大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案_第1頁
大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案_第2頁
大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案_第3頁
大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案_第4頁
大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案考試時長:120分鐘滿分:100分班級:__________姓名:__________學(xué)號:__________得分:__________試卷名稱:大學(xué)英語六級寫作翻譯模擬題庫及參考答案考核對象:參加大學(xué)英語六級考試的學(xué)生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.ThewritingsectionoftheCET-6examisworth30%ofthetotalscore.2.TranslationtasksinCET-6alwaysrequireliteralword-for-wordtranslation.3.TheessayinCET-6shouldbestructuredwithanintroduction,body,andconclusion.4.UsingidiomaticexpressionsisdiscouragedinCET-6translationtasks.5.Thelisteningsectionispartofthewritingandtranslationcomponents.6.Inthetranslationpart,culturaltermsshouldbetranslatedliterallywithoutadaptation.7.TheessaytopicinCET-6isalwaysrelatedtosocialissues.8.PunctuationerrorsdonotsignificantlyaffectthewritingscoreinCET-6.9.Thetranslationsectiontestscandidates'abilitytoconvertEnglishtextsintoChineseaccurately.10.Plagiarisminthewritingsectionwillresultinanautomaticdisqualification.二、單選題(每題2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommonessaystructureinCET-6?A.Introduction,threebodyparagraphs,conclusionB.Introduction,twobodyparagraphs,conclusionC.Introduction,fourbodyparagraphs,conclusionD.Introduction,onebodyparagraph,conclusion2.Intranslationtasks,whatshouldbeprioritizedwhenencounteringculturalterms?A.LiteraltranslationwithoutconsiderationofculturalcontextB.PrioritizingfluencyoveraccuracyC.Adaptingthetranslationtosuitthetargetlanguage'sculturalnormsD.Ignoringculturaltermsiftheyarenotessential3.HowmanywordsshouldtheessayinCET-6typicallybe?A.200-250wordsB.250-300wordsC.300-350wordsD.350-400words4.WhichofthefollowingisacommonmistakeinCET-6writing?A.UsingcomplexvocabularyB.PoorgrammarandpunctuationC.FollowingaclearstructureD.Providingrelevantexamples5.Inthetranslationsection,whatshouldbedoneifthesourcetextcontainsidioms?A.TranslatethemliterallyB.SkipthemastheyarenotimportantC.ExplaintheminparenthesesD.Adaptthemtofitthetargetlanguage'sidioms6.WhichpartoftheCET-6examassessescandidates'abilitytoexpressideascoherently?A.ListeningB.ReadingC.WritingD.Translation7.HowmanytranslationtasksarethereinCET-6?A.OneEnglish-to-ChineseB.OneChinese-to-EnglishC.TwoEnglish-to-ChineseandoneChinese-to-EnglishD.TwoChinese-to-English8.WhatistherecommendedapproachfororganizingthebodyparagraphsofanessayinCET-6?A.RandomlylistingideaswithoutaclearconnectionB.FocusingonpersonalopinionswithoutsupportingevidenceC.DevelopingeachparagraphwithacleartopicsentenceandsupportingdetailsD.Includingonlystatisticsandnoexamples9.WhichofthefollowingisakeyskilltestedinthetranslationsectionofCET-6?A.SpeedoftranslationB.AbilitytohandlecomplexgrammarC.CulturalawarenessandadaptationD.Fluencyinthetargetlanguage10.HowshouldcandidatesapproachtheessaytopicinCET-6?A.WriteaboutatopictheyarecompletelyunfamiliarwithB.SticktoasimplestructurewithoutanyargumentsC.DevelopaclearthesisandsupportitwithlogicalargumentsandexamplesD.Copyandpastefrompreviousessaystheyhavewritten三、多選題(每題2分,共20分)1.Whatarethecommoncomponentsofawell-structuredessayinCET-6?A.ClearintroductionwithathesisstatementB.BodyparagraphswithtopicsentencesandsupportingevidenceC.AconclusionthatsummarizesthemainpointsD.Multiplesubheadingsineachparagraph2.WhichofthefollowingstrategiescanhelpimprovetranslationaccuracyinCET-6?A.UsingadictionarytolookupeveryunknownwordB.PrioritizingfluencyandnaturalnessinthetargetlanguageC.ConsideringculturalcontextandidiomaticexpressionsD.Focusingonlyongrammaticalcorrectness3.WhatshouldcandidatesavoidinthewritingsectionofCET-6?A.UsingrepetitivephrasesB.IncludingirrelevantinformationC.WritinginaformaltoneD.Usingpassivevoiceexcessively4.WhichskillsareessentialforperformingwellinthetranslationsectionofCET-6?A.StrongvocabularyinbothEnglishandChineseB.AbilitytohandleidiomsandculturaltermsC.SpeedintranslationD.Knowledgeofgrammarrules5.HowcancandidatespreparefortheessaysectionofCET-6?A.PracticewritingessaysonvarioustopicsB.StudymodelessaysandlearnfromthemC.AvoidusingtransitionwordstosavetimeD.Writeonlyabouttopicstheyarepassionateabout6.WhatshouldbeincludedintheintroductionofaCET-6essay?A.AbriefbackgroundonthetopicB.AclearthesisstatementC.PersonalanecdotesunrelatedtothetopicD.Asummaryofthemainarguments7.WhichofthefollowingisimportantwhentranslatingculturaltermsinCET-6?A.KeepingthetranslationasclosetotheoriginalaspossibleB.ExplainingtheterminthetargetlanguageC.AdaptingthetermtofittheculturalcontextD.Ignoringthetermifitisnotessential8.WhatarethecommonchallengesinthetranslationsectionofCET-6?A.HandlingtechnicaltermsB.UnderstandingidiomaticexpressionsC.MaintainingtheoriginaltoneD.Translatingverylongsentences9.HowcancandidatesimprovetheirwritingskillsforCET-6?A.ReadwidelytoexpandvocabularyandunderstandingB.PracticewritingessaysundertimedconditionsC.AvoidusingcomplexsentencestructuresD.Getfeedbackfromteachersorpeers10.WhatshouldcandidatesfocusonwhentranslatingtextsinCET-6?A.AccuracyandcompletenessB.FluencyandnaturalnessC.CulturalappropriatenessD.Speedandefficiency四、案例分析(每題6分,共18分)1.CaseStudy1(Translation):SourceText:"TheancientcityofKyotoisrenownedforitswell-preservedtemples,gardens,andtraditionalwoodenarchitecture.Ithasbeenaculturalhubforcenturies,attractingvisitorsfromaroundtheworldwhocometoexperienceitsrichhistoryandserenebeauty."Task:TranslatetheabovetextintoChinese,payingattentiontoculturaltermsandtheoveralltone.Answer:Translation:京都這座古城以其保存完好的寺廟、園林和傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)建筑而聞名。數(shù)個世紀(jì)以來,它一直是文化中心,吸引著來自世界各地的游客,他們前來體驗其豐富的歷史和寧靜的美。Analysis:Thetranslationmaintainstheoriginalmeaningwhileadaptingculturalterms(e.g.,"well-preservedtemples"→"保存完好的寺廟")andpreservingtheserenetone.2.CaseStudy2(Essay):Topic:"Theimpactofsocialmediaoncommunication."Task:Writeashortessay(250-300words)discussingbothpositiveandnegativeeffectsofsocialmediaoncommunication.Answer:Essay:Socialmediahasrevolutionizedthewaywecommunicate,offeringbothbenefitsanddrawbacks.Ontheonehand,platformslikeFacebookandTwitterenableinstantcommunicationacrosslongdistances,fosteringglobalconnections.Forinstance,familiesseparatedbymigrationcanstayintouchdaily,sharinglifeupdatesandstrengtheningbonds.Additionally,socialmediafacilitatestherapidspreadofinformation,makingiteasiertoraiseawarenessaboutsocialissues.However,thedownsidecannotbeignored.Thesuperficialityofonlineinteractionsoftenreplacesdeep,meaningfulconversations.Peoplemaybecomeaddictedtoscrollingthroughfeeds,neglectingface-to-facecommunication.Moreover,theriseoffakenewsandcyberbullyinghasdegradedthequalityofonlinediscourse.Inconclusion,whilesocialmediaenhancesconnectivity,italsoposeschallengestothedepthandauthenticityofcommunication.Strikingabalancebetweendigitalandreal-worldinteractionsiscrucial.Analysis:Theessayfollowsaclearstructurewithanintroduction,bodyparagraphs(positiveandnegativeeffects),andaconclusion.Itprovidesexamplesandmaintainsaformalyetaccessibletone.3.CaseStudy3(Translation):SourceText:"Climatechangeisapressingglobalissuethatrequiresimmediateaction.Risingtemperatures,meltingicecaps,andextremeweathereventsarejustafewoftheconsequencesweface.Governmentsandindividualsmustcollaboratetoreducecarbonemissionsandprotecttheenvironment."Task:TranslatetheabovetextintoChinese,ensuringculturalrelevanceandclarity.Answer:Translation:氣候變化是一個緊迫的全球性問題,需要立即采取行動。氣溫上升、冰川融化以及極端天氣事件只是我們面臨的后果之一。政府和個人必須合作,減少碳排放并保護(hù)環(huán)境。Analysis:Thetranslationaccuratelyconveysthemeaningwhileusingappropriateterms(e.g.,"pressingglobalissue"→"緊迫的全球性問題")andmaintainingaformaltonesuitableforthetopic.五、論述題(每題11分,共22分)1.EssayTopic:"DiscusstheimportanceofculturalawarenessinthetranslationsectionofCET-6."Answer:CulturalawarenessisacrucialskillforcandidatestakingthetranslationsectionofCET-6.Translatingtextsinvolvesnotjustlinguisticaccuracybutalsounderstandingtheculturalcontexttoensurethemessageisconveyedeffectively.Forinstance,idiomsandmetaphorsoftencarryculturalnuancesthatmaynothavedirectequivalentsinthetargetlanguage.Withoutculturalawareness,translatorsmightrendertheseexpressionsliterally,leadingtoconfusionorlossofmeaning.TaketheEnglishidiom"bitethebullet"asanexample;aliteraltranslationintoChinesewouldnotmakesense,whereasanadaptedtranslationlike"硬著頭皮"capturestheintendedmeaningbetter.Similarly,culturaltermsrelatedtosocialcustomsorhistoricaleventsrequirecarefulhandling.Forexample,translatingatextabouttraditionalChinesefestivalswithoutunderstandingtheirsignificancemightresultinoversimplificationormisinterpretation.Therefore,candidatesmustresearchandadapttoculturaldifferencestoproducetranslationsthatresonatewiththetargetaudience.Inconclusion,culturalawarenessenhancestranslationquality,makingitavitalskillforCET-6candidates.Analysis:Theessaydiscussestheimportanceofculturalawareness,providesexamples,andmaintainsalogicalflow.Itaddressestheneedforadaptationratherthanliteraltranslation.2.EssayTopic:"HowcanstudentsimprovetheirwritingskillsfortheCET-6exam?"Answer:ImprovingwritingskillsfortheCET-6examrequiresacombinationofpractice,study,andfeedback.First,studentsshouldexpandtheirvocabularybyreadingwidely,includingacademicarticlesandbooks.Arichvocabularyallowsthemtoexpressideasmorepreciselyandavoidrepetition.Second,practicingwritingessaysonvarioustopicsundertimedconditionshelpsbuildspeedandcoherence.StudentscanusepastCET-6paperstosimulateexamconditionsandidentifyareasforimprovement.Third,studyingmodelessaysandanalyzingtheirstructures,transitions,andargumentscanprovidevaluableinsights.Forexample,observinghowskilledwritersintroducetopics,developparagraphs,andconcludecaninspirebetterwritinghabits.Additionally,seekingfeedbackfromteachersorpeersisessential.Constructivecriticismhelpsstudentsrecognizeweaknesses,suchasgrammaticalerrorsorunclearreasoning,andworkonthem.Finally,understandingtheexam'sgradingcriteriaallowsstudentstofocusonkeyareas,suchasclarity,logic,andrelevance.Insummary,consistentpractice,study,andfeedbackarethekeystoenhancingwritingskillsforCET-6.Analysis:Theessayoutlinespracticalstrategiesforimprovingwritingskills,providesexamples,andmaintainsaclear,structuredapproach.---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(Thewritingsectionisworth30%ofthetotalscore.)2.×(Translationtasksre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論