版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國際商務(wù)英語中翻譯的重要性摘要:商務(wù)英語翻譯在日益紛繁的國際商務(wù)活動中愈益顯著,許多商務(wù)翻譯工作者和語言研究者從不同的角度探尋商務(wù)翻譯的原則和策略, 但這些研究大多忽視了商務(wù)文本功能的研究。本文首先分析商務(wù)文本微觀層面的用詞特點、句法特征和篇章結(jié)構(gòu),重點分析其交際目的,視商務(wù)文本為商務(wù)場合中的“交際事件”,具有“信息型”和“呼喚型”等功能。文章進而以德國功能翻譯理論尤其是“翻譯目的論”為依據(jù),提出目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的最高原則,連貫性和忠實性法確保譯文文本功能的實現(xiàn);忠誠原則要求譯者具有高度的責任心,既要對讀者負責,也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。最后得出結(jié)論商務(wù)翻譯應(yīng)該
2、注重譯作在新的文化語境里的傳播與接受,以及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,同時還強調(diào)譯者在這整個翻譯過程中所起的作用。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;翻譯目的論;目的性法則;連貫性法則;忠誠法則; 前 言在世界經(jīng)濟全球化和一體化的進程中,國際商務(wù)活動日益紛繁,英語在國際政治、經(jīng)濟、文化、科技方面的作用愈益顯著,尤其是商務(wù)英語為經(jīng)濟、科技和社會發(fā)展做出了突出的貢獻,成了社會發(fā)展的必然產(chǎn)物?!皳?jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言,第二語言或外語的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道”(劉法公,2000)。這個龐大的商務(wù)文化群體以及英語在這個社會群體的交際過程中的社會功能及其翻譯引起了語
3、言研究工作者的重視,許多學(xué)者紛紛研究商務(wù)英語的文體特征和語言特點(廖英,2004),探索現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯策略(段夢敏,2005)及翻譯原則(劉法公,2000)。還有些學(xué)者從跨學(xué)科的視野研究商務(wù)翻譯,將系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論、語篇分析等理論也應(yīng)用到了商務(wù)語篇翻譯的研究中。對商務(wù)英語語言的研究、翻譯策略及翻譯原則的探索固然重要,但這些研究大多都傾向于語言學(xué)的微觀詞句層面的研究,忽視了商務(wù)文本功能的研究,并且缺乏具體的理論指導(dǎo)。鑒于此,本文首先視商務(wù)文本為商務(wù)場合中的“交際事件”,通過將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征和用詞特點相結(jié)合,探討功能翻譯理論在商務(wù)翻譯實踐活動
4、中的指導(dǎo)性和可行性。 目 錄1.德國功能翻譯理論.12商務(wù)英語的語言特征和文體風格.12.1商務(wù)英語詞匯方面的特點.22.1.1專業(yè)詞匯詞義的“專一”和詞義的“歧義”并存 .22.1.2用詞正式嚴謹 32.2商務(wù)英語句法上的特點 32.3 商務(wù)英語的語篇風格特點 .43功能翻譯理論與商務(wù)文本翻譯 43.1 商務(wù)文本功能與翻譯 .43.2目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的最高原則 53.3 連貫性和忠實性法則確保譯文文本功能的實現(xiàn)6國際商務(wù)英語中翻譯的重要性1.德國功能翻譯理論 功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國,其代表人物是卡塔琳娜萊思(katharina reiss)、漢斯弗米爾( han
5、s j. vermeer)、賈斯特霍斯曼特瑞(justa holz manttari)和克里絲汀諾德(christiane nord)。早在1971年卡塔琳娜萊思在其翻譯批評的可能性與限制(possibilities and limitations in translation criticism)一書中提出了功能主義翻譯批評理論,她指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等(the ideal translation would be one in which “the aim in the tl is equivalence as regards the concep
6、tual content, linguistic form and communicative function of a sl” (1977, translation 1989: 112)),并且稱這種翻譯為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)(1977, translation 1989: 114),她試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇功能關(guān)系的翻譯批評模式(張美芳,2005)。同時,她還認為由于翻譯的具體要求(translation brief)不同有些等值是不可能實現(xiàn)的,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。萊思提出的這種翻譯
7、功能優(yōu)先于對等論的標準是翻譯批評家不再依賴對原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能(張美芳,2005)。后來,她把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了“信息型”、“表達型”和“誘導(dǎo)型”三大功能文本類型,萊思的這種分類“使譯者對交際功能的語言標記和功能翻譯的組成部分感覺更敏銳”(text-type classifications sharpen the translators awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units. nord, 2
