英語(yǔ)篇章的等值翻譯.ppt_第1頁(yè)
英語(yǔ)篇章的等值翻譯.ppt_第2頁(yè)
英語(yǔ)篇章的等值翻譯.ppt_第3頁(yè)
英語(yǔ)篇章的等值翻譯.ppt_第4頁(yè)
英語(yǔ)篇章的等值翻譯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)篇章的等值翻譯皮方於,1、篇章的深層等值。 1。1思想等值。 1。2形象等值。 2、篇章的修辭等值。 3、篇章的表層等值。 3。1格調(diào)等值。 3。2布局等值。 3。3節(jié)奏等值。,篇章的深層等值,篇章等值轉(zhuǎn)換要研究的是英語(yǔ)篇章和漢語(yǔ)篇章的參數(shù)對(duì)比及其轉(zhuǎn)換規(guī)律。 篇章是由詞、詞組、句、超句體(段落)組成的。篇章的等值是在詞、詞組、句、超句體(段落)等值的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。篇章的最大等值是在詞、詞組、句、超句體(段落)的最大等值的建立起來(lái)的。不過(guò)這只是問(wèn)題的形式方面,而問(wèn)題的實(shí)質(zhì)方面則是詞的等值要服從于超句體(段落),超句體要服從于篇章。全篇章等值的要求是詞、詞組、句、超句體(段落)等值的基本準(zhǔn)

2、則。正因?yàn)檫@樣,討論翻譯要以篇章為單位,不能以句為單位。根據(jù)上述原則,即使詞、詞組、句、超句體(段落)各語(yǔ)言等級(jí)上找到了最大等值,并不完全等于篇章的最大等級(jí)上找到了最大等值。還必須,從篇章等值的全局,重新審查詞、詞組、句、超句體(段落)各級(jí)的等值關(guān)系。這完全符合系統(tǒng)論“整體系統(tǒng)功能大于子系統(tǒng)功能總和”的整體優(yōu)化規(guī)律。因此,凡是與篇章等值關(guān)系相沖突的,小局必須服從大局。這就是為什么文章譯完后,要反復(fù)對(duì)比朗讀原文與譯文,依靠語(yǔ)感,依靠對(duì)語(yǔ)言的理性直覺(jué),對(duì)譯文反復(fù)進(jìn)行推敲潤(rùn)色、修改,從篇章的深層、修辭層和表層各個(gè)層次研究是否達(dá)到最大等值的緣故。 篇章的深層等值 1.1 思想等值 對(duì)于說(shuō)明文或議論文的

3、篇章(包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)和哲學(xué)),譯者必須對(duì)全篇的主題思想,以及環(huán)繞主題思想的論證推理過(guò)程理解清楚。對(duì)于原著的邏輯推理的脈胳,譯者要了如指掌。只有在這個(gè)前提下,才能找到全篇章的詞、詞組、句、超句體(段落)的最大等值。反過(guò)來(lái),也只有在全篇章的詞、詞組、句、,超句體的最大等值的基礎(chǔ)上,才能體現(xiàn)篇章深層的最大等值思想等值。對(duì)原著的思想內(nèi)容理解越深刻,譯作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根據(jù)不同文體達(dá)到不同程度的最大等值。這是可能做到的,也是必須做到的。例如譯羅素的How to grow old這篇文章,首先要透過(guò)篇章的深層,掌握全篇的主題思想;找出篇章深層的主題句(或主題超句體)

4、,即個(gè)人生命與宇宙的生命日趨融合是晚年幸福的關(guān)鍵。掌握篇章主題句,就能找出全篇邏輯推理的脈胳,理解文章運(yùn)用比擬修辭格(analogy) 把人生比作流入大海的河流的深刻含義。 例The best way to overcome it so at least it seems to me is to make your interests gradually wider and more important, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life become increasingly merged in the u

5、niversal life. An individual existence should be like a river Small at first, narrowly,contained within its banks, and rushing passionately past boulder and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, th

