版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第一講商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,翻譯的概念 、分類 、過程及方法 商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,.關(guān)于翻譯的幾種定義:翻譯是一門藝術(shù)。(Translation is a fine art.)-林語堂論翻譯翻譯是一門科學(xué)。-威爾斯(Wolfram Wilss ) “翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!?- 許鈞Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in
2、terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈達(dá) (Eugene A Nida),翻譯的概念、分類、過程及方法 一、翻譯的概念 :,more,2. 廣義的翻譯 是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。.狹義的翻譯 是一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來。,翻譯的概念、分類、過程及方法 一、翻譯的概念 :,二.翻譯的分類,.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為: 語內(nèi)翻譯 ( intralingual translation):同一種語言間不同語言變體的翻譯。 語際翻譯 ( inte
3、rlingual translation ) :不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究 對象 語符翻譯 ( intersemiotic translation ) :用非文字符號解釋文字符號。 .按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類。 .按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯。 .按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為: 文學(xué)翻譯 ( literary translation)包括詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品的翻譯, 著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá)。 實用翻譯 (pragmatic translation):包括科技、商務(wù)、公文等資料的翻譯,著 重實際內(nèi)容的表達(dá)。,翻譯的過程是“理解”和“表達(dá)”的
4、有機(jī)結(jié)合。翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差。,三、翻譯的過程:,例 1:Cannot Beat the Real Thing. (美國可口可樂廣告) 譯文A: 不能打敗真正的商品 譯文B: 擋不住的誘惑!譯文B簡單明了地把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動消費(fèi)者的目的。表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要取決于對原文的理解深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達(dá)亦然。,例句 分析,例 2:As we obtained a cle
5、an B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.譯文A: 由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時情況良好,且被安放得井井有條。由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。譯文B: 我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。,例句 分析,“直譯”和“意譯”是翻譯的兩大基本方法,三、翻譯的方法:,例 1:Many investors no
6、longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素、風(fēng)險、潛力的衍生物。,例句 分析,所謂“直譯”是指翻譯時要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法。,例 1:During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years
7、 as the world most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.格林斯潘作為全球最有實力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任期中,美國僅在19901991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條。本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將only one recession和a brief one in 1990-1991進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。,例句 分析,“意譯”是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,一商務(wù)英語的
8、界定: 商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動包括:技術(shù)引進(jìn),對外貿(mào)易,招商引資,對外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)鹊?。在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English )。,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,二商務(wù)英語的特點(diǎn): 商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性,主要集中以下幾
9、個方面: Business related Diction: formal, brevity, flat Structure: formal, complicated Clear, no ambiguity Etiquette,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Business related 1) 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息。,如以下價格常用術(shù)語有其特定的專業(yè)內(nèi)容: FOB(free on board) , 離岸價格;船上交貨價,指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式。 CIF ( cost , insurance and fre
10、ight) , 成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)的交易方式。 C.W. O (cash with order) , 定貨付款; B/ L (bill of lading) , 提貨單; L/ C (letter of credit) , 信用證; C. O. D. (cash on delivery) , 貨到付現(xiàn); W. P. A (with particular average) ,水漬險,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Diction: formal, brevity, flat 2) 商務(wù)英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國
11、際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務(wù)文書(如:合同)因為具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用 certify 而不使用 prove 等。多使用單個動詞而不太使用動詞詞組,如使用 point 而不使用 make an appointment of ;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介詞方面,商務(wù)
12、英語往往使用以繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用 in the nature of 代替 like ;用 along the lines of 代替 like ;用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;,These articles shall apply to all documentary credits, including standby le
13、tters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto. 譯文:本條文適應(yīng)于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,除非另有約定,對合同各有關(guān)方面均具有約束力。,二商務(wù)英語的特點(diǎn): Structure: formal, complicated 3)商務(wù)英
14、語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此,如:,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Clear, no ambiguity 4) 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語不說“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要說“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因為前者籠統(tǒng)含糊,后者清晰明了;,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Etiquette 5) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點(diǎn)。 如:Your earli
