版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于語言學(xué)研究成果對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示論文摘要:在我國高職院校商務(wù)英語專業(yè)紛紛開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程的背景下,課程教學(xué)的質(zhì)量卻不容樂觀。脫離語言學(xué)理論指導(dǎo),“蜻蜓點水式的教學(xué)方法使商務(wù)英語翻譯教學(xué)停留于淺薄層次。在語言經(jīng)濟學(xué)、語言合作理論等語言學(xué)研究成果的指導(dǎo)下,開展商務(wù)英語翻譯教學(xué)與理論研究,從而提出商務(wù)翻譯的3+f準那么,對于培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語翻譯人才具有重要意義。論文關(guān)鍵詞:語言經(jīng)濟學(xué);合作原那么;商務(wù)英語翻譯;abf準那么運用語言學(xué)研究成果指導(dǎo)高職院校商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)與理論的必要性從20世紀80年代起,在實行改革開放政策的大背景下,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易逐步復(fù)蘇,外語專業(yè)人才出現(xiàn)
2、較大缺口。為適應(yīng)社會對實用型高技能人才的迫切需求,20世紀90年代末至本世紀初,全國各地相繼建立高職院校,??茖哟蔚纳虅?wù)英語專業(yè)教育也應(yīng)運而生。??茖哟蔚纳虅?wù)英語專業(yè)畢業(yè)生主要在中小型外貿(mào)消費加工或進出口企業(yè)從事基層管理與效勞工作。調(diào)查說明,高達67%的該專業(yè)畢業(yè)生在國際商務(wù)領(lǐng)域從事貿(mào)易活動的根底性工作,常見商務(wù)文本的翻譯是他們的主要工作內(nèi)容。但是,翻譯課程主要開設(shè)在高年級階段,開設(shè)時間為一學(xué)期,總學(xué)時為3264學(xué)時。由于教學(xué)時間的限制,商務(wù)英語翻譯課程的理論教學(xué)“蜻蜓點水,教師側(cè)重對主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對翻譯理論的研究與傳授。作為一門新興學(xué)科,語言學(xué)研究成果不斷涌現(xiàn)。而高職翻譯教學(xué)
3、理論注重短平快,語言學(xué)研究成果在課程教學(xué)中的運用較少,翻譯理論才能沒有得到有效鍛煉和進步。分開語言學(xué)研究成果的指導(dǎo),商務(wù)英語翻譯教學(xué)停留于淺薄層次。在語言學(xué)研究成果指導(dǎo)下,開展商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究,具有很強的現(xiàn)實意義。語言學(xué)研究成果與商務(wù)英語翻譯作為語言學(xué)研究的重要分支之一,語用學(xué)既是“理解語言使用語言的學(xué)問,也是“研究語言適宜得體的學(xué)問,它使語言研究的視角從抽象回到詳細,從理性思辨走向?qū)嵗治?,從研究單句擴大到篇章,從注重抽象的語言系統(tǒng)變成注重實際的語言運用。語用學(xué)研究的意義不是抽象的語言系統(tǒng)本身的靜態(tài)意義,而是在特定交際情境中傳達和理解的動態(tài)意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究那么是討論譯
4、者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。因此,研究語言符號及其使用者間的關(guān)系,也即符號運用過程產(chǎn)生的相關(guān)意義的語用學(xué),對翻譯研究具有強大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)翻譯理論,其中,語言經(jīng)濟學(xué)與語言合作理論的提出,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)與理論具有重要的指導(dǎo)意義。語言的合作原那么的提出語言的合作原那么是指使你的語言表述符合你參與的談話目的或方向。1967年,美國哲學(xué)家格賴斯hpgrie在哈佛大學(xué)的幾次演講中都提到合作原那么。他認為,為了到達特定的目的,在所有的語言交際活動中,說話人和聽話人之間存在著一種默契原那么,他稱這種原那么為會話的合作原那么。格賴斯在?lgiandnversatin?一文中說:“我們
5、的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認識到一種或一組共同目的,或至少是互相可承受的方向.使你的會話按照要求承受的目的或方向發(fā)生,人們可以把這稱之為合作原那么。為了進一步說明合作原那么的內(nèi)容,格賴斯又提出了數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個準那么:數(shù)量準那么:語言內(nèi)容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過量,即用最經(jīng)濟、最有效的話來表達最大的信息量。質(zhì)量準那么:語言表述真實,無虛假或缺乏足夠證據(jù)的語言。關(guān)系準那么:語言表述與主題要有關(guān)聯(lián)。方式準那么:語言表述要明晰,防止含混不清與歧義。語言經(jīng)濟學(xué)理論的提出法國語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)artinet最早提出了語言的“經(jīng)濟
6、原那么。在言語交際中,人們總是在追求以最少的言語投入獲取最大的交際滿足,即追求言語效用最大化。實現(xiàn)言語效用最大化可以使得商標翻譯、廣告翻譯、貿(mào)易會談翻譯等商務(wù)翻譯獲得成功。美國信息經(jīng)濟學(xué)的開拓者雅格布馬爾薩克jabarshak于1965年在?行為科學(xué)?上以“語言的經(jīng)濟學(xué)為題發(fā)表的文章中首次提出了語言經(jīng)濟學(xué)這一概念。他指出,語言除了作為一種工具和媒介用來獲取信息、交流信息外,還具有經(jīng)濟特性,即價值、效用、費用和效益。他認為,經(jīng)濟學(xué)與語言方面的“最正確化有著親密的費用-效益關(guān)系,并在現(xiàn)代經(jīng)濟活動與信息領(lǐng)域里發(fā)揮著重要作用。加拿大經(jīng)濟學(xué)教授弗朗索瓦瓦爾蘭科特franisvaillanurt系統(tǒng)闡述了