6、ey become merged in the sea, and painlessly lose their individual being How to Grow Old. 譯成漢語(yǔ):要克服怕死的念頭,我看最好的辦法是使自己的興趣更加廣泛更加高尚,直到這樣的境界:自我的壁壘漸漸消失,個(gè)人的生命與宇宙的生命日趨融合。人生好比一條河,開(kāi)始是峽谷細(xì)流,接著是激流涌進(jìn),沖過(guò)巨石,飛下懸崖。后來(lái)河面漸寬,兩崖后撤,河水越發(fā)平緩。最后匯入大海,與海水渾然一體,毫無(wú)痛苦地結(jié)束其個(gè)體的存在。 有的譯文譯成:個(gè)人主義的壁壘就會(huì)慢慢消失,個(gè)人的生活也就越來(lái)越和社會(huì)生活融合在一起了。,把the walls of

7、 the ego 譯成“個(gè)人主義的壁壘”,把Your life, the universal life 分別譯成“個(gè)人生活”與“社會(huì)生活”,這表明由于對(duì)篇章的主題思想沒(méi)有把握住,因而對(duì)ego, life, universal這些關(guān)鍵詞沒(méi)有找到等值的漢語(yǔ)詞匯。從整個(gè)篇章來(lái)看,其深層當(dāng)然是不等值的(或者說(shuō)離達(dá)到最大等值距離較遠(yuǎn),或者說(shuō)等值量不大。)放大一點(diǎn)說(shuō),對(duì)學(xué)術(shù)原著和文學(xué)名著進(jìn)行科學(xué)研究是達(dá)到著作譯文思想等值的基礎(chǔ)。認(rèn)為只要學(xué)通兩國(guó)語(yǔ)言就能進(jìn)行翻譯的看法,與等值翻譯的要求相差甚遠(yuǎn)。 又如No Signposts in the Sea這篇散文,用日記形式, 把壯麗的大自然景色,聯(lián)翩的浮想,栩栩如

8、生的人物,想象豐富的美麗的神話,以及對(duì)人生哲理的深思交織成一幅五彩繽紛的畫(huà)卷。要把這篇好文章譯成一篇好的漢語(yǔ)文章,爭(zhēng)取達(dá)到最大等值,首先要掌握這篇散文深層的主題句。即在自然美的啟迪下,嘗到凈化心靈的歡樂(lè),領(lǐng)悟了人生的真諦。把握了這個(gè)主題句,就是找到了這幅絢麗奪目畫(huà)卷的主軸。掌握,篇章深層思想等值是篇章修辭等值和表層等值的基礎(chǔ)。 1.2 形象等值 科學(xué)作品用概念、判斷反映客觀世界。文學(xué)作品則用形象反映客觀世界。要達(dá)到原作的形象與譯作的形象等值。首先要對(duì)原著形象的典型思想內(nèi)容和社會(huì)意義理解清楚。例如短篇小說(shuō)The Snob和Mrs Packletides Tiger都是針砭虛榮心這種社會(huì)現(xiàn)象的。

9、不過(guò)前者刻劃的是一種小資產(chǎn)階級(jí)虛榮心,為了抬高自己的社會(huì)地位,處處注意面子和衣著。因?yàn)楦赣H衣服襤褸,竟然當(dāng)著女友的面瞪眼不認(rèn)他父親。后者描繪一位闊太太閑著無(wú)事,肥腸滿(mǎn)腦,挖空心思,異想天開(kāi),花了一千盧比的價(jià)錢(qián)買(mǎi)了一個(gè)出風(fēng)頭的機(jī)會(huì),后來(lái)還讓人家敲了八百六十磅的竹杠。當(dāng)人家問(wèn)起她為什么不再狩獵時(shí),她以“雜費(fèi)太貴啦”來(lái)搪塞,使人不覺(jué)啞然失笑。只有抓住了人物形象的典型意義,才能準(zhǔn)確地找到體現(xiàn)作者風(fēng)格的語(yǔ)言和人物個(gè)性化語(yǔ)言的等值譯文。,在The Snob中,描寫(xiě)主人公哈克特的精彩段落,都要著力找出譯文的等值項(xiàng)(詞項(xiàng)、詞組項(xiàng)、句項(xiàng)和超句體項(xiàng))。 例All afternoon he had been tal

10、king to her eagerly, but with an anxious difference, as if there still remained in him an innocent wonder that she should be delighted to be with him. 譯成漢語(yǔ):整個(gè)下午,他一直跟姑娘熱切地談著,可是心里總有點(diǎn)膽怯不安,想不到姑娘竟樂(lè)意跟自己在一起,真叫他有點(diǎn)受寵若驚。 例The young mans easy words trailed away and his voice become little more than a whisper,