8、001: 38),有助于譯者根據(jù)文本類型的交際功能選擇翻譯策略。 后來漢斯弗米爾擺脫了對等論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論“翻譯目的論”(skopos theory), 其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(張美芳,2005)。之后,賈斯特霍斯曼特瑞進一步發(fā)展了目的論,提出了“翻譯行為”(translational action)這一概念,探討了包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面的問題。 目的論還認為,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule
9、)、連貫原則(coherence rule) 和忠實原則(fidelity rule)。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過,譯者可參與譯文目的的確定。連貫法則(coherence rule)指譯文須符合篇內(nèi)連貫(intratextual coherence)的要求,是針對譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文
10、化之間的關(guān)系而言的;忠實原則指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫(intertextual coherence)的要求,是針對譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,近似于我們通常所說的譯文應(yīng)忠實于原文的說法,所不同的是“忠實法則”必須首先服從“目的法則”和“連貫法則”。 在上個世紀進入最后10年的時候,德國學(xué)者諾德(christiane nord)又進一步拓展了功能派理論,在目的論原有基礎(chǔ)上在其翻譯中的語篇分析提出了忠誠原則(loyalty principle)。對譯者的道德觀念提出了新的要求。從此,目的法則和忠誠原則共同構(gòu)成了功能學(xué)派翻譯理論的兩大支柱。 2商務(wù)英語的語言特征和文體風格 商務(wù)英語屬功
11、能性語言的范疇,是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊?。?jīng)貿(mào)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體(張新紅,2003),因而具有其內(nèi)在的獨特性,這種獨特性主要集中以下幾個方面: 2.1商務(wù)英語詞匯方面的特點 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。例如:sole license(排他性許可證
12、)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非
13、生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。 2.1.1專業(yè)詞匯詞義的“專一”和詞義的“歧義”并存 商務(wù)英語不同于普通英語的另一個特點是許多專業(yè)詞匯詞義變化不大。如d/p (document against payment) 付款交單,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托銀行收款時,指示銀行只有在付款人(進口方)付清貨款時,才能向其交出貨運單據(jù),即“交單”以“付款”為條件。類似的詞不勝枚舉。如:fob, cif, invoice, and letter of credit等等。但商務(wù)英語中也不乏準專業(yè)詞匯,這些詞在不同的
14、場合、不同的語境中有不同的含義,例如:instrument of payment ( 支付工具),instrument of pledge(抵押契據(jù)),instrument of ratification(批準證書),instrument of acquisition (購置憑證)。請看譯例: 例1 a confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be
15、maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. if the buyers fail to provide such letter of credit in the sellers favor as prescribed above, the sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the buyers or delayi
16、ng any shipment and/or canceling any orders at any time on the buyers account and risk. 保兌的和不可撤銷的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立。而且,該信用證須在貨物付運月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的信用證,賣方有權(quán)選擇轉(zhuǎn)售合約規(guī)定為買房的貨物,或推遲付運和(或)隨時撤銷任何訂單,損失和風險由買方承擔。 (方夢之:應(yīng)用翻譯教程,第132頁) 上述例子中的劃線詞語都涉及經(jīng)貿(mào)知識,為專業(yè)詞匯。但negotiation一詞,通常作“談判”解,而此處則表示賣方為收取貸
17、款而將貨運單據(jù)及/或簽發(fā)的匯票讓售給銀行的一種“議付”行為。同樣,negotiable 通常指“可談判的”,財政金融上指“可兌現(xiàn)的支票等”。因此,在經(jīng)貿(mào)英語解讀和翻譯時,一定要根據(jù)語境確定語義,使得概念嚴密準確,避免產(chǎn)生歧義。 2.1.2用詞正式嚴謹 通常商務(wù)英語用詞較為正式,尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴謹。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用certify 而不使用 prove 等。例如: 例2 應(yīng)乙方請求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備. at the request of party
