下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫——非洲語言翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:漢譯阿將以下中文短文翻譯成阿非利卡語:Diemensdomis'nwonderlikewezenswatbaieeienskappedeelhetmetdiévandiedierreich,maarookbaieuniekeeienskappehetwatdiemensvanalleanderlewendewesensonderskei.Onshet'ngeestesoog,watonsinstaatstelomdiewêreldtebeskouenteverklap.Onskanpraatenkommunikeermetmekaardeurmiddelvanwoordeenbeeldinge.Onshet'nrykkultuurengeskiedenis,enonskanthinkenCREATE.Onsisverantwoordelikvironsselfenvirdiewêreldomonsintespanomdieproblemewatonsvoorkomvoortekomenomdiewêreldomonsheenteverbeter.第二部分:阿譯漢將以下阿非利卡語短文翻譯成中文:DieAfrikaansetaalis'ntekskapaletaalwatuitdieNederlandsetaalontwikkelhetenvandagdeurmiljoenemenseinSuid-Afrikaendiebuurlandegepraatword.Ditis'ntaalwatrykisinkultureleenhistoriesebetekenis,enwatdiediversiteitvandieSuid-Afrikaansesamelewingweerspie?l.DietaalhetbaieleenwoordeuitandertalevanSuid-Afrikaontleen,soosZoeloes,XhosaenEngels,watdit'nunieketaalkaraktergee.DieAfrikaansetaalhetook'nsterkliterêretradisie,metbaanbrekendewerkdeurskrywerssoosLangenhoven,CryerenPlaatje.Dietaalwordwydbeskouas'nsimboolvanSuid-Afrikasenasionaleidentiteitensamelewing.第三部分:翻譯理論題簡(jiǎn)要解釋“歸化”和“異化”這兩個(gè)翻譯策略的含義,并舉例說明在將非洲某部族的創(chuàng)世神話翻譯成阿非利卡語時(shí),如何運(yùn)用這兩種策略。第四部分:翻譯技巧題請(qǐng)分析以下阿非利卡語句子,并說明如何在翻譯成中文時(shí)運(yùn)用“詞性轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧:'nGoedeleierisiemandwatsyvolgelingekanmotiveerenleitot'ngemeenskaplikedoel.第五部分:非洲其他語言譯阿/漢假設(shè)你是一位翻譯工作者,需要將以下祖魯語短文翻譯成阿非利卡語:Umlokolomntuukuzakubangumngcwabo.Ungayivelaimfundoyamadoda,ngokuzeuyolelaumntuwonke.請(qǐng)將上述祖魯語文本翻譯成阿非利卡語。試卷答案第一部分:漢譯阿Diemensdomis'nwonderlikewezenswatbaieeienskappedeelhetmetdiedierreich,maarookbaieuniekeeienskappehetwatdiemensvanalleanderlewendewesensonderskei.Onshet'ngeestesoog,watonsinstaatstelomdiewêreldtebeskouenteverklap.Onskanpraatenkommunikeermetmekaardeurmiddelvanwoordeenbeeldinge.Onshet'nrykkultuurengeskiedenis,enonskanthinkenCREATE.Onsisverantwoordelikvironsselfenvirdiewêreldomonsintespanomdieproblemewatonsvoorkomvoortekomenomdiewêreldomonsheenteverbeter.解析思路:此部分考察將中文準(zhǔn)確翻譯成阿非利卡語的能力,需注意詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)及句子連貫性。翻譯時(shí)應(yīng)確保表達(dá)自然流暢,符合阿非利卡語的語言習(xí)慣。第二部分:阿譯漢中文翻譯:阿非利卡語是一種從荷蘭語發(fā)展而來的語言,如今在南非及周邊國家被數(shù)百萬人口使用。它是一種富含文化和歷史意義、反映南非社會(huì)多樣性的語言。該語言從南非的其他語言(如祖魯語、科薩語和英語)中借用了許多外來詞,使其具有獨(dú)特的特色。阿非利卡語也有一個(gè)強(qiáng)大的文學(xué)傳統(tǒng),有朗恩霍芬、克萊爾和普拉特?zé)岬茸骷业拈_創(chuàng)性作品。該語言被廣泛認(rèn)為是南非國家認(rèn)同和社會(huì)的象征。解析思路:此部分考察將阿非利卡語翻譯成中文的能力,需準(zhǔn)確理解原文含義,并選擇恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯和表達(dá)方式。注意處理文化差異和語言轉(zhuǎn)換,確保譯文通順易懂。第三部分:翻譯理論題解析:歸化(Domestication)是一種翻譯策略,旨在使譯文盡可能貼近目標(biāo)語言的文化和表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者感到自然流暢。例如,在翻譯過程中使用目標(biāo)語言中常見的習(xí)語和表達(dá)方式。異化(Foreignization)是一種翻譯策略,旨在保留原文的語言和文化特色,讓目標(biāo)讀者了解源語言的文化背景。例如,在翻譯過程中保留原文中的文化專有項(xiàng),并對(duì)其進(jìn)行解釋說明。在將非洲某部族的創(chuàng)世神話翻譯成阿非利卡語時(shí),可以根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種策略。例如,對(duì)于一些具有普遍意義的內(nèi)容,可以使用歸化策略,使其更易于被阿非利卡語讀者理解和接受;對(duì)于一些具有獨(dú)特文化意義的內(nèi)容,可以使用異化策略,保留其文化特色,并幫助阿非利卡語讀者了解該部族的文化背景。第四部分:翻譯技巧題解析:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中改變?cè)闹心承┰~語的詞性,以便更好地表達(dá)譯文的意思。在翻譯句子“'nGoedeleierisiemandwatsyvolgelingekanmotiveerenleitot'ngemeenskaplikedoel”時(shí),可以將英文中的“is”翻譯成中文的“是”,將“is”在句子中的系動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為中文的“是”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。第五部分:非洲其他語言譯阿/漢阿非利卡語翻譯:'nGoedeleieris'nmensewathu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職工業(yè)機(jī)器人技術(shù)應(yīng)用(機(jī)器人維護(hù)基礎(chǔ))試題及答案
- 2026年廚房電器銷售(需求分析)試題及答案
- 2025年高職高聚物生產(chǎn)技術(shù)(高聚物生產(chǎn)應(yīng)用)試題及答案
- 2025年中職煙草栽培與加工(煙草分級(jí)技術(shù))試題及答案
- 近七年北京中考物理試題及答案2025
- 養(yǎng)老院老人康復(fù)設(shè)施維修人員晉升制度
- 養(yǎng)老院工作人員保密制度
- 信息技術(shù)合同與項(xiàng)目管理制度
- 工行合規(guī)培訓(xùn)課件
- 2026年醫(yī)師內(nèi)科學(xué)速記題庫含答案
- 2026年GRE數(shù)學(xué)部分測(cè)試及答案
- 癌癥疼痛與心理護(hù)理的綜合治療
- 2026屆湖北省黃岡市重點(diǎn)名校數(shù)學(xué)高一上期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 甘肅省酒泉市2025-2026學(xué)年高一上學(xué)期期末語文試題(解析版)
- 2026年滬教版初一歷史上冊(cè)期末考試題目及答案
- 證券市場(chǎng)基礎(chǔ)知識(shí)講義全
- 宣城硅鑫新材料有限公司年產(chǎn)1.17萬噸特種硅油系列產(chǎn)品項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 心肺復(fù)蘇操作考核評(píng)分表 (詳)
- 公園建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 員工就業(yè)規(guī)則
- SS3和SS4簡(jiǎn)明電路圖教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論