版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言文化的改變,日語(yǔ)論文漢語(yǔ)的讀音由音節(jié)組成,音節(jié)又由拼音構(gòu)成,拼音分成聲母和韻母,韻母有單韻母和復(fù)韻母。我們國(guó)家的漢語(yǔ)發(fā)音經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,逐步構(gòu)成了比擬完善的發(fā)音體系。日語(yǔ)的發(fā)音遭到漢語(yǔ)發(fā)音的影響較大,日語(yǔ)發(fā)音一般是一字兩音,出現(xiàn)這種現(xiàn)象是由于遭到了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期漢語(yǔ)發(fā)音的影響。日語(yǔ)中有很多漢字,這些漢字的發(fā)展一般有兩種形式,一種是在漢語(yǔ)發(fā)音的基礎(chǔ)上根據(jù)日本文化進(jìn)行調(diào)整變化之后產(chǎn)生的發(fā)音,一種則是直接模擬漢語(yǔ)發(fā)音而成的,比方自由、可能等詞語(yǔ)的發(fā)音,與漢語(yǔ)的發(fā)音是沒(méi)有區(qū)別的。需要講明的是第二種情況,即模擬漢語(yǔ)發(fā)音構(gòu)成的日語(yǔ)漢字發(fā)音,由于歷史原因以及不同的地區(qū)特色,在讀音方面有很大的差異。當(dāng)下日語(yǔ)中漢字的讀音主要有三種,第一種是吳音,最早從我們國(guó)家傳入到日本的漢語(yǔ)發(fā)音就是吳音,隨著歷史發(fā)展,漢語(yǔ)的發(fā)音也出現(xiàn)了改變,因而吳音中的很多發(fā)音漸漸被挑選掉,有一些得到了保存。第二種是漢音,漢音傳入到日本是從我們國(guó)家隋唐時(shí)期開(kāi)場(chǎng),隋唐時(shí)期我們國(guó)家與日本的溝通特別密切,隋唐文化也逐步傳入日本,使得日語(yǔ)中隋唐語(yǔ)言的發(fā)音越來(lái)越多,由于當(dāng)時(shí)日本與我們國(guó)家北方一帶的溝通較多,因而在傳入日本的漢語(yǔ)中,以北方一帶的發(fā)音為主。第三種是唐音,在宋朝之后,我們國(guó)家的漢語(yǔ)發(fā)音基本定型,全國(guó)使用統(tǒng)一的漢語(yǔ)發(fā)音,這個(gè)發(fā)音被稱作唐音,在我們國(guó)家與日本的溝通經(jīng)過(guò)中,唐音也逐步傳入日本,成為日本漢語(yǔ)發(fā)音的一個(gè)重要組成部分。二、漢字對(duì)日本語(yǔ)言文字的影響一般講來(lái),漢字是兩種文字的組合,在日本語(yǔ)言文化中,假名有平假名和片假名兩種區(qū)分。有學(xué)者研究以為,平假名的產(chǎn)生與我們國(guó)家的草書(shū)有關(guān),而片假名的產(chǎn)生與我們國(guó)家的漢字楷書(shū)有關(guān),平假名主要在日語(yǔ)的日常書(shū)寫(xiě)中,而片假名則主要是日本語(yǔ)言文化中對(duì)外來(lái)詞、象聲詞進(jìn)行標(biāo)注的一種方式。在日本的很多正式文件中,漢字是重要的書(shū)寫(xiě)內(nèi)容,且占據(jù)很大的比重。在日語(yǔ)中,常用的漢字有兩千多個(gè),其他領(lǐng)域使用的漢字的數(shù)量更多。日本教育中對(duì)于漢字的把握程度也有專門的考核,比方在小學(xué)或者初中的學(xué)習(xí)中,必須把握一定數(shù)量的漢字才能畢業(yè),假如不能到達(dá)要求,則不能順利畢業(yè)。把握更多漢字的讀寫(xiě)技巧,能夠使日本人在生活以及工作中的各種活動(dòng)得到有效的開(kāi)展。日語(yǔ)中的很多文獻(xiàn)也是使用漢字進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的,而且一直流傳至今,在今后也將繼續(xù)傳承下去,是日本傳統(tǒng)文化研究的一個(gè)重要載體和途徑,具有很高的參考價(jià)值。試想一下假如在日語(yǔ)文化中廢除了漢字,則很多歷史記錄、政治公務(wù)記錄任務(wù)都不可能完成,很多歷史文化也得不到傳承,會(huì)給日本的發(fā)展帶來(lái)很大的阻礙。