18、b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment. assist 一詞在商務(wù)英語的合同文本中比help顯得更得體更正式。再比如:轉(zhuǎn)讓assign,解釋construe,召集convene,簽字execute,臨時interim,參加partake,遣返repatriate等等。2.2商務(wù)英語句法上的特點 商務(wù)英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密性,其用于商業(yè)活動這一特點使得它比其他任何問題更加注重表達效果的準確性,時效性和邏輯性。(張新紅,2003)。商務(wù)英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)
19、信函的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語句結(jié)構(gòu)更嚴密,細節(jié)更突出,更能突出其法律效果。 下面是一封接受報盤的信函樣例: 例3 gentlemen: re: computers with reference to your letter of may 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of icm-4 computers as per your quotation sheet no.9/04/2000. please go ahead and apply for your export l
20、icence. as soon as we are informed of the number of the export licence, we will open the l/c by fax. yours truly 敬啟者: 事由:計算機 參見貴方5月8日函,我們高興地接受貴方第9/04/2000號報價單所報的icm-4型計算機200臺,著手辦理申請出口許可證,一經(jīng)接到許可證號碼的通知,當即電開信用證。 謹上 (廖英、莫再樹,2004:21-22) 以上信函簡潔而嚴密,語句特點表現(xiàn)為簡單句,簡短并列句和簡短復(fù)合句,體現(xiàn)了商務(wù)信函時效性、信息性和“公事公辦”的特點。 下面例句引自維也納
21、條約法公約第31條第款。 例4 the context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes; any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty; any instrument which w
22、as made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. 就解釋條約而言,上下文處除指連同弁言及附件在內(nèi)之約文外,并應(yīng)包括(甲)群體當事國因締結(jié)條約所定與條約有關(guān)之任何協(xié)定;(乙)一個以上當事國因締結(jié)條約所定并經(jīng)其他當事國接受為條約有關(guān)文書之任何文書。 (韓征瑞,國際條約的語言風格和漢譯技巧;) 法律條文中長句較多,在條約語言中大量使用長句尤為顯著。長
23、句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負載的含義多,包含的信息量大。 2.3 商務(wù)英語的語篇風格特點 根據(jù)商務(wù)英語在商務(wù)交際活動中的功能,商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函(business correspondence)、備忘錄(memorandum)、會議紀要(synopsis of minutes)、廣告(commercials)、報告(report)、通知(notice)、說明書(specification)、協(xié)議或合同(agreement or contract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(bills and forms)。每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu)”(黃國文,2001)
24、,一是“綱要式結(jié)構(gòu)” (schematic structure), 一是“體現(xiàn)式樣”(organizational patterns) (張美芳,2001),如廣告呈標題,正文(帶插圖)、商品+品名+廠名,推銷口號的結(jié)構(gòu),商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。 從整個語篇的角度來看,商務(wù)英語篇章尤其是商務(wù)英語應(yīng)用文具有完整(completeness)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)、清晰(clearness)、禮貌(courtesy)、和體諒(consideration )等七個語篇特點,這些特點是商務(wù)語言使用中應(yīng)遵
25、循的七個原則 (莊學(xué)藝,周耀宗1993;楊彩梅,陳利文,2000)。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務(wù)信函言簡意賅,以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務(wù)應(yīng)用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù);正確原則是指商務(wù)文書內(nèi)容必須語言標準,敘述恰當,數(shù)字正確以及對商業(yè)術(shù)語的正確理解;清晰原則要求商務(wù)文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務(wù)文書語言委婉、真誠懇切,同時表現(xiàn)出為對方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度(you-attitude),避免
