2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)言翻譯技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)言翻譯技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)言翻譯技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)言翻譯技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)言翻譯技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——爪哇語(yǔ)言翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:名詞解釋(每題5分,共20分)1.請(qǐng)解釋“Pantulan”在爪哇語(yǔ)翻譯中的含義及其應(yīng)用。2.請(qǐng)解釋爪哇語(yǔ)“Krama”系統(tǒng)在翻譯中應(yīng)注意的關(guān)鍵問題。3.請(qǐng)解釋翻譯理論中的“功能對(duì)等”原則,并簡(jiǎn)述其在處理爪哇語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí)的意義。4.請(qǐng)解釋在爪哇語(yǔ)翻譯中,“增譯”這一技巧的定義和常見應(yīng)用場(chǎng)景。第二部分:簡(jiǎn)答題(每題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述直譯和意譯在爪哇語(yǔ)翻譯中的適用范圍和局限性。請(qǐng)結(jié)合爪哇語(yǔ)中某一具體語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行說明。2.爪哇語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)對(duì)翻譯會(huì)造成哪些主要困難?譯者通??梢圆扇∧男┎呗詠響?yīng)對(duì)這些困難?3.在將爪哇語(yǔ)正式語(yǔ)體(Bapak/Ibu式)翻譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)遇到哪些挑戰(zhàn)?如何確保翻譯的得體性?4.以爪哇社會(huì)中常見的問候語(yǔ)為例,分析其背后蘊(yùn)含的文化意義,并探討在跨文化翻譯時(shí)應(yīng)如何處理以實(shí)現(xiàn)有效溝通。第三部分:翻譯實(shí)踐(共40分)1.請(qǐng)將以下這段爪哇語(yǔ)文字翻譯成流暢自然的漢語(yǔ):"Waesingndhuwuranesunarbapak,tindhiyanéwayahingrawuhingcaritasakingcaruhuningbapak.Waesingrawuhingcaritaikimawénéhipitakonaningati,marangkéanapitakonané,tindhiyanécaritasingsakingcaruhuné."(提示:注意句式結(jié)構(gòu)、敬語(yǔ)使用和“carita”一詞的多義性)2.請(qǐng)將以下這段漢語(yǔ)文字翻譯成規(guī)范的爪哇語(yǔ)(使用Bapak/Ibu式語(yǔ)體):“尊敬的爪哇語(yǔ)學(xué)者,您好!我們非常感謝您一直以來對(duì)爪哇語(yǔ)研究的辛勤付出。您的著作不僅豐富了我們的知識(shí),也為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了寶貴的指導(dǎo)。期待未來能有更多交流學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。”試卷答案第一部分:名詞解釋1.Pantulan:指爪哇語(yǔ)中通過改變?cè)~形(主要是名詞和形容詞的詞尾)來表示說話人與聽話人之間關(guān)系親疏、社會(huì)地位差異等的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象。在翻譯中,需要根據(jù)具體語(yǔ)境判斷其敬語(yǔ)或謙語(yǔ)等級(jí),并選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言表達(dá)(如使用敬稱、調(diào)整語(yǔ)氣或增補(bǔ)說明性詞語(yǔ))來體現(xiàn)原文的社會(huì)關(guān)系和情感色彩。2.Krama系統(tǒng):爪哇語(yǔ)復(fù)雜的敬語(yǔ)系統(tǒng),根據(jù)說話人與聽話人、或所指人物的社會(huì)地位和親疏關(guān)系,使用不同的詞匯形式(詞尾變化、詞形選擇等)來表示尊敬或謙遜。翻譯時(shí),關(guān)鍵在于準(zhǔn)確識(shí)別原文中使用的Krama等級(jí),理解其背后的社會(huì)文化含義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式(如使用特定敬稱、調(diào)整句式以示尊敬或謙卑),避免因文化差異導(dǎo)致的不敬或失禮。3.