11、as if he were afraid that every one in the store might recognize it. There was rising in him a dreadful uneasiness; Something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.,譯成漢語(yǔ):年青人從容的談吐頓時(shí)消聲匿跡了。聲音小得幾乎是在竊竊私語(yǔ),生怕別人聽(tīng)見(jiàn),心里真是十五個(gè)吊桶打水七上八下,就像他想珍藏的寶貝馬上就要?dú)У羲频摹?在Mrs Packletides Tiger中,作者用譏諷的口吻

12、描繪一位闊太太為了出風(fēng)頭而異想天開(kāi)的丑態(tài)。 例In a world that is supposed by some people to be moved by hunger and by love, Mrs Packletide was exception: her movements and motives were largely governed by dislike of Loona Bimberton. 譯成漢語(yǔ):有人認(rèn)為人間不外受食、色二字所驅(qū)使,而帕克雷太太卻是與眾不同,她的行為動(dòng)機(jī)多半是受對(duì)盧娜比姆波頓的討厭所支配的。 例It was Louisa Mebbin who dr

13、ew attention to the fact that the goat was dying from bullet wound, while no trace of the rifles work could be found on,the tiger. Evidently the wrong animal had been hit, and the tiger had died of heart failure, caused by the sudden report of the rifle, accelerated by old age. Mrs Packletide was an

14、noyed at the discovery. 譯成漢語(yǔ):注意到山羊死于槍傷而老虎身上根本沒(méi)有彈痕的是露易莎麥賓。很顯然,這只小牲畜是蒙受了不白之冤被擊中了。那只老虎則是由于突然響起的槍聲而死于心力衰竭,它的高齡又加速了死神的降臨。帕克雷太太對(duì)于這一發(fā)現(xiàn)很惱火。 總之,對(duì)原著的思想和形象理解愈深刻,譯作的思想等值和形象等值的成分就愈大。譯作的思想等值和形象等值是建立在詞、詞組、句、超句體的等值的基礎(chǔ)上的。同時(shí)詞、詞組、句、超句體的等值也只有在篇章的思想等值和形象等值的前提下才能達(dá)到。 Back,篇章的修辭等值,篇章的修辭等值 每個(gè)作者表現(xiàn)思想和形象的言語(yǔ)風(fēng)格是不完全相同的,表現(xiàn)風(fēng)格或藻麗或平實(shí)

15、,或明快或含蓄,或繁豐或簡(jiǎn)潔,因作者而異。深刻理解原著的修辭特色,自覺(jué)地把原文這方面的優(yōu)勢(shì)反映在譯文中,是爭(zhēng)取達(dá)到篇章最大等值的關(guān)鍵。 例如:馬克吐溫A Tramp Abroad文筆幽默詼諧,描寫(xiě)精細(xì)入微,想象豐富奇特,文字藻麗明快簡(jiǎn)潔。在譯文中要著重反映這方面的修辭特色。文筆幽默詼諧的例子有: 例We had plenty of company in the way of wagonloads and mule loads of tourists and dust. 譯成漢語(yǔ):跟我們做伴的真不少,有的乘馬車(chē)有的騎,騾子,還有滾滾的塵土呢。 原文用anti climax 突降法修辭 and d

16、ust,帶有幽默風(fēng)趣口吻;譯文用“還有滾滾塵土呢”表達(dá)。 例.We could dodge among the bushes and have the relief of shade, but those people could not. They paid for a conveyance, and to get their moneys worth they rode. 譯成漢語(yǔ):我們倒可以躲進(jìn)灌木叢中,享受蔭涼之樂(lè)。而那些人卻沒(méi)有這個(gè)福氣?;ㄥX(qián)雇了車(chē)馬,就得乘騎,免得花冤枉錢(qián)嘛。 例He spoke in French and punctuated with hiccups. His

17、friend was French too, but spoke in German using the Same system of punctuation however. 譯成漢語(yǔ):他講法語(yǔ),不時(shí)打著嗝,給他的話兒打上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。他的朋友也是法國(guó)人,但講德語(yǔ),不過(guò)用的是一模一樣標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。,文字藻麗明快簡(jiǎn)潔的例子有: 例We went by the way of Tete Noir, and after we reached high ground there was no lack of fine scenery. In one place the road was tunneled