26、采取寫信人的態(tài)度(we-attitude)。 3功能翻譯理論與商務(wù)文本翻譯 3.1 商務(wù)文本功能與翻譯 商務(wù)文本屬信息型文本,是以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用文體,以“信息”和“呼喚”功能突出,例如商貿(mào)信函是為了業(yè)務(wù)交往,商務(wù)合同體現(xiàn)出一種“告之”或“規(guī)定”功能,合同規(guī)定了各方當事人的權(quán)利和義務(wù),并對當事各方具有法律約束力。一則廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費者產(chǎn)生購買欲望和購買行為。 鑒于不同的商務(wù)體裁有著不同的交際目的和功能,翻譯策略也不應(yīng)一概而論。例如,翻譯商務(wù)合同時,大多采用“功能性”歸化原則(賈文波,2004),保證相關(guān)信息準確傳遞,得到合同雙方的認可,并利于
27、貫徹執(zhí)行,同時還要注意這種文體特有的語域特征和尺牘規(guī)約(stylistic conventions)。而廣告翻譯則應(yīng)以“勸購功能相似”為基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。廣告翻譯的“功能相似”并不要求字字對等的“忠實”翻譯,而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。 總之,商務(wù)翻譯要求譯員首先要精通兩種語言文化,不但要有語言學(xué)、翻譯理論和翻譯策略和技巧等知識,還要熟知不同商務(wù)文本的文本格式和術(shù)語,行文用字要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范。只有這樣,他們在翻譯實踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點,
28、做到原文與譯文的“信息對等”。在這種有目的的交際行為中,功能翻譯理論能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進行商務(wù)翻譯活動。 3.2目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的最高原則 在功能學(xué)派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則(the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action) (nord, 2001: 27)?!胺g目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過
29、程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個“信息來源(offer of information)的一種” (nord, 2001: 25)。在商務(wù)翻譯活動中,譯者如果沒有從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼喚功能”(appellative function)。譯文的預(yù)期讀者(target addresses)
30、可以是一封商務(wù)信函的接收者,也可以是商務(wù)合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。 因此商務(wù)文本的翻譯就是要在源語語篇和目的語語篇之間建立一種功能對等的關(guān)系,即“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等”(reiss, 1971),完成“完整的交際行為”(ibid)。因此“信息傳達的真實性和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的核心”(賈文波,2004)。請看譯例: 例5 dear sir, we are glad to note from your letter of the 1st may that you, as export
31、ers of chinese cotton piece goods, are willing to establish direct business relations with us. this coincides with our desire. at present, we are interested in printed shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regardin
32、g printed shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. meanwhile, please quote us lowest price, c. i. f. lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent
33、to place a large order with you. your early reply will be highly appreciated. yours faithfully 3.3 連貫性和忠實性法則確保譯文文本功能的實現(xiàn) 功能目的論提出的連貫性法則和忠實性法則在很大程度上有助于譯者較好地實現(xiàn)譯文的文本功能,可以為譯者進行翻譯提供兩個基本的翻譯標準:(1) 連貫性法則要求譯文必須讓接受者理解,實現(xiàn)語內(nèi)連貫;(2) 忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文,實現(xiàn)語際連貫。(仲偉合,2005) 如果說對一翻譯事件沒有發(fā)起人提出具體的翻譯要求,那么譯者應(yīng)該以準確忠實傳遞原文信息,實現(xiàn)源語
34、文本在譯語文化中的交際功能為原則指導(dǎo)自己的翻譯行為。譯者首先應(yīng)根據(jù)已定目標判斷源語文本的形式和功能是否符合目標文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關(guān)系,實現(xiàn)漢斯弗米爾提出的語際連貫,同時為了使譯語文本在目標語文化中達到有效交際,譯者還應(yīng)做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說,譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。請看下面譯例: 例6 any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not cons