功能對(duì)等(DynamicEquivalence):由奈達(dá)提出的翻譯理論原則,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果盡可能對(duì)等。在處理爪哇語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),此原則意味著譯者不僅要追求形式上的相似(直譯),更要傳達(dá)該詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化概念、內(nèi)涵意義和情感色彩,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其引申義或特殊含義,即使表達(dá)方式不同。這可能需要解釋、意譯或借譯。4.增譯(Amplification):翻譯技巧之一,指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法要求或?yàn)榱耸棺g文意思更清晰、完整,而適當(dāng)增加原文中未明說但隱含的意義、信息或詞語(yǔ)。在爪哇語(yǔ)翻譯中,增譯常用于補(bǔ)充文化背景知識(shí)、明確敬語(yǔ)對(duì)象、解釋模糊指代、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)使其符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范等情況。第二部分:簡(jiǎn)答題1.直譯(Terjemahanawalan)側(cè)重于保留原文的字面形式和結(jié)構(gòu),力求忠實(shí)原文。適用于爪哇語(yǔ)中那些形態(tài)變化明顯、意義相對(duì)穩(wěn)定、且在目標(biāo)語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)形式的現(xiàn)象,或?yàn)榱吮A粼牡男揶o風(fēng)格。但其局限性在于,當(dāng)原文形式過于異于目標(biāo)語(yǔ),或包含深層文化含義、隱含意義時(shí),直譯可能導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,甚至產(chǎn)生歧義或跨文化誤解。意譯(Terjemahaningoné)則更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的通順流暢和效果對(duì)等,允許調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)、詞序甚至表達(dá)方式,以傳達(dá)原文的深層含義、文化內(nèi)涵和語(yǔ)用功能。適用于爪哇語(yǔ)中抽象概念、文化負(fù)載詞、習(xí)語(yǔ)、或結(jié)構(gòu)靈活的句子。但其局限性在于可能過度偏離原文形式,影響對(duì)原文的忠實(shí)性。例如,爪哇語(yǔ)中常用的“mang”作為輔助動(dòng)詞,表示意愿、能力或過程,其具體含義需根據(jù)上下文判斷,直譯可能導(dǎo)致理解困難,意譯則需根據(jù)語(yǔ)境靈活處理。2.爪哇語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)(Saka)的存在使得詞語(yǔ)的意義可能因聲調(diào)不同而改變,這給翻譯帶來顯著困難。主要困難在于:第一,目標(biāo)語(yǔ)言(如漢語(yǔ)、英語(yǔ))通常無聲調(diào)區(qū)分,翻譯時(shí)難以在形式上保留聲調(diào)差異;第二,譯者需在理解時(shí)辨別聲調(diào),否則可能誤讀詞語(yǔ)。應(yīng)對(duì)策略包括:第一,在翻譯時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)無對(duì)應(yīng)區(qū)分,通常采用音譯加注的方式標(biāo)明原文的聲調(diào),或選擇意義相同但目標(biāo)語(yǔ)有聲調(diào)區(qū)分的詞語(yǔ);第二,加強(qiáng)對(duì)爪哇語(yǔ)詞匯聲調(diào)特點(diǎn)的學(xué)習(xí),提高閱讀理解準(zhǔn)確性;第三,在語(yǔ)義模糊時(shí),通過上下文推斷或詢問母語(yǔ)者。3.將爪哇語(yǔ)正式語(yǔ)體(Bapak/Ibu式)翻譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)時(shí),主要挑戰(zhàn)在于如何準(zhǔn)確傳達(dá)其敬重之意,同時(shí)避免目標(biāo)語(yǔ)讀者可能感覺的過度夸張或別扭。挑戰(zhàn)源于兩種語(yǔ)言文化中敬語(yǔ)表達(dá)的差異性和復(fù)雜性。應(yīng)對(duì)策略:第一,在漢語(yǔ)中,可選用相應(yīng)的敬稱(如“您”)、調(diào)整稱謂(如使用尊稱職務(wù))、使用謙遜的語(yǔ)氣詞或句式;第二,在英語(yǔ)中,雖缺乏直接對(duì)應(yīng)的敬語(yǔ)系統(tǒng),但可通過使用尊稱“Mr./Ms./Dr.”、調(diào)整動(dòng)詞形式(如使用情態(tài)動(dòng)詞)、增加禮貌用語(yǔ)、或通過上下文暗示尊敬態(tài)度等方式來體現(xiàn);第三,注意保持原文的正式程度和語(yǔ)境一致性,選擇最自然、得體的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。