當(dāng)下,日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)主要是以行書(shū)、楷書(shū)、草書(shū)為主,在日語(yǔ)中,漢字也有簡(jiǎn)體和繁體的區(qū)別,與我們國(guó)家的簡(jiǎn)體字與繁體字的使用比擬類似,在日本教育體系中,學(xué)生的書(shū)寫(xiě)能力備受關(guān)注,學(xué)校一般會(huì)開(kāi)設(shè)專門的書(shū)法課程,為學(xué)生講解漢字的書(shū)寫(xiě)規(guī)則、重點(diǎn),進(jìn)而使得學(xué)生能夠?qū)懗龈鄻?biāo)準(zhǔn)的漢字,便于以后的工作、學(xué)習(xí)和生活。三、漢語(yǔ)中文字所表示出的含義使得日語(yǔ)語(yǔ)言文化愈加詳細(xì)不同的國(guó)家有不同的歷史文化,語(yǔ)言是在歷史文化背景下產(chǎn)生的一種交際產(chǎn)物,與本國(guó)文化有著特別嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò),由于不同的國(guó)家有不同的文化背景和內(nèi)涵,在語(yǔ)言含義上也有特別特殊的理解方式。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與一個(gè)國(guó)家的文化和歷史有特別嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò),習(xí)語(yǔ)指的是人們?cè)谌粘I钪懈鶕?jù)生活方式、文化的演變構(gòu)成的一種特定的語(yǔ)言表示出方式,比方成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等,這些習(xí)語(yǔ)都是國(guó)家或者民族的文化以及語(yǔ)言特色的具體表現(xiàn)出,與其他公文類語(yǔ)言相比,有較深的隱含意義;在語(yǔ)言表示出方式上比擬優(yōu)美,固然是一些簡(jiǎn)單的詞匯但是卻蘊(yùn)含著特別深入的意義,對(duì)于在特定文化下生活的人們的溝通有很大的幫助。我們國(guó)家的習(xí)語(yǔ)很多,是其他國(guó)家對(duì)我們國(guó)家文化進(jìn)行了解的一種重要方式,很多外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候表示難度特別大,華而不實(shí)一個(gè)原因就是我們國(guó)家的習(xí)語(yǔ)多而且繁復(fù),加上學(xué)習(xí)者本身的漢語(yǔ)功底不扎實(shí),因而對(duì)于很多習(xí)語(yǔ)的理解不到位,影響其學(xué)習(xí)。日語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)在表示出上也與漢語(yǔ)有類似之處,比方吃一塹長(zhǎng)一智,在日語(yǔ)中所表示出的含義和漢語(yǔ)基本是一樣的,漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的意思往往不是其字面意思,在使用習(xí)語(yǔ)的時(shí)候一般都需要了解它的深層含義,因而需要講話者對(duì)交談的內(nèi)容進(jìn)行研究和揣測(cè),進(jìn)而理解其深層次的含義。日語(yǔ)中的漢字在表示出的意思上基本與我們國(guó)家的漢字表示出的意思是一樣的,固然很多語(yǔ)句的表示出比擬簡(jiǎn)單,但是也需要進(jìn)行仔細(xì)分析和研究,才能將這些語(yǔ)句中的深層含義挖掘出來(lái),對(duì)講話者要表示出的內(nèi)容進(jìn)行理解。四、漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式的影響書(shū)寫(xiě)格式的規(guī)范化是促進(jìn)書(shū)寫(xiě)溝通的一個(gè)重要途徑,漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)一般都比擬工整、規(guī)范,在日語(yǔ)中,書(shū)寫(xiě)格式和形式,都遭到漢語(yǔ)的影響,比方在我們國(guó)家的語(yǔ)言文化中,假如兩個(gè)人之間通過(guò)書(shū)信進(jìn)行溝通,則一般都會(huì)在書(shū)信的開(kāi)始寫(xiě)下一些關(guān)心問(wèn)候的話語(yǔ),這是一種禮貌的象征,也是幾千年民族文化影響的結(jié)果。日本也會(huì)使用書(shū)信溝通,在書(shū)信的寫(xiě)作經(jīng)過(guò)中,與漢語(yǔ)的表示出方式類似,書(shū)信開(kāi)始一般也會(huì)使用較多的禮貌用語(yǔ),這些話語(yǔ)以客套話為主,表示出自個(gè)的關(guān)心和問(wèn)候,使得閱讀人在讀信的時(shí)候能夠感遭到一種誠(chéng)意。