18、through a shoulder of the mountains; from there one looked down into a gorge with a rushing torrent in it, and on every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights. There was a liberal allowance of pretty waterfalls, too, on the Tete Noir route. 譯成漢語(yǔ):我們途經(jīng)黑山,登高遠(yuǎn)矚,佳景美不勝收。那邊是穿過(guò)山脊的道路

19、,下邊是峽谷激流。到處是山石嶙峋,密林峰巔,景色迷人。沿途還有那迷人的瀑布,真是大自然的慷慨恩施??! 例10While we were still on very high ground, and before the descent toward Argentiere began, we looked up toward a neighbouring mountain top,and saw exquisite prismatic colours playing about some white clouds which were so delicate as to almost resem

20、ber gossamer webs. The faint pinks and greens were peculiary beautiful; none of the colours were deep, they were the lightest shades. They were bewitchingly commingled. we sat down to study and enjoy this singular spectacle. The tints remained during several minutes flitting, changing, melting into

21、each other; paling almost away for a moment, the refleshing a shifting, restless, unstable succession of soft opaline gleams, shimmering over that airy film of white cloud, and turning it into a fabric dainty enough to clothe an angel with. 譯成漢語(yǔ):在下山回阿桑天以前,我們站在很高很高的地方,舉目眺望附近的山峰,白云美極了,象,纖細(xì)的蛛絲。白云周?chē)W動(dòng)著那

22、精致入微、燦爛耀眼的色彩。淺淺的粉色和淡淡的綠色尤為美麗。沒(méi)有一種色彩是深色的,只是輕輕一抹。各種色彩融溶在一起,令人陶醉。我們坐下來(lái)欣賞玩味著這別具一格的景色,瞬息之間,色彩飄蕩著,變幻著,融溶著。忽而消退殆盡,忽而又紅暈煥發(fā)。一束束變幻不定的、五光十色的、柔和的光線,在白白的云紗上面閃爍、跳動(dòng)、穿梭,把云彩織成一件精美的衣裳,配得上天使把它披上。 原文作者用極其濃艷的筆觸、徇麗的詞藻、精細(xì)入微地描繪勃朗峰頂上有云彩和光線。 原文想象奇特的例子有: 例11A soap bubble is the most beautiful thing, and the most exquisite, in

23、 nature: that lovely phantom fabric in the sky was suggestive of a soap bubble split open and spread out in the sun. I,wonder how much it would take to buy a soap bubble if there was only one in the world. 譯成漢語(yǔ):肥皂泡是大自然中最美麗最精妙的東西。天空中那可愛(ài)的夢(mèng)幻般的織衣,使人想起那在陽(yáng)光中迸裂擴(kuò)散的肥皂泡兒,如果世界上只有一個(gè)肥皂泡的話,那得花多少錢(qián)才買(mǎi)得到手呢? 又如No Sign

24、 posts in the Sea這篇散文表現(xiàn)的手法是多色調(diào)的:寫(xiě)景的文筆絢麗多彩;抒情的文筆,含蓄悱惻;沉思的文筆,繁豐細(xì)膩,寫(xiě)景、抒情和沉思水乳交融。譯文要在這方面求得篇章修辭的最大等值。 例12Sometimes Laura and I lean over the taffrail, and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little while ponies, or with no ripples at all but only the lazy satin of b

25、lue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed,it. or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary a half literate soldier, “The stars seemed little cuts in the black cover, through which a b

26、right beyond was seen. Sometimes these untaught scribblers have a way of putting things. 譯成漢語(yǔ):有時(shí),我同勞娜斜倚在船尾欄桿上,那可真是幸福。要是在白天,我們就凝視著海面,時(shí)而大海掀起漣漪,象奔騰的小白駒,時(shí)而漣漪消失不冗,只留下一片藍(lán)澄澄的錦緞。我們船只開(kāi)過(guò)去就攪動(dòng)了緞面,船邊上泛起了大理石的斑瀾花紋。要是在夜晚,天空比家鄉(xiāng)的更加漆黑,金色的繁星似乎比家鄉(xiāng)的更加燦爛。我回想起一位粗通文墨的士兵在日記中寫(xiě)著這么一段話:星星宛如黑幕上的一個(gè)個(gè)小裂縫,通過(guò)這些小裂縫,我看到了金燦燦的天外世界。有時(shí)候,這些沒(méi)