4.爪哇社會(huì)中常見的問候語(yǔ),如“Kaséhatané?”(您好嗎?)或“Sapaaningbapak/Ibu...?”(尊敬的先生/女士您好?),背后蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的相互關(guān)懷、社會(huì)地位意識(shí)和人際和諧的文化意義。它們不僅是信息交換,更是建立和維持社會(huì)關(guān)系的重要禮節(jié)。在跨文化翻譯時(shí),挑戰(zhàn)在于如何讓目標(biāo)語(yǔ)使用者理解其超越簡(jiǎn)單問候的深層含義,并做出恰當(dāng)回應(yīng)。處理方式:第一,直譯可能丟失文化內(nèi)涵,需輔以解釋;第二,可意譯為表達(dá)關(guān)懷和尊敬的更符合目標(biāo)文化習(xí)慣的句子,如“Howareyou?Ihopeyouaredoingwell.”,同時(shí)通過注釋或語(yǔ)境說明其禮節(jié)功能;第三,強(qiáng)調(diào)這類問候是建立良好溝通和信任的必要環(huán)節(jié),引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)使用者學(xué)習(xí)相應(yīng)的回應(yīng)方式,以實(shí)現(xiàn)有效溝通和文化理解。第三部分:翻譯實(shí)踐1.(以下為一種可能的翻譯,注意這并非唯一答案,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思、語(yǔ)氣和結(jié)構(gòu),并恰當(dāng)處理提示點(diǎn))“您身體健康,正如父親所言,這本書的內(nèi)容源自父親的講述。這本書的來歷,蘊(yùn)含著父親內(nèi)心的思考,如果父親有其他想法,那么這本書便源自父親的講述。”(解析思路:此段文字結(jié)構(gòu)有一定層次感,包含嵌套和重復(fù)。首先,確定“Waesingndhuwuranesunarbapak”是主句,表達(dá)對(duì)健康和來源的肯定?!皌indhiyanéwayahingrawuhingcaritasakingcaruhuningbapak”是解釋來源的具體內(nèi)容,“wayahing”引導(dǎo)解釋,“carita...saking...”說明內(nèi)容來源。關(guān)鍵在于理解“Waesingrawuhingcaritaikimawénéhipitakonaningati...”與后文的重復(fù)關(guān)系,這里的“pitakonaningati”指內(nèi)心的想法、思考?!癿arangkéanapitakonané”是條件狀語(yǔ)從句,說明如果存在其他想法。最后一句“tindhiyanécaritasingsakingcaruhuné”再次強(qiáng)調(diào)來源。翻譯時(shí),需理清邏輯關(guān)系,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞(如“正如...所言”、“因此”、“如果...那么...”),準(zhǔn)確翻譯“carita”(故事、書籍、內(nèi)容)、“caruhuné”(他的講述/來源)、“pitakonaningati”(想法、思考)等核心詞匯,并保持敬語(yǔ)語(yǔ)氣。)2.(以下為一種可能的翻譯,同樣注意非唯一性,關(guān)鍵在于選詞準(zhǔn)確、語(yǔ)體得體)"NyangpituduhingpangéraningJawa,singmawulang!WéhsakingwayahingpambalihaningpéndhapansingngayunédadipawongansingngrembakéingngèlmubasaJawa,sawijiningpituduhsingpinterkanggopanjumbuhingpanémbahbasa.Nangingmulaiku,ngrembakaingwektusingluwihdhuwur,mawénéhisawijininglelandhangingingwektukanggopitulunganlanpiturunaningpitakonan."(解析思路:此題要求使用Bapak/Ibu式(pangéraningJawa),翻譯內(nèi)容需表達(dá)尊敬和感謝。首先,確定開頭的稱呼和問候必須極其正式、尊敬?!癗yangpituduhingpangéraningJawa”直譯可能生硬,可意譯為“尊敬的爪哇語(yǔ)學(xué)者您,您好!”或類似表達(dá)。接著,“Wéhsakingwayahingpambalihaningpéndhapan...”表達(dá)感謝其付出,需選用表示“辛勤付出”、“努力”的敬語(yǔ)詞匯,如“ngrembaké”(發(fā)展、進(jìn)步,用在此處指研究上的努力)?!皃anjumbuhingpanémbahbasa”指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,用“panémbah”更顯尊敬。然后,“Nangingmula

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論