另外,在日語(yǔ)的信件中,語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)也遭到漢語(yǔ)的影響,與漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)形式很類似,日本的信件也需要標(biāo)注出地址、收件人的信息等,確保信件能夠準(zhǔn)確送達(dá)。在日本信件的封面中,首行也是、下面會(huì)寫(xiě)出相應(yīng)的地址、收件人信息,最以下為寄信的地址、寄件人的姓名,這與漢語(yǔ)中的書(shū)寫(xiě)形式是基本一致的,由此能夠看出,日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)格式與漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)格式有異曲同工之妙,是受我們國(guó)家漢語(yǔ)文化潛移默化影響的結(jié)果。五、日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的影響上文中關(guān)于漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響從多個(gè)方面進(jìn)行了闡述,在實(shí)際的使用經(jīng)過(guò)中,日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展也有很大的影響。日語(yǔ)語(yǔ)言文化在發(fā)展經(jīng)過(guò)中,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用的同時(shí),也會(huì)給漢語(yǔ)提供一個(gè)反作用力,促進(jìn)漢語(yǔ)的發(fā)展。日語(yǔ)和漢語(yǔ)是一種同源性語(yǔ)言,在互相作用經(jīng)過(guò)中,使得兩種語(yǔ)言都不斷完善,漢語(yǔ)的發(fā)展豐富了日語(yǔ)的內(nèi)容,日語(yǔ)的應(yīng)用能夠檢驗(yàn)漢語(yǔ)的一些缺乏,進(jìn)而使得漢語(yǔ)不斷規(guī)范、其使用范圍不斷拓展,進(jìn)而促進(jìn)了漢語(yǔ)文化的發(fā)展。當(dāng)代日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的影響主要集中在近代日本明治維新以后,由于明治維新,日本開(kāi)場(chǎng)加強(qiáng)對(duì)外開(kāi)放的力度,接受了很多西方先進(jìn)文化與思想,在引進(jìn)西方文化的經(jīng)過(guò)中,日本人利用這些全新的文化創(chuàng)造出新的詞匯,這些詞匯中很多都吸收了中國(guó)文化與日本文化的精華真髓,將這兩種文化中最經(jīng)典的要素糅合在一起,并且傳入到中國(guó),被漢語(yǔ)吸收和接納。比方達(dá)人、新干線等是我們國(guó)家報(bào)紙雜志上經(jīng)常出現(xiàn)的一些詞匯,這是經(jīng)過(guò)日本創(chuàng)造而被引進(jìn)的詞匯,與我們國(guó)家的語(yǔ)言文化實(shí)現(xiàn)了很好的契合。在日本語(yǔ)言文化的發(fā)展經(jīng)過(guò)中,日本人也擅長(zhǎng)利用一些漢語(yǔ)文化典籍來(lái)翻譯和創(chuàng)作一些近當(dāng)代西方的新詞匯,比方日本人將revolution翻譯為革命,也是借鑒了我們國(guó)家古代(易經(jīng)〕中的講法,這種翻譯方式使用了簡(jiǎn)單的詞匯,就傳遞出東方文化的韻味,具有很好的語(yǔ)言表示出效果??傮w講來(lái),日本語(yǔ)言文化對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展的影響主要是通過(guò)對(duì)古漢字以及各種詞語(yǔ)進(jìn)行改造之后傳入中國(guó)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這些新詞在于新舊結(jié)合,具體表現(xiàn)出出了文化的內(nèi)在魅力,這些新詞也特別符合我們國(guó)家的語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì),因而一經(jīng)傳入中國(guó)就迅速被漢語(yǔ)接納,進(jìn)而成為漢語(yǔ)中的常用的詞匯。