1翻譯第一課翻譯史.ppt_第1頁
1翻譯第一課翻譯史.ppt_第2頁
1翻譯第一課翻譯史.ppt_第3頁
1翻譯第一課翻譯史.ppt_第4頁
1翻譯第一課翻譯史.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯實(shí)踐(1),大學(xué)英語一系 王薇,Definition,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - Eugene A. Nida 所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先要達(dá)到詞義對等,其次是達(dá)到文體對等。,翻譯史,翻譯的理論基礎(chǔ),翻譯的方法和技巧,翻譯實(shí)踐,1,

2、2,3,4,中國的翻譯史(四次翻譯高潮),佛經(jīng)翻譯,科技翻譯,西方政治思想和文學(xué)的翻譯,馬克思主義的傳播,五四之后,1,2,3,4,漢代至唐宋,明清交替之際,清末民初,民國之后,佛經(jīng)翻譯,西漢末 佛教傳入中原,東漢時(shí)開始了佛經(jīng)翻譯,安世高:佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,東漢末至西晉 主力是外籍僧人和胡裔 無書面原文,合作翻譯 直譯,佛經(jīng)翻譯,東晉至南北朝 道 安 總結(jié)了比較完善的直譯原則,集體翻譯 有了梵文原本 翻譯理論和技巧有了進(jìn)步 佛教作為統(tǒng)治的工具,法顯,是我國有文字記載的到達(dá)中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國的第一人,鳩摩羅什與真諦、玄奘、不空齊

3、名稱四大佛經(jīng)翻譯家三寸不爛之舌金剛經(jīng),唐宋時(shí)期 主譯為本國僧人為多且都精通梵漢深曉佛理譯經(jīng)計(jì)劃性強(qiáng)節(jié)譯少全譯多譯場制度完備所譯佛經(jīng)忠實(shí)原著。四大佛經(jīng)翻譯家有兩人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公認(rèn)的佛經(jīng)翻譯大師。他親自去印度取經(jīng),帶回經(jīng)書600余卷,其中一半以上由他譯出。他主張以”信“為本兼顧其它的翻譯思想。,漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國傳統(tǒng)文化帶來了數(shù)萬條詞語在漢語詞匯中留下了濃厚的佛教文化氣息使?jié)h語中的成語、詞匯更加的豐富、五彩斑斕對中華民族的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響 如:常用詞語都有近五百條。比如:現(xiàn)在、如實(shí)、實(shí)際、真諦、單位、迷信、無常、凈土、慈悲、相對、如是、上乘、有緣

4、、化身、懺悔、生老病死、菩薩心腸、大千世界、不可思議、一絲不掛、蕓蕓眾生、想入非非、三心二意、在劫難逃、苦海無邊、回頭是岸、執(zhí)迷不悟、恍然大悟、當(dāng)頭棒喝、走火入魔、十八層地獄、十八羅漢、十惡不赦等等。雖然我們可能不懂佛法但確實(shí)已經(jīng)潛移默化受到了佛法的熏陶,“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教百喻經(jīng)。說的是一個(gè)愚人愛上了公主害了單相思的故事。后被廣泛運(yùn)用多泛指單方面的愿望和計(jì)劃。 “鸚鵡學(xué)舌”典出景德傳燈錄藥山惟儼和尚“有行者問有人問佛答佛問法答法不知是否師曰如鸚鵡學(xué)人話語自話不得由無智能故?!爆F(xiàn)比喻人云亦云別無新意 “癡心妄想”來源于佛教癡是佛教所說的三毒之一三毒指貪、嗔、癡。癡又作無明講指心性迷

5、暗愚昧無知。佛教認(rèn)為正因?yàn)橛邪V心、妄心、貪心所以眾生才會(huì)有痛苦產(chǎn)生。現(xiàn)形容一個(gè)人不切實(shí)際的想法。 “醍醐灌頂”出自佛教?!磅笔菑呐H橹刑釤挼木A比喻佛法的最高境界“灌頂”是佛教密宗的一種形式大日經(jīng)疏言以甘露法水灌佛子之頂令佛種永不斷故?,F(xiàn)比喻恍然大悟茅塞頓開之愉悅 “天花亂墜”源于佛教傳說梁武帝時(shí)云光法師講經(jīng)感動(dòng)上天天花紛紛撒下?,F(xiàn)用來比喻不切實(shí)際或過分的夸張。,科技翻譯(明清交替),徐光啟 被尊為“科學(xué)譯祖”,利瑪竇,徐光啟和利瑪竇合譯了6卷歐幾里得的幾何原本,還獨(dú)譯了不少天文地理等方面的著作。,南懷仁,湯若望,西方政治思想和文學(xué)的翻譯(清末民初),嚴(yán) 復(fù) 他提出“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

