標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版_第1頁(yè)
標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版_第2頁(yè)
標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版_第3頁(yè)
標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版_第4頁(yè)
標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版根據(jù)勞動(dòng)法律、法規(guī)的規(guī)定,用人單位需要與勞動(dòng)者簽訂勞動(dòng)合同,標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文怎么寫?以下是小編整理的標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文范文,歡迎參考閱讀。標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版范文篇一甲方: Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communicati

2、on Address: 居民身份證號(hào)碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone:根據(jù)中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法、中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordancewith Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Lawof the People’s Republic of China, in the principles

3、 of fairness,legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation andgood faith.一、勞動(dòng)合同期限Contract Term第一條 本合同為固定期限勞動(dòng)合同。 本勞動(dòng)合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract.The contract lasts for _ year(s), from _to _. Theprobation is _

4、month(s), from _ to _.二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)Working Contents and Working Place第二條 乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任 崗位(工種)工作。Article 2 : Party B agrees to engage in_(post, work posts)according to needs of the Party A.第三條 乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is _.三、工作時(shí)間和休息休假Working Hours and Rest Hours第四條 甲、乙雙方同意

5、按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:上午8:30;11:30,下午:12:30;17:30,11:30;12:30為午餐時(shí)間。): 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周工作 天。Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows(normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) :Standard working hour

6、s system, i.e. _ hour(s)/day, _day(s)/week;第五條 乙方依法享受國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by thecountry.四、勞動(dòng)報(bào)酬Labor Remuneration第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on

7、the ofevery month. The pay period is from the beginning to the end of last month. PartyB works before paid.乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is _.Party B’s probation period salary is RMB_.第七條 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。Article 7: Party B’s labor remunerati

8、on will be adjusted as perParty B’s competence and job requirements on the basis of consensus incase Party A adjust Party B’s job.五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇Social Welfare and Benefits第八條 甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social secur

9、ityfor Party B according to the country and local policies and take up the relevantliabilities.第九條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant na

10、tional anlocal laws and regulations.第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party Ashall implement relevant state provisions.六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure第十一條 甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安

11、全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protectionmeasures and issue the necessary labor protection articles according to the needs ofthe post and the rules of the labor safety and hygiene.第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。Arti

12、cle 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cureresponsibility system, enforce the management over the occupational disease andpromote the cure level of the occupational disease.七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract第十三條 甲乙雙方解除、變更

13、、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照勞動(dòng)合同法和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the laborcontract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方

14、出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract toParty B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen(15)days.

15、 Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuanceby Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contractRegarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover ofthe work according to the rules of the country.八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理Labor Dispute Re

16、solutions第十五條 雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴,由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。如對(duì)仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal tolabour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudic

17、ation by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to

18、the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends

19、them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of

20、this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parti

21、es. The two copies areequally authentic.甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人乙方:簽訂日期:標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版范文篇二Labor Contract for Internship甲方(用人單位): 代理人:Party A (Employer):Authorized Agent:乙方(實(shí)習(xí)生): Alex 居民身份證號(hào)碼:ID Number:為明確實(shí)習(xí)學(xué)生與實(shí)習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。The contract is hereby concluded by bot

22、h parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.一、協(xié)議期限 Contract Term本協(xié)議自_2020_年_04_月_27_日起至_2020_年_04_月_28_日止。二、實(shí)習(xí)崗位 Job Responsibilities甲方根據(jù)乙方的實(shí)際情況和工作需要,安排實(shí)習(xí)學(xué)生在 英文編輯 崗位實(shí)習(xí),乙方應(yīng)按

23、公司的工作要求,努力完成實(shí)習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need andarrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.三、實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 Labor Remuneration依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實(shí)習(xí)生的實(shí)習(xí)補(bǔ)貼。具體支付方法如下:實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 12 美元/小時(shí),其他獎(jiǎng)勵(lì): 根據(jù)實(shí)習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定 。Party A shall pay off salary to Party B in ac

24、cordance with current salary system and regulation:四、工作時(shí)間及休息假日 Working Hours and Resting Hours1、每周工作10小時(shí);1. Party B shall work for 10 hours a week.2、每小時(shí)英文文章修改量不低于1000字;2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contract

25、s1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.2、乙方在本合同履行期間可以在說(shuō)明原因的情況下向甲方提出終止實(shí)習(xí)合同,但必須提前1個(gè)月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A andexplains the reason 1 month in advanc

26、e and arranges the handing-over, or Party B shall take theresponsibility of any loss of Party A.3、實(shí)習(xí)期間,乙方無(wú)法達(dá)到實(shí)習(xí)崗位工作要求甚至對(duì)甲方項(xiàng)目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實(shí)習(xí)生勞動(dòng)合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reser