27、有受過(guò)教育的涂鴉者描述事物倒也挺有辦法呢。 把這樣一篇用英文寫(xiě)的優(yōu)美芬芳的散文轉(zhuǎn)換成一篇,同樣優(yōu)美芬芳的漢語(yǔ)散文,特別要注意篇章修辭上的等值,把表現(xiàn)手法的多色調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。 再如Lenins Death這篇文章, 作者用樸素的語(yǔ)言深切地表達(dá)了作者對(duì)列寧同志的真摯感情。文字是平實(shí)的,感情是真實(shí)的。描述整個(gè)列寧安葬的過(guò)程和作者的體會(huì)是繁豐的。總的說(shuō)來(lái),這篇文章是深切動(dòng)人的。譯文要達(dá)到同樣的修辭效果,一定要在表現(xiàn)手法上狠下功夫。 例13As I stood with the Guard of Honour, the spectacle of these simple people workers,

28、 peasants, their wives and their children paying homage to their life long friend and comrade, and the haunting plaintive music sweeping through the hall, brought to my mind thoughts, which can not he expressed in any words. There were no gaudy uniforms, no glittering medals. No ostentation and pomp

29、. Yet no king, emperor or tsar ever was rewarded by such,grateful and understanding homage. 譯成漢語(yǔ):我跟守靈人站在一起,看著那純樸的工人農(nóng)民以及他們的妻子兒女,向他們忠貞不渝的朋友和同志致敬的場(chǎng)面。聽(tīng)著那悲壯的樂(lè)曲響徹大廳,縈繞心頭。此情此景,使我思緒萬(wàn)千、難以言表。這里沒(méi)有華麗的制服,交爍的勛章。沒(méi)有虛飾和浮夸??墒怯心奈粐?guó)王、皇帝、沙皇會(huì)贏得這種無(wú)限的感激和發(fā)自肺腑的敬仰呢? Back,篇章的表層等值,篇章的表層等值 篇章表層等值是篇章深層等值的最終體現(xiàn)。只有在詞、詞組、句、超句體的最大等值的基礎(chǔ)

30、上,并且只有在篇章深層等值和篇章修辭等值基礎(chǔ)上,才能最終達(dá)到篇章的表層等值,而且作品的言語(yǔ)風(fēng)格也取得最大等值。這樣獲得的譯文才算達(dá)到表層的最大等值。 篇章表層,可以從格調(diào)、布局、節(jié)奏三個(gè)角度來(lái)衡量,譯作與原作是否達(dá)到最大等值。 3.1 格調(diào)等值 格調(diào)是在篇章表層體現(xiàn)出來(lái)的用詞造句的總體特點(diǎn),也如傅雷所說(shuō)的韻味,錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō)的風(fēng)味。 從總的方面說(shuō),文章格調(diào)決定于文體。不同的文體要用不同的詞匯,不同的句式。不但公文文體與詩(shī)歌的文體不相同,科技文體與小說(shuō)文體也大不相同。從,個(gè)別方面說(shuō),不同風(fēng)格的作者其用詞造句也是各有特色的。同是短篇小說(shuō),O. Henry的敘事格調(diào)與Saky的敘事格調(diào)是大不相同的,也就

31、是韻味或風(fēng)味不同。 O. Henry的敘事格調(diào)是娓娓動(dòng)聽(tīng)親切動(dòng)人,在譯文要求把這種格調(diào)體現(xiàn)出來(lái),格調(diào)問(wèn)題,在對(duì)比朗讀原作時(shí)能用語(yǔ)感辨別出來(lái),感覺(jué)到敘事格調(diào)是否等值。以A Service of Love為例: 例14Flat dwellers shall indorse my dictum that theirs is the only true happiness it cannot fit too closelet the dresser collapse and become a billiard table; let the mantel turn to a rowing machine

32、, the escritoire to a spare bed chamber, the washstand to an upright piano; let the four walls come together, if they will; so you and your Delia between. But if home be the other kind, let it be wide and long enter you at the Golden Gate,hang your hat on Hatteras, your cape on Cape Horn and go out