35、titute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workm
36、en, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays
37、 in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the orders of any court of competent jurisdiction. 本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為
38、,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、暴亂、風暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令。 (張新紅、李明,2003:195) 原文選自“不可抗力條款”,是一個句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、附加成分很多的句子構(gòu)成的一個段落, 滴水不漏地表達了各部分之間的關(guān)系。體現(xiàn)了商務(wù)合同行文嚴謹,邏輯嚴密的特點。 譯文用詞正式規(guī)范,具有商務(wù)合同用語特有的專業(yè)性、單一性和穩(wěn)重性。譯者在透徹理解原文之后并沒有死搬硬套
39、原文復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),而是重新組織譯文,將原語的under this agreement置于句首突出主題,然后將if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including從句所陳述的條件拆分處理置于兩處,其條件的綜述部分置于主語和謂語之間,而將occurrences beyond the control of the party affected所包括的具體內(nèi)容放在一個單獨的句子里。這樣譯文雖然調(diào)整了原文的語法結(jié)構(gòu),但保持了信息結(jié)構(gòu),使其符合譯語的
40、表達規(guī)范以及譯語接受者的思維習慣,做到了語內(nèi)連貫,同時譯者遵循了忠實于內(nèi)容遠比忠實于形式重要的原則,實現(xiàn)了語際連貫。因此,翻譯時無須遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯語形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等(賈文波,2004)。 忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文,實現(xiàn)篇際連貫。這種譯語語篇與源語語篇的忠實不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不單純是語義等值,而是要求譯者準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,實現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,即信息等值。商務(wù)文本具有的一個顯著特征就是文本的連貫性,主要體現(xiàn)在文本的程式化和術(shù)語一致方面。因此,就商務(wù)翻譯而言,忠實性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)
41、精確傳譯商務(wù)術(shù)語,做到譯文的簡潔,嚴密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對等。例如: 例7 by irrevocable letter of credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in china until 15 days after date of shipment, the letter of credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment
42、. 原譯文: 以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運期15天后在中國到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方。 原譯文起碼有四處翻譯不妥:第一,irrevocable letter of credit 應(yīng)譯為“不可撤銷信用證”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票據(jù)主要指“匯票”documentary bill應(yīng)譯為“跟單匯票”。第三,negotiation在涉外票據(jù)結(jié)算中指the giving of value for bills (drafts) or documents by the bank
43、 authorized to negotiate, 其行話應(yīng)該是“議付”。第四,until 15 days after date of shipment,應(yīng)該是“裝運期后的15天”。 改譯:以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運期后15天在中國到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方。 (胡庚申、王春暉,2001:234) 商務(wù)文本翻譯的忠實性就是要求譯文有較高程度的準確性,這種準確性除了要求商務(wù)術(shù)語的正確運用外,更重要的是要求在傳遞原文所包含的基本信息方面較少失真。在商務(wù)翻譯上的任何失真或含糊其詞,都可能會造成嚴重的后果,產(chǎn)生貿(mào)易糾紛,甚至訴訟迭起。請看譯例
44、: 例8 客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。 profits gained by the investors and businessmen from the development zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of china. ( 寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊, 第15頁) 。 譯文有兩處沒有做到“忠實”于原文,也就是說歪曲了原文的信息,第一,原文“客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤”譯為“profits gained by the investors and businessmen fro