27、ves the rights to investigate for legal responsibility六、法律效力 Miscellaneous本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方(簽章): 乙方(簽字):Party A (Signature and seal): Party B (

28、Signature):日期: 年 月 日 日期: 年 月 日Date: Date:標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同中英文版范文篇三有限公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)系外商投資經(jīng)營(yíng)企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡(jiǎn)稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)勞動(dòng)法和上海市勞動(dòng)合同條例以下簡(jiǎn)稱(條例),甲乙雙方本著誠(chéng)信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。(hereinafter referred to as “;party A”;) is a foreign- invested enterprise and employsxx hereinafter referred to as “;party B”;) as an employee by con

29、tract, according to the “;labor law”;and the “;ordinance on shanghai labor contract”;, (hereinafter referred to as “;regulation”;), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.第一條 合同期限 article 1 term of the contract合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。The

30、term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .第二條 工作崗位 article 2 work position1. 乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下: (1)人力資源 (2)自德國(guó)總部進(jìn)口產(chǎn)品 (3)日常辦公室事務(wù)處理 (4)觀察收集市場(chǎng)信息 (5)客戶服務(wù) (6)會(huì)計(jì)相關(guān)信息支持 (7)銷售團(tuán)隊(duì)相關(guān)信息支持 (8)倉(cāng)庫(kù)管理,包括貨物和樣品管理Party B shall engage office man

31、ager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)

32、support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時(shí)更改乙方勞動(dòng)報(bào)酬,但應(yīng)在國(guó)家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party

33、A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時(shí)候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動(dòng)報(bào)酬,或解除本勞動(dòng)合同。If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this artic

34、le , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.第三條 工作條件和勞動(dòng)保護(hù) article 3 working conditions and working protection甲方須為乙方提供符合國(guó)家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品。Party A shall provide party B with the safe a

35、nd healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.第四條 工作時(shí)間 article 4 working time1. 乙方每天和每周工作時(shí)間參照甲方有關(guān)規(guī)定。The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.2.乙方享有國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊(cè)規(guī)定的假日。Party B is entitled to man

36、datory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.3.乙方為甲方工作滿12個(gè)月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時(shí),應(yīng)提前壹個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng),得到甲方書面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假??缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃?。After working for party A for 12 months

37、, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. whe

38、n party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the las

39、t day of march in the next year.第五條 勞動(dòng)報(bào)酬 article 5 compensation1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.2. 甲方實(shí)行年12個(gè)月薪金制,工作滿一年后,每年十二

40、月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個(gè)月的5號(hào)左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財(cái)務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎(jiǎng)金。乙方若在得到年終獎(jiǎng)金后的六個(gè)月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開公司前返還其全額年終獎(jiǎng)金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th

41、day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A befor

42、e party B leaves the company.第六條 勞動(dòng)保險(xiǎn)和福利待遇 article 6 insurance and welfare乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國(guó)家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, inj

43、ure, disability and death.第七條 勞動(dòng)紀(jì)律及獎(jiǎng)懲 article 7 working regulations, reward and punishment1. 乙方應(yīng)遵守國(guó)家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度。Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的, 合同自動(dòng)解除。this contract shall be terminated automatically if party B is accused

44、by criminal charge.3.未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場(chǎng)或財(cái)務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or

45、 permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. o

46、nce found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.4.對(duì)于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個(gè)工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無(wú)論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個(gè)月內(nèi)結(jié)算完畢。As to the advance granted by

47、 party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled

48、 in one month from the date of the granting.第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract1. 符合下列情況之一(除了第四項(xiàng)),甲方可以無(wú)需事先通知乙方解除本合同:If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;(1)在試用期內(nèi),甲方可無(wú)條件辭退乙方;During the probatio

49、n, party A may dismiss party B without any reason at any time;(2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或規(guī)章制度的;Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;(3) 乙方嚴(yán)重失職、營(yíng)私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;(4) 甲方認(rèn)為乙方工

50、作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;(5) 如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊(cè)>>及其他不時(shí)制定的規(guī)章制度。If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “;labor handboo

51、k”; and internal rules stipulated from time to time.2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.(1) 乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。If party B is si

52、ck or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.(2) 實(shí)行計(jì)劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書面形式向甲方提出申請(qǐng)。未經(jīng)甲方書面批準(zhǔn),乙方不得辭

53、職。甲方只有在每年下述兩個(gè)時(shí)期對(duì)乙方辭職申請(qǐng)進(jìn)行答復(fù)。該兩個(gè)時(shí)期為每年五月至六月(針對(duì)去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請(qǐng)),十一月至十二月(針對(duì)當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請(qǐng))。 在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項(xiàng)目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個(gè)月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個(gè)月期滿后,雙方勞動(dòng)關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動(dòng)關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或

54、不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對(duì)乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s applicat

55、ion of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this y

56、ear. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools u

57、sed by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as inco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論