6、。,天演論,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),信,是指忠實(shí)原文; 達(dá),是指譯文流暢;雅,是指文字典雅。 1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比信達(dá)雅更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似?!?1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。 現(xiàn)在翻譯界普遍把“忠實(shí),通順”作為翻譯中應(yīng)該遵守的原則。 所謂“忠實(shí)”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語氣和文本風(fēng)格。“通順”,是指譯文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)處理二者關(guān)系,避免譯文生硬晦澀。,翻譯的過程,翻譯過程

7、應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達(dá)的前提,譯者必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容、語言結(jié)構(gòu)、背景知識等。充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是達(dá)到“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。校改是對理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。譯者要對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對譯文語言進(jìn)行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。,林 紓 他和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。如小仲馬的巴黎茶花女遺事 ,笛福的魯濱遜漂流記,狄更斯的大衛(wèi)科波菲爾,馬克思主義的傳播,五四之后,魯 迅 他是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿?!?

8、譯作有: 日本廚川白村著論文苦悶的象征, 果戈里死魂靈。 契訶夫作壞孩子和別的奇聞高爾基作俄羅斯的童話,傅 雷 巴爾扎克人間喜劇 臨畫,所求的不在形似而在神似。,錢鐘書和楊絳,羅摩衍那是印度兩大 古代史詩之一, 譯成漢語有9萬余行, 季羨林經(jīng)過10年堅(jiān)韌不拔的 努力終于譯畢,是我國翻譯史 上的空前盛事。,西方翻譯史,翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。當(dāng)時(shí)最著名的譯作為希臘文舊約圣經(jīng)。 第二次高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。它與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。 第三次高潮是11至12世紀(jì)之間。主要是從阿拉伯語譯成拉丁語,希臘語譯成古敘利亞語。這一高潮持續(xù)了近

9、百年。 第四次高潮是14至16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。這段時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入到宗教,思想,政治,哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域,翻譯的活躍,譯作的類別,數(shù)量和質(zhì)量都達(dá)到了歷史的顛峰。,第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。翻譯不再只限 于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速地深入到科技,教育,藝術(shù),商業(yè), 旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面;翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷, 而成為一門吸引人的職業(yè),眾多受過專門訓(xùn)練的翻譯工作者為人類 語言文化的交流辛勤地工作。人們不僅對翻譯科學(xué),翻譯藝術(shù), 翻譯技巧進(jìn)行深入細(xì)致的探討,而且發(fā)展了機(jī)器翻譯,利用人工智能 協(xié)助交際,翻譯在西方文明的發(fā)展中正發(fā)揮著越來越大的作用。,Defin

10、itions of translation,Newmarks definition: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.,Nidas definition: Translating consists in reproducing in the receptor language the close

11、st natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.,Tytlers Three-point Translation Principle,1. Literal Translation Approach 直譯 It treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translato

12、r who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing styles of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structure of the original as possible.,Major Translation Approaches,1. Hitler was armed to the

13、teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。 2. Marriage, with peace, is this worlds paradise; with strife, this lifes purgatory. 和睦的婚姻,是這個(gè)世界的樂園;對抗的婚姻,是這個(gè)人生的煉獄。,To show ones cards 攤牌 To shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 A

14、n eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼還眼,以牙還牙,2. non-Liberal Translation Approach 意譯 It is supplementary to literal translation. It is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical device. Do you see any green in m

15、y eye? 你以為我是好欺騙的嗎? If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen. 你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。,3. Domestication 歸化 It refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language r

16、eaders. So it is target-language-culture-oriented. e.g Every dog has its day. 風(fēng)水輪流轉(zhuǎn) 4. Foreignization 異化 It designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. It is source-language-culture-orient

17、ed. e.g. 餛飩 wonton 勢如破竹 be like splitting bamboo black horse , ivory tower都是英譯漢中的異化例子,Exercises,Translate the following into Chinese by using the translation approaches you have just learnt. 1. Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯達(dá) 奧林匹克的顏色。 2. Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑戰(zhàn)極限。 3. Think agai

18、n. Think Canon. (Canon Camera) 夢寐以求是佳能。,4. The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cities. 中國人民的獲得的實(shí)惠顯而易見,北京和沿海城市的勃勃生機(jī)和繁榮興旺就是最明顯的見證。 5. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place in the world economy. 我想進(jìn)一步得出結(jié)論,我認(rèn)為這個(gè)結(jié)論對于評估中國今后在世界經(jīng)濟(jì)中的地位是至關(guān)重要的。,6. They love to boast, though often with tongue in cheek. 他們喜歡自吹自擂,盡管通常只是說說罷了。 7. It is not just Britains breathing in which makes it so international, but also its breath

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論