33、by the labrador.,譯成漢語(yǔ):公寓的房客們一定會(huì)贊同我的高見(jiàn):他們小倆口的生活是唯一真正幸福的生活。如果家庭幸福,房窄何妨?把梳妝臺(tái)折疊起來(lái),變成彈子床;把壁爐架改作練習(xí)劃船的機(jī)器;把寫(xiě)字臺(tái)充當(dāng)備用的臥榻;把洗臉架充當(dāng)豎式銅琴;如果可能的話,讓四堵墻壁擠攏來(lái),而你和你的迪莉婭仍在其中。但如果家庭是另一種樣子,房子無(wú)論多么寬敝,也是白搭。哪怕你家的房子有美洲那么大,大門(mén)從舊金山金門(mén)進(jìn)去,把你的帽子掛在加拿大東北的帽得拉斯,把你的斗蓬掛在南美洲南端的合恩角,然后穿過(guò)加拿大的拉布拉多邊門(mén)出去,到頭來(lái),還是一場(chǎng)空。 Saky的短篇小說(shuō),其敘事風(fēng)格就大不相同了。語(yǔ)調(diào)冷冰冰的,不時(shí)露出譏諷的

34、口吻,又立即收斂起來(lái),含而不露,使人啞然失笑。文字簡(jiǎn)練雋永,韻味無(wú)窮。以The Open window 為例,文章以這樣的敘事格調(diào)來(lái)開(kāi)始的。 例15“My aunt will be down presently, Mr,Nuttel, ”said a very self-possesed young lady of fifteen, “in the meantime you must try and put up with me.” Framton Nutter endeavoured to say the correct something which should duly flatter

35、 the niece of the momert without unduly discounting the aunt that was to come. privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing. 譯成漢語(yǔ):“納特爾先生,我姑姑一會(huì)就下樓來(lái)。眼下由我來(lái)陪你?!闭f(shuō)話的是一個(gè)

36、穩(wěn)重老練的小姑娘,年紀(jì)只有十五歲多。 佛拉姆頓在斟酌言辭,想自己的話既讓小姑娘高興,又不失對(duì)她姑姑的尊敬。這樣接二連三去拜訪那些素味平生的人們是否有助于他正在進(jìn)行的神經(jīng)病治療,對(duì)此佛拉姆頓越發(fā)滿(mǎn)腹狐疑起來(lái)。,例16Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes.

37、 In a chill shock of nameless fear, Framton Swung round in his seat and looked in the same direction. 譯成漢語(yǔ):佛拉姆頓微微顫抖著,轉(zhuǎn)向小姑娘。他臉上露出一副理解女主人的苦衷又同情她不幸遭遇的表情。小姑娘目不轉(zhuǎn)睛地凝視著窗外,眼里露出驚恐不安的神色。佛拉姆頓不由得害怕起來(lái),打了一個(gè)寒噤,在椅子里轉(zhuǎn)動(dòng)著,也朝同一個(gè)方向望去。 3.2 布局等值 有一個(gè)問(wèn)題常為譯者所忽視,即篇章的起承轉(zhuǎn)合問(wèn)題,也就是文章的謀篇布局問(wèn)題。好象只要順著原著的段落依次譯下去,篇章的起承轉(zhuǎn)合就自然解決了,篇章就自然而然取得

38、表層等值,其實(shí)不然。由于兩國(guó),語(yǔ)言很不相同,每個(gè)段落中的首句與末句的詞序都發(fā)生了很大的變化。句子和超句體的照應(yīng)(reference) 連接對(duì)實(shí)現(xiàn)篇章等值固然重要,但段落之間的照應(yīng)連接更加重要。這關(guān)系到文氣連貫起伏轉(zhuǎn)折問(wèn)題,這也是決定篇章表層等值的重要問(wèn)題。段落照應(yīng)連接不外首尾銜接,首句照應(yīng)和末句照應(yīng)三種,當(dāng)然可以根據(jù)文章不同需要綜合變化運(yùn)用這三種段落照應(yīng)的連接方法。 例如Lenins Death的譯文,就要求文氣比較貫通, 譯文要在段落之間的連接照應(yīng)方面下一定功夫。第一段結(jié)尾是“偉大領(lǐng)袖的遺容”,第二段首句則是“在列寧同志停靈期間”,把原文during the time comrade Len