15、er response to our request will be appreciated.,商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn),三商務(wù)文本的翻譯原則: 劉法公先生曾提出了“忠實(faithfulness) 、準(zhǔn)確(exactness) 、統(tǒng)一(consistence) ”的商務(wù)英語翻譯原則。,忠實,即正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。 準(zhǔn)確,即在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切、物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的核心。 統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任 何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允
16、許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。(劉法公, 中國翻譯,2002 ,1),商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,三商務(wù)文本的翻譯原則: 劉法公先生所提出的“忠實(faithfulness) 、準(zhǔn)確(exactness) 、統(tǒng)一(consistence) ”的商務(wù)英語翻譯原則可以說從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性,然而我們不能忽視“文化差異”對商務(wù)翻譯的影響。商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯原則存在多元化的特點(diǎn)。,.商務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似” 廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用。廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本
17、原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對等的“忠實”翻譯而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。,例1:We take no pride in prejudice.( The Times 的一則廣告) 譯文:對于你的偏見,我們沒有傲慢。 譯文:對于有失偏頗的報道,我們并不 引以為豪。 參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)А?example,Pride in prejudice 引用英國作家簡奧斯汀
18、的名作傲慢與偏見,體現(xiàn)了泰晤士報秉承公平,公正的辦報原則,收到了很好的廣告效果。但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來。譯文將傲慢與偏見的兩個關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云。譯文2雖然表達(dá)了公平公正的意思,但給人的感覺是泰晤士報不總是報道真實的新聞。在這種既難保留原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法。,例句 分析,Quality Services for Quality Life. 凝聚新動力,文康展新姿。 香港康樂及文化事物署的雙語廣告,Connecting People. 科技以人為本。 諾基亞公司的廣告詞,商務(wù)廣告的翻譯,ne
19、xt,2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗。 商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活動中的項目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標(biāo)文件,請柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件。,example,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯,The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr. J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three
20、 of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_,Chinese,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯,謹(jǐn)訂于年月日(星期二)時半至下午時半假座北京展覽館號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開幕 敬請光臨 澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長 杰.弗.凱恩斯博士 (請賜復(fù)) 電話_,next,3. 商務(wù)信函的翻譯:事實準(zhǔn)確,禮貌得體 根據(jù)商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和實際用途,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循以下原則: 準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實信息 主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實細(xì)節(jié)準(zhǔn)確傳譯,一般性
21、敘述用詞恰當(dāng)。 貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣 商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。 符合公函文體的語言特征,example,商務(wù)信函的翻譯,There are quantities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.,Our prices already make full
22、allowance for large orders and as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.,我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價格合理,受函報價。,我方報價已考慮到大批量定貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤降到最低限度。,next,.商務(wù)合同的翻譯 商務(wù)合同的概念:是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)
23、以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)。 具體標(biāo)準(zhǔn): 用詞準(zhǔn)確,譯文完整 行文通順,條理清楚 符合契約的文體特點(diǎn),example,商務(wù)合同的翻譯,The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.,Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.,The buyer
24、shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller.,The arbitral award is final and binding upon both parties.,Chinese,商務(wù)合同的翻譯,由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開據(jù)收據(jù)的日期視為交貨期。,買方應(yīng)在裝船前天將不可撤消的即期信用證
25、開到賣方。,買方需憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。,仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執(zhí)行。,小結(jié),商務(wù)活動參與者應(yīng)具備較強(qiáng)跨文化意識,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”三原則,但對于廣告、商標(biāo)的翻譯不應(yīng)一味強(qiáng)調(diào)“忠實”,而應(yīng)力求實現(xiàn)“交際功能”對等,達(dá)到商品宣傳目的。,一.將下列英語段落翻譯成漢語: Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteri
26、a, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sens
27、e. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.,課堂練習(xí),“Faithfulness” first refers to the content of the original work. The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蜜蜂養(yǎng)殖場生產(chǎn)制度
- 消毒生產(chǎn)設(shè)備采購制度
- 生產(chǎn)指揮車輛管理制度
- 車站安全生產(chǎn)告誡制度
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)廢棄物制度
- 林業(yè)生產(chǎn)用工管理制度
- 2026浙江南方水泥有限公司校園招聘參考考試試題附答案解析
- 直接生產(chǎn)費(fèi)用報銷制度
- 廚房生產(chǎn)內(nèi)控制度
- 車間設(shè)備生產(chǎn)安全制度
- 醫(yī)院危險品管理培訓(xùn)制度
- 2026年江西科技學(xué)院單招職業(yè)技能筆試備考試題含答案解析
- 深度解析(2026)《MZT 238-2025 監(jiān)測和定位輔助器具 毫米波雷達(dá)監(jiān)測報警器》
- 2025-2026學(xué)年小學(xué)美術(shù)湘美版(2024)四年級上冊期末練習(xí)卷及答案
- 遼寧省大連市2026屆高三上學(xué)期1月雙基模擬考試語文試題(含答案)
- 2025年腫瘤科年度工作總結(jié)匯報
- 浙江省寧波市2025-2026學(xué)年八年級上數(shù)學(xué)期末自編模擬卷
- 2025版《煤礦安全規(guī)程》學(xué)習(xí)與解讀課件(監(jiān)控與通信)
- 口譯課件05教學(xué)課件
- 2024年河南農(nóng)業(yè)大學(xué)輔導(dǎo)員考試真題
- 1比較思想政治教育
評論
0/150
提交評論