45、m the development zone”意思已被改變。意為“由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所產(chǎn)生的利潤”,這個概念很大。原文“分得的利潤”應(yīng)譯為dividend, 是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營股份分配的紅利(dividend),這個概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”,概念具體,而譯文be exempted from tax則變?yōu)椤懊庹鞫悺?,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時”譯成when remitted out of china,暗含“征稅是在匯款時進行”之
46、意。這不是原文“匯出境外時”的內(nèi)涵,此處的“時”實為英語的if ( 條件)。譯為 if remitted out of china 才能“忠實”地表達原文的信息。 (劉法公,2000) 寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊的這種不忠實的譯文很容易造成外商對其經(jīng)濟政策的曲解,給外商造成錯覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的所有利潤都可免去征稅,匯出境外了。 以上譯例表明,功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則可以確保譯語文本在其文化中的交際功能,然而,譯文文本對源語文本的忠實還要求“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標讀者負責”。諾德稱這一責任為“忠誠”。(nord, 199
47、1, 3(1): 91-109),忠誠原則是指譯者應(yīng)該對譯文接受者和原文生產(chǎn)者負有道義上的責任,體現(xiàn)的是一種人際關(guān)系。忠誠原則認為譯者必須向譯文接受者解釋自己所作的一切以及這樣做的原因;譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖(仲偉合,1999:49)。 由此看來,在商務(wù)翻譯活動中,不管翻譯的文本是一封商務(wù)信函,產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹,國際貿(mào)易中的單據(jù)和表格,還是商務(wù)合同,商務(wù)文獻,譯者在具備商務(wù)翻譯所需的語言知識和專業(yè)知識的同時,首先應(yīng)具有高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風,認真研究分析原文中的每一個概念,每一層信息,正確理解原文作者(或發(fā)起人)的意圖;認真核對譯文中的每一個術(shù)語、每
48、一個數(shù)字,每一個概念,做到譯文準確傳情達意,實現(xiàn)預(yù)期的交際效果。 結(jié)束語 商務(wù)文本的功能是文本發(fā)送者根據(jù)不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本形式?jīng)Q定的,如商務(wù)信函、商務(wù)合同、會議紀要、產(chǎn)品廣告等有它們各自的交際目的和功能以及不同的文本形式,但其交際目的決定了它們的“信息型”、“呼喚型”文本功能。商務(wù)翻譯屬應(yīng)用翻譯的范疇,其目的是實現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)譯論中“對等理論”的束縛,“把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用”(謝天振,2001:4)。因此,該理論為商務(wù)翻譯活動從宏觀角度提供了理論依據(jù),其目的性原則為商務(wù)翻譯工作者指明了方向,把他們從語言對等的桎梏中解放了出來;篇際連貫原則確認源語文本為譯者“提供信息” fer of information)的作用,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求的不同,對原文信息進行取舍;篇內(nèi)連貫則要求譯文邏輯嚴密,符合目的語表達習慣,實現(xiàn)譯文在的語環(huán)境中的交際功能;忠實原則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。最后,諾德的“功能+忠誠”原則尤其是“忠誠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 士兵加入突擊隊申請書
- 保險銀行準入申請書模板
- 執(zhí)行經(jīng)費申請書范文
- 疫情期間上門送學(xué)申請書
- 2026年新聞熱點與藍色扁平化思維
- 2026年復(fù)合材料的力學(xué)性能評估
- 取消在校就餐申請書
- 退出護校申請書
- 企業(yè)技改及遷址申請書
- 專家?guī)靷€人申請書
- 組塔架線安全培訓(xùn)
- 化療神經(jīng)毒性反應(yīng)護理
- 2025年度運營數(shù)據(jù)支及決策對工作總結(jié)
- 2025年湖南省公務(wù)員錄用考試《申論》真題(縣鄉(xiāng)卷)及答案解析
- 粉塵清掃安全管理制度完整版
- 云南省2025年高二上學(xué)期普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試《信息技術(shù)》試卷(解析版)
- 2025年山東青島西海岸新區(qū)“千名人才進新區(qū)”集中引才模擬試卷及一套完整答案詳解
- 四川省成都市樹德實驗中學(xué)2026屆九年級數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 與業(yè)主溝通技巧培訓(xùn)
- 普惠托育服務(wù)機構(gòu)申請表、承諾書、認定書
- 幼兒園小班數(shù)學(xué)《好吃的》課件
評論
0/150
提交評論