定風險之意。因此,翻譯時,要切實依據(jù)語境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯。,他打
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信用分析師崗前規(guī)章制度考核試卷含答案
- 2024年遼寧冶金職工大學馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案
- 2024年祿勸縣事業(yè)單位聯(lián)考招聘考試歷年真題附答案
- 2025內(nèi)蒙古巴彥淖爾市烏拉特中旗招聘社區(qū)工作者15人備考題庫附答案
- 2025四川成都市新都區(qū)金東社會工作服務中心招聘35人備考題庫附答案
- 2024年海南比勒費爾德應用科學大學輔導員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年湖南機電職業(yè)技術(shù)學院輔導員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年燕山大學里仁學院輔導員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年福建水利電力職業(yè)技術(shù)學院輔導員考試筆試題庫附答案
- 2024年貴州食品工程職業(yè)學院輔導員招聘備考題庫附答案
- 種植業(yè)合作社賬務處理
- 【麗江玉龍旅游薪酬制度的創(chuàng)新研究6100字】
- 公司兩權(quán)分離管理制度
- 車輛叉車日常檢查記錄表
- 廣東高校畢業(yè)生“三支一扶”計劃招募考試真題2024
- 膠帶機硫化工藝.課件
- 種雞免疫工作總結(jié)
- 河南省商丘市柘城縣2024-2025學年八年級上學期期末數(shù)學試題(含答案)
- 河南省信陽市2024-2025學年高二上學期1月期末英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 給女朋友申請書
- 八下《桃花源記》《小石潭記》全文背誦(原文+譯文)
評論
0/150
提交評論