曾有學(xué)者對(duì)這種方式進(jìn)行質(zhì)疑,以為這種方式有可能會(huì)對(duì)我們國(guó)家的文化帶來(lái)沖擊,為了保衛(wèi)漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的完好性和純凈性,應(yīng)該對(duì)這種行為進(jìn)行抵制,但語(yǔ)言是一種全世界通用的產(chǎn)物,為了促進(jìn)各國(guó)之間的溝通,各國(guó)的語(yǔ)言文化必然會(huì)交融,這種方式能夠豐富和完善我們國(guó)家民族語(yǔ)言的內(nèi)容,也是促進(jìn)我們國(guó)家民族語(yǔ)言創(chuàng)造性發(fā)展的一個(gè)重要途徑,加上漢語(yǔ)在發(fā)展經(jīng)過(guò)中本身也需要對(duì)詞匯體系進(jìn)行充實(shí),因而引入一些同源文化基礎(chǔ)上的日語(yǔ)詞匯,并不會(huì)影響到漢語(yǔ)發(fā)展經(jīng)過(guò)中的完好性。結(jié)束語(yǔ)通過(guò)本文的分析可知,漢語(yǔ)與日語(yǔ)文化之間的聯(lián)絡(luò)特別嚴(yán)密,從我們國(guó)家古代至今,漢語(yǔ)文化流入日本,對(duì)日語(yǔ)的語(yǔ)言文化產(chǎn)生了重要影響,主要具體表現(xiàn)出在發(fā)音、詞匯、詞句表示出含義等方面,同樣地,日語(yǔ)的不斷改良與發(fā)展,對(duì)漢語(yǔ)文化的發(fā)展也有一定的促進(jìn)作用,將來(lái)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)這兩種語(yǔ)言的研究,共同促進(jìn)相互的發(fā)展。以下為參考文獻(xiàn)[1]沈國(guó)威.當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞之研究--序講[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1988〔05〕。[2]李健雄,王保田.日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)影響的研究--以漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞為中心[A].日語(yǔ)教學(xué)與日本研究--中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)江蘇分會(huì)2020年刊[C],2020.[3]褚良才.中外古代軍語(yǔ)的比擬研究--兼論對(duì)漢字文化圈的新認(rèn)識(shí)[J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 管道護(hù)理的法律法規(guī)與倫理
- 病原檢測(cè)面試試題及答案
- 新生兒復(fù)蘇理論測(cè)試試題附答案
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)初級(jí)士(專業(yè)知識(shí))沖刺模擬試題及答案
- 攝影題庫(kù)及答案
- 【題庫(kù)】公務(wù)員考試真題答案
- 中式烹調(diào)師高級(jí)工練習(xí)題與答案
- 特種設(shè)備安全管理人員測(cè)試題(含答案解析)
- 內(nèi)蒙古建筑施工類安全員試題及答案
- 商法學(xué)期末a卷考試題及答案
- GJB3243A-2021電子元器件表面安裝要求
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 工程倫理 章節(jié)測(cè)試答案
- 附件5:安全爬梯連墻件計(jì)算書(shū)
- 提高人行道透水磚鋪裝平整度穩(wěn)固性試驗(yàn)合格率
- 松鋪系數(shù)計(jì)算表2
- 江蘇省高等職業(yè)教育實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)指南
- 中心靜脈導(dǎo)管沖管及封管專家共識(shí)解讀
- 白血病醫(yī)學(xué)知識(shí)培訓(xùn)
- 護(hù)理敏感質(zhì)量指標(biāo)實(shí)用手冊(cè)解讀
- 圓柱彈簧通用作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 熱力學(xué)統(tǒng)計(jì)物理第三章
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論