語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討.doc_第1頁
語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討.doc_第2頁
語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討.doc_第3頁
語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討.doc_第4頁
語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-中英文化差異在翻譯中的思維差異探討摘要:東西方文化之間存在著極大的差異,這種差異總是與一個(gè)國家,民族優(yōu)久的文化背景,風(fēng)俗民情,社會關(guān)系以及社會生活的變化有著極其密切的聯(lián)系。英漢兩種語言在不同的文化及社會背景下,存在著多方面的思維差異及翻譯11.1差異最典型的莫過于對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語含貶義,如“狐朋狗友”,“雞飛狗跳”“狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認(rèn)為是人最忠實(shí)的朋友,如果有人對你說“youareluckydog”(你是幸運(yùn)的狗)或“everydoghashisday”(每只狗都有他的天地),千萬別認(rèn)為他是在罵你。另外,中國人把結(jié)婚生子稱作“紅喜”,把死人的事稱作“白喜”,對于西方人來講,“紅喜”好理解,可“白喜”卻無法理解了,死了人居然也成了喜事?1.2文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義。劉長卿逢雪宿芙蓉山詩云:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧?!比绻麑⑵渲械摹鞍孜荨弊g成“whitehouse”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧譴懷詩云:“十年一覺揚(yáng)州夢,贏得青樓薄幸名?!比绻麑⑵渲械摹扒鄻恰弊g成“greenhouse”,就成了“溫室、暖房”,與原意相差甚遠(yuǎn)。在長期從事翻譯的過程中,如能對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,2文化對語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對詞語的意義結(jié)構(gòu)的影響,二是對話語的結(jié)構(gòu)的影響。不同的文化背景下的人們,對這些內(nèi)容的表達(dá)方式不相同,對這些內(nèi)容的內(nèi)涵理解也不相同。例如,中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時(shí)常保持鍛煉。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢?曾經(jīng)一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“threefuandthreenine”來解說。當(dāng)然了,游客們很迷惑。其實(shí)這位譯者可以用“Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather”來解釋就很清楚的了。英語“Sheisacat”無法對譯為“她是一只貓。”因?yàn)橹袊幕铩柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕敝g沒有任何關(guān)系,而在西方卻如此。同樣的道理,漢語成語“說曹操,曹操到”,如果忠實(shí)于字面意義,譯為“SpeakofCaoCaoandhewillappear”,對于英語文化背景的人來說,就會感到莫名其妙,但如果借用英語成語,譯為“speakofthedevilandthedevilcome”,就能很好地傳達(dá)漢語的言內(nèi)之意。具有寵愛之意的是“Loveme,lovemydog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它,常用來比喻壞人壞事,如“走狗”、“狗腿子”。各民族所處的地理位置不同,氣候不同,也從側(cè)面反映出語言的內(nèi)涵不盡相同。33.1每個(gè)國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機(jī)場迎接外方的客人會說:“歡迎歡迎,一路辛苦了?!蔽覀儾荒苤弊g為:“Welcome.Youmustbetiredalltheway?”在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:“Youvehadalongtrip.”或“Didyouhavealongflight?”中文還有這樣的恭維:“您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康?!庇⒄Z國家沒有類似的表達(dá)習(xí)慣,在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大,不能譯成:“Youareoldbutstilllooksohealthy?!边@樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死,這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:“Youlookgreat.”或“Youlookwonderful.”在較熟的朋友之間可以說:“Yourhealthisgood3.2在書面語稱呼上,對“DearGovernor”或“DearMinister”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長”、“親愛的部長”這個(gè)“Dear”習(xí)慣用“尊敬的”?!芭總?、先生們、朋友們?!敝形穆犉饋砗茏匀?,但在英語習(xí)慣里,“朋友們”通常放在女士們先生們之前:“Dearfriends,Ladiesandgentlemen3.3交際套語交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得(1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見?!比糁弊g為:“Pleasegiveusyourvaluablecomments?!眴栴}就來了:你的意見應(yīng)該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Pleasegiveusyourcomments?!被颉癢ewelcomeyourcomments(2)“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“Thisisagiftforyourmemory。Hopeyoulikeit(3)中國人在招待客人吃飯之前常常習(xí)慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點(diǎn)”在用餐結(jié)束時(shí)也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習(xí)以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardonmeforthepoorfoodstoday”。若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:“Thesearethebestdisheswecansupply,Pleasefeelathomeandhelpyourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:“Hopeyouveenjoyedyourself”。這樣才與此情景相吻合。4如“reenwithenvy,green-eyedmonsters,andgreen-eyed”在英語中都是表達(dá)“妒嫉、羨慕之意”。但在漢語文化中人們常習(xí)慣用“眼紅,害了紅眼病”來形容羨慕與妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在東西方人們眼中都常常把它與“負(fù)面的,消極的”意思相聯(lián)系,比如“blacklist;blackmarket;blackhearted?!彼詽h語的“紅色”譯成英語的“green(綠色)”或“golden(金黃色)”,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成“red所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異,這就靠平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強(qiáng)口譯訓(xùn)練。對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,把翻譯看作跨越語言和文化的住處交流,時(shí)常保持警覺的文化意識,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論