第三講英漢詞匯對比詞義選擇、引申和褒貶_第1頁
第三講英漢詞匯對比詞義選擇、引申和褒貶_第2頁
第三講英漢詞匯對比詞義選擇、引申和褒貶_第3頁
第三講英漢詞匯對比詞義選擇、引申和褒貶_第4頁
第三講英漢詞匯對比詞義選擇、引申和褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第三講 英漢常用的方法與技巧英漢詞匯的對比(詞類、詞義)詞義的選擇、引申和褒貶1一、英漢詞匯的對比1、詞類對比S:英語和漢語中都有大致相同的詞類 實(shí)詞(notional word):名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞 虛詞(functional word);介詞和連詞 象聲詞(onomatopoeia)D:英語中有冠詞,而漢語中有量詞(unit word)和語氣詞(exclamation ) 不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起著不同的語法作用21.1 一詞多類現(xiàn)象 英漢兩中語言中都存在一詞多類的現(xiàn)象。一個詞有幾個不同的詞類,因而具有幾個不同的意義。Examples: likeLike c

2、harges repel;unlike charges attract.(相同的電荷相斥;不同的電荷相吸) adj.He likes playing badminton.(他喜歡打羽毛球) v.Lucy is like her mother.(露西長的象媽媽) prep.Like knows like.(惺惺相惜) n.p.s.水滸傳.第一回惺惺惜惺惺,好漢識好漢31.2 詞類語內(nèi)轉(zhuǎn)換(intro-language conversion ) 在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言在詞類/詞性方面均會發(fā)生轉(zhuǎn)換。Examples:My father is a regular in that restaur

3、ant, and all of the waiters know him. 我父親經(jīng)常光顧那家飯店,因此店里的服務(wù)員都認(rèn)識他。(adj.n.)For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the ever-rising divorce rate in the country. 在過去的20年里,由于離婚率持續(xù)上升,這個國家的單親家庭數(shù)量有增無減。(v.n.)This wine was produced in France, but it was

4、imported in large containers and bottled in China before it was sold.4 這些葡萄酒是法國生產(chǎn)的。但用巨大的容器進(jìn)口到中國后,還得先進(jìn)行瓶裝,然后在中國市場出售。(n.v.)1.3 詞類語際轉(zhuǎn)換(inter-language conversion)2. 詞義對比 從傳統(tǒng)詞匯學(xué)的角度來看,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義也叫指稱意義,外延意義(denotative meaning),就是詞匯最基本的意義,是語言符號所代表事物的基本特征的抽象概括;內(nèi)涵意義也叫聯(lián)想意義(connotative meaning),是隱含于或附加于

5、概念意義上的意義。社會,群體或個人都可以使一個詞具有特定的內(nèi)涵意義,有時(shí)還可能有不同的內(nèi)涵意義。2.1 外延意義的對比 人類觀察、分析、反映自然界和種種社會活動往往有相同和相似之處,因而對客觀世界相同事物,相同現(xiàn)象描述的詞語常常是對應(yīng)相同的;然而由于不同的歷史、文化背景和不同的思維方式,不同民族認(rèn)識和描述客觀世界的方式和角度就可能不盡相同,因此詞匯的外延意義也就存在一定的差異。52.1.1 指稱意義完全對應(yīng)(常見于專有名詞、科技術(shù)語和指稱自然現(xiàn)象的名詞)Examples:earth-地球 moon -月亮 ocean-大海Paris-巴黎 philosophy-哲學(xué) e-mail-電子郵件In

6、formation Super Highway-信息高速公路Global Positioning System-全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)clone-克隆 blog-博客 2.1.2 指稱意義部分對應(yīng)(詞義范圍有廣、狹之分;抽象與具體之分;一般與個別之分) 廣義VS狹義 marry -娶;嫁 uncle -伯父;叔父;姑父;叔叔;伯伯 aunt -伯母;嬸母;姑母;阿姨;大娘 rose -玫瑰;月季6 introduce; recommend-介紹 borrow; lend - 借 factory; plant; mill; work -工廠 company; corporation - 公司 抽象VS

7、 具體 beauty - 美; 美人 freedom - 自由;自由權(quán) justice -正義;正義感 一般VS個別 cloth - 布匹; 衣服 family -家; 家人2.1.3 完全不對應(yīng) (這類詞語通常承載著某一民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵) Watergate-水門事件 Jesus-耶酥 rifle-來復(fù)槍 tango-探戈72.2 聯(lián)想意義的對比 詞語在不同的上下文、不同的語篇中,或?yàn)椴煌矸莸恼f話者使用時(shí)所表現(xiàn)出的特殊信息、價(jià)值或情感態(tài)度等。在語言交際過程中應(yīng)充分考慮不同社會背景、文化因素、情感色彩等方面的差異而導(dǎo)致詞匯聯(lián)想意義的不同。2.2.1 基本對應(yīng) “pig”在英語語言和漢語語言

8、中有相似的內(nèi)涵意義,主要有“肥胖、愚鈍、粗魯、懶惰、骯臟”之意。 to teach a pig to play a flute (教豬吹笛) to buy a pig in a poke (瞎買東西) “豬狗不如、豬腦子、豬八戒照鏡子里外不是人” “dove”在英語和漢語語言中都有象征“和平、圣潔、愛” 等意義 英漢諺語中也有很多聯(lián)想意義相似的例子: to fish in the troubled water - 渾水摸魚 practice makes perfect - 熟能生巧 a drop in the ocean - 滄海一粟 strike while the iron is hot