39、in lay in this great hall前置。第二段結(jié)尾是“代表”,第三段首句是“當(dāng)代表們走過(guò)靈柩時(shí)”;英文用代稱(chēng)they代替“代表們”,以加強(qiáng)上下段落之間的連接,譯文 則應(yīng)用實(shí)稱(chēng)重復(fù)加強(qiáng)上下段之間的連接。第五段結(jié)尾“奏起了國(guó)際歌”,第六段首句是“我至今還記得當(dāng)時(shí)的國(guó)際歌深深感動(dòng)了我?!钡谄叨问拙洌骸叭f(wàn)籟俱寂,,靈柩合上了,被緩緩地抬下了樓梯”,第八段首句則是“列寧的靈柩被安放到紅場(chǎng)那高高的講臺(tái)上”,把原文“his coffin is laid on the raised platform”前置,這樣把七八兩段緊密連結(jié)起來(lái)。第十一段以“同樣英國(guó)無(wú)產(chǎn)者也將贏得勝利”結(jié)尾。第十二段則以英

40、國(guó)共產(chǎn)黨代表開(kāi)始。這篇文章首句尾句緊密銜接,文氣一貫到底的特點(diǎn)在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái),達(dá)到篇章布局等值。 又如A Tramp Abroad這篇游記的譯文各段之間的銜接,卻是譯者筆下須下功夫之處,譯文應(yīng)用句首照應(yīng)為主,首尾銜接為輔,每一段應(yīng)用第一句說(shuō)明行動(dòng)路線,不然游記線路不清,就不成其為游記了。第一段應(yīng)把“在勃朗峰途中”置于句首,把原文的on the way to Mont Blanc前置,點(diǎn)出旅游的目的地。 第二段首句:“我們途經(jīng)黑山”點(diǎn)出至勃朗峰途中經(jīng)過(guò)著名的黑頭山。第三段首句“在離阿桑天村大約還有半小時(shí)的路程”,譯文增加“路程”二字,與前兩段都點(diǎn)出地點(diǎn)相照應(yīng)。第四段首句“勃朗峰四周”。第五

41、段首句“在下山回阿桑天以前”,把原文,and before the descent toward Argentiere began 前置,與前四段的首句相照應(yīng)。第六段首句是“漸漸地,我們察覺(jué)到那美妙變幻莫測(cè)的色彩”與第五段談五光十色的光線的末句相銜接。第七段首句是“我們從馬蒂尼到阿桑天步行一共花了八小時(shí)”,與前幾段首句相照應(yīng)。第八段句首“啟程時(shí),車(chē)夫說(shuō)”與第七段“車(chē)夫喝得醉熏熏的相銜接,把原文impressively折出來(lái),放到段落的最后一句上,譯成“他這番話說(shuō)得我們來(lái)了勁頭”。這篇譯文應(yīng)以首句照應(yīng)為主,首尾銜接為輔,布局與原文完全等值。 3.3 節(jié)奏等值 節(jié)奏是一種有規(guī)律現(xiàn)象的重復(fù),造成一種

42、感覺(jué),形成一種氣氛,激起一種感情。從廣義來(lái)說(shuō),節(jié)奏包括押韻(頭韻和尾韻)、平仄、節(jié)拍、分行分節(jié)、長(zhǎng)句短句的分布、排比、對(duì)偶和重復(fù)等等。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,這方面尤其要注意,才能達(dá)到詩(shī)的意美辭美旨美三者完全等值。這里要說(shuō)的是散文翻譯中不太為譯者,注意的問(wèn)題,也是達(dá)到篇章表層等值的比較重要的問(wèn)題。 3.3.1 長(zhǎng)句與短句的分布 用長(zhǎng)句或短句,或長(zhǎng)短交替表現(xiàn)出來(lái)的節(jié)奏感是不同的,以致造成整個(gè)文章的氣氛也不同。陳望道在修辭學(xué)發(fā)凡中提到漢語(yǔ)音素的表述功能;“長(zhǎng)音有寬余舒緩、沉靜、閑逸、廣大敬虔等情趣。短音有急促、激劇、煩憂(yōu)、繁多、狹小,喜謔等情趣?!闭劦囊彩沁@方面問(wèn)題。 例如A Tramp Abroad全文

43、主要以短促的小句來(lái)表達(dá)。在每一個(gè)段落中,圍繞一個(gè)話題的超句體也很短。給人一種美景連接不斷映入眼簾使人應(yīng)接不暇的感覺(jué),造成一種使人心曠神怡,愉快歡樂(lè)的氣氛。用短句描寫(xiě)景物,造成一種歡快的氣氛。如原文中坐車(chē)下山回沙默尼這一段,隨著馬車(chē)飛奔下山,句子更加短促,節(jié)奏更快,氣氛更加歡快,情緒更加熱烈,譯文的句子要做到節(jié)奏的等值。,例17:Down came his whip and away we clattered, I never had such a shaking up in my life. The recent flood had washed the road clean away in

44、places, but we never stopped; we never slowed down for any thing, we tore right along, over rocks, rubbish, gullies, open fields sometimes with one or two wheels on the ground, but generally with none. 譯成漢語(yǔ):鞭子啪地甩了下去,車(chē)子轱轆轆地動(dòng)了起來(lái)。我一生從未經(jīng)歷過(guò)這樣的顛簸,有幾處道路被大暴雨沖掉了。但我們從未停頓,從不減速。馬車(chē)飛奔向前,躍過(guò)巖石,壓過(guò)土堆,跨過(guò)溪谷,馳過(guò)田野,有時(shí)一兩個(gè)輪

45、子著地,多半是四輪騰空。 譯文歡快的節(jié)奏和熱情的情緒是與原文等值的。 又如Lenins Death這篇文章大部分用的是長(zhǎng)句子, 超句體也很長(zhǎng),有的段落干脆由一個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成。這種節(jié)奏首先給人一種緩慢凝重的感覺(jué),表達(dá)了作者對(duì)革命前途的深思。文章總的給人一種悲壯肅穆的,感覺(jué)。雖然漢語(yǔ)由于本身的結(jié)構(gòu)規(guī)律,傾向于把原文的長(zhǎng)句,分譯成幾個(gè)短句,但考慮到節(jié)奏的等值,決不可以分得太短太碎,以致于雖然漢文很地道,但節(jié)奏不等值,造成感情效果也不等值了。因此,譯文一方面要廣泛運(yùn)用分句技巧,把太長(zhǎng)的句子譯成兩句或三句。一方面譯文應(yīng)自覺(jué)保存比較長(zhǎng)的句子。比較長(zhǎng)的超句體,竭立爭(zhēng)取達(dá)到節(jié)奏的最大等值。 3.3.2 音響等值

46、對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,音韻問(wèn)題特別重要,這里暫且不談。這里只談散文的原文與譯文的音韻等值問(wèn)題,檢驗(yàn)原作與譯作的音韻是否等值,還有一個(gè)重要的方法,就是反復(fù)對(duì)比朗讀原作與譯作。用語(yǔ)感鑒別譯作的抑揚(yáng)頓挫要與原作的基本情調(diào)一致。一篇好文章的抑揚(yáng)頓挫,平仄安排,以期符合原文的基本情調(diào)。這里有許多理論問(wèn)題,還未作具體的探索,不過(guò)有一點(diǎn)可以肯定,反復(fù)對(duì)比朗讀原作與譯作,依靠音韻直覺(jué)找出譯作不足之處,加以修改,對(duì)于提高譯作質(zhì)量,爭(zhēng)取達(dá)到表層音韻的最大等值還是一個(gè)較好的方法。,例18It was too steep to hold snow on its sides, but had some in the divi

47、sion A Tramp Abroad. 譯成漢語(yǔ):巨石太陡存不住雪(xu),只是在裂縫中留下星星點(diǎn)點(diǎn)(din)。 此譯文平仄對(duì)仗,帶跳躍歡快情緒,相反,如譯成:“巨石十分陡峭,以致表面存不住雪,但在裂縫中卻積存了一些雪”。音韻效果就差多了,因原文的基本情調(diào)是歡快的,譯文的朗讀效果也是歡快的。 例19a shifting, restless, unstable succession of soft opaline gleams, shimmering over that airy film of white cloud, and turning it into a fabric dainty enough to clothe an angel with. 譯成漢語(yǔ):一束束變幻不定,五光十色的,柔和的光線在白白的云紗上面閃爍、跳動(dòng)、穿梭,把云紗織成一件精美的衣裳配得上給天使把它披上。 原文前置形容詞shifting, restless,在譯文中后置為,動(dòng)詞“跳動(dòng)、穿梭”,全句短促有力,音韻鏗鏘,生動(dòng)地表現(xiàn)了在白云周?chē)乃蚕⑷f(wàn)變的光線。 又如Lenins Death一文的基本情調(diào)是莊嚴(yán)肅穆的, 在譯文的節(jié)奏音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論