9、- 趁熱打鐵 82.2.2 完全相悖 詞語聯(lián)想意義相悖的情況主要源于不同民族基于不同文化背景、歷史淵源、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰等因素而導(dǎo)致情感、價(jià)值觀、愛憎的差異。這種情感的差異必然在語言中反映出來,在語言描繪過程中,對詞匯的選擇、所選詞匯衍生出的聯(lián)想意義必然產(chǎn)生很大的影響。Examples: “dragon”- “龍”在中國文化里一直是一種神異的動物,封建時(shí)代是“帝王”的象征,因此“龍”代表“尊貴、吉祥” - 但在西方文化中,“龍”卻代表一種“兇猛”的怪獸?!癮 large imaginary animal that has wings and long tails and can breath

10、 out fire; fierce. “ “ (inform) a woman who behaves in an angry, unfriendly way” “dog” - 在西方文化中,“dog”usually imply the meaning of being lovely, friendly, lucky and faithful” 褒義 - 在中國文化里,凡涉及狗的詞匯和成語,多含貶義。9 Every dog has its day.(凡人都有得意時(shí)) You are a lucky dog. My little son is playing with his brother i

11、n the orchard. What a gay dog! A good dog deserves a good bone. (有功者當(dāng)受賞) “狼心狗肺、狗膽包天、狗急跳墻、狗尾續(xù)貂、喪家之犬、痛打落水狗”等等。2.2.3 聯(lián)想意義空缺 不同民族的語言文化都會表現(xiàn)出各自的獨(dú)特性,或異質(zhì)性,這種異質(zhì)性必然反映在該語言的詞匯和意義上。因而出現(xiàn)聯(lián)想意義空缺和聯(lián)想意義不對應(yīng)的現(xiàn)象。 空缺 Examples: goat- 在英語可表示“色狼”之意,而漢語沒有 thirteen-在英語代表“不吉利”,漢語沒有 crane-在漢語中代表“長壽”,英語沒有10 不對應(yīng) the Trojan horse -

12、內(nèi)部顛覆者 the heel of Achilles -致命的弱點(diǎn) the sword of Damocles -臨頭的危險(xiǎn) to meet ones Waterloo -一敗涂地11二、詞義的選擇、引申和褒貶1、詞義的選擇1.1 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Examples:I took a good room. It was big, light and looked out on the East Lake. (adj.) 我租了一個挺不錯的房間,面積大,采光好,而且還面朝東湖。He lighted his cigarette, said good night and went o

13、n.(v.) 他點(diǎn)燃一根香煙,道了聲“晚安”,然后繼續(xù)趕路。Plants grow rapidly when exposed to light.(n.) 植物有了光照就會快速生長。121.2 根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義 英語中同一個詞,同一個詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系來確定某個詞在特定場合所應(yīng)具有的詞義。Examples:He is the last man to come. 他是最后到的He is the last man to do it. 他決不會干那件事He is the last person for such

14、a job. 他最不配這項(xiàng)工作/他最不適合這份工作He should be the last to blame. 怎么也不能怪他He is the last man to consult. 根本不宜找他商量This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也沒想到會在這個地方見到你The last time I spoke to Tom he seemed happy enough. 上次跟湯姆說話的時(shí)候,他看起來很開心13last: most recent; the nearest one to the present timeh

15、appening or existing at the end, with no others afterthe last person/thing:one that you did not expect at all; one that you do not want at all,because it is most unsuitable. 由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系在另一種語言中不能成立,翻譯是必須根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣重新組合。Examples: play play tennis 打網(wǎng)球 play chess 下棋 play football-踢足球 p

16、lay tricks ?;ㄕ?play cards- 玩牌 play the flute-吹笛子 play the violin拉小提琴 Some English words are quite active in collocating with other words.we should be cautious while doing translation and try to find the most appropriate equivalent in the target language. Such words include: make, cut, draw, do, play

17、, take, etc. 14 有些英語詞語的搭配含有修辭格,翻譯時(shí)必須注意漢語的習(xí)慣表達(dá)方式Examples:On his fishing trip, he caught three trout and a cold. 外出垂釣,他釣得鮭魚三條,卻也感冒一場。He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他很累,卻又煩躁不安,即使躺在床上也不得安寧。2. 詞義的引申 在英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的次來表示一種屬性、一個事物或一種概念、翻譯這類詞語時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才流暢、自然。同樣也有代表抽象概念或?qū)?/p>

18、性的詞來表示一種具體事物,漢譯時(shí)必須具體化。Examples:There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 希特勒的性格中既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)15Every life has its roses and thorns. 每個人的生活都有苦有甜。(具體抽象)See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四個星期

19、里,消息一直不明朗。一會兒不錯,一會兒不妙,情況始終是搖擺不定的。(具體-抽象)Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新一屆政府的敲門磚,這已是他第三次擔(dān)任政府的對外政策顧問了。(抽象具體)In a small and remote town, there is a real vacuum of other information. 在偏僻的小鎮(zhèn)上,外來信息完全是一張白紙。(抽象具體)3. 詞義的褒貶 語言在使用過程中,常被使用者賦予一定的感情色彩,以表達(dá)說話者的立場和觀點(diǎn)。同樣不同的人對同一事物都有不同的看法,作為譯者,我們只能準(zhǔn)確理解原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論