7、語言經(jīng)濟學(xué)的根本理論以后,一門跨教育學(xué)、語言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科語言經(jīng)濟學(xué)才得以形成。20世紀末,博弈論大師阿里爾魯賓斯坦arielrubinstein的?經(jīng)濟學(xué)與語言?提出了經(jīng)濟學(xué)的語言問題和語言的經(jīng)濟學(xué)分析,把經(jīng)濟學(xué)的概念和手段應(yīng)用到語言研究中。著名語言學(xué)家韓禮德halliday認為,言語交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問題,因此,言語使用者會不斷追求言語效用最大化,這樣言語投入量和需求量才能到達平衡。合作原那么的數(shù)量準那么要求也是如此。話語過多會增加聽者的負擔(dān),使其抓不住重點;但假設(shè)話語過于簡潔,又會產(chǎn)生歧義,不太容易準確傳達說話人的意思。只要交際不受影響,經(jīng)濟的表達比信息冗
8、余的話語更易承受。語言的經(jīng)濟性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動思維與體力活動言語降至最低,盡量少地使用語言手段,盡可能多地表達信息,實現(xiàn)言語效用最大化。合作原那么與語言經(jīng)濟學(xué)理論對商務(wù)英語翻譯活動的啟示全球化使得商務(wù)活動走出國門,凸顯出商務(wù)翻譯的重要性。商務(wù)翻譯恰如參與商務(wù)活動的雙方,構(gòu)成了目的明確的交際活動,毫無疑問也應(yīng)該遵循合作原那么。首先,交際雙方是為了各自的利益而進展合作,即使不能到達雙贏,至少也應(yīng)防止兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務(wù)翻譯效勞于商務(wù)活動,也必須遵循合作原那么促成或促進商務(wù)關(guān)系的建立以實現(xiàn)雙贏。商務(wù)翻譯是目的明確的雙語交際活動。按照漢斯.j.維米爾h
9、ansj.vereer的目的論,翻譯是在特定場合內(nèi)發(fā)生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實現(xiàn)交際目的。以目的讀者或受眾為翻譯的關(guān)注中心的商務(wù)翻譯更是如此,應(yīng)該借助合作原那么、目的論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等語用學(xué)理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,進步翻譯質(zhì)量。在商務(wù)翻譯中假設(shè)充分考慮經(jīng)濟原那么、效用原理、合作原那么的數(shù)量準那么,權(quán)衡價值、費用、效用和效益之間的關(guān)系,就會到達降低本錢,進步效益的經(jīng)濟目的。商務(wù)文本翻譯的最終判斷標準就是翻譯是否遵循合作原那么及語言經(jīng)濟學(xué)理論而準確地將原語文本翻譯成得體的目的文本,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的效益最大化。據(jù)此,我們可得出商務(wù)英語翻譯教學(xué)的abf準那么。一aurate準確根據(jù)合
10、作原那么中的質(zhì)量準那么,商務(wù)翻譯教學(xué)應(yīng)加強學(xué)生文本翻譯準確性訓(xùn)練。格賴斯強調(diào)信息真實,認為質(zhì)量準那么中的忠實性是一切交際的基矗他說:“確實,至少質(zhì)量準那么的第一條令人感到是如此之重要,只有在這條準那么得到滿足的前提下其他的準那么才能起作用。特別是商務(wù)文件,無論是商務(wù)信函,還是商務(wù)合同,都是雙方建立交易關(guān)系、開展商務(wù)活動的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕那么造成重大的財產(chǎn)損失,重那么導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以致于訴諸法律。所以,在翻譯過程中,準確傳達文本信息,準確表達原文本的目的,并將這一信息和目的準確無誤地傳達給商務(wù)合作的對方,極為重要。例1:“detailshiharen
11、tdesribedinthespeifiatintbeinardaneiththebuilders/subntratrs/anufaturerspratiesbasedngdesternstandardsfrthiskindfvesselsbeingadptedatthetiefvesselsnstrutin.原譯文:“說明書中未描繪的細節(jié)應(yīng)與建造商/轉(zhuǎn)包商/消費商的意見一致。在船舶消費期間,對所造的船舶實行較好的西方標準。譯文分析:“tbe和“praties翻譯不準確。“tbe在合同條款中視為一種規(guī)定,譯為“須;“praties那么被隨意刪減。改進譯文:“建造期間,說明書中未盡事宜須符合西方
12、同類船舶的標準,按照制造商/轉(zhuǎn)包商/消費商的慣例進展制造。例2:“theprieftherestvesselsissubjettthesellingfthefirstvessel.原譯文:“其余船舶的價格與第一艘船舶賣的一樣。譯文分析:原譯者對besubjett和selling的理解有偏向?!癰esubjett意思是“視的情況而定或“取決于的情況,“selling此處意思是“銷售情況。假設(shè)確認書中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會面臨不堪設(shè)想的后果:按照要求消費的后續(xù)船舶將面臨買方成心壓價的風(fēng)險,賣方不但不能贏利,甚至?xí)萑氲归]的窘境。改進譯文:“其余船舶的價格
13、視第一艘船舶的銷售情況而定。二brief簡潔根據(jù)格賴斯提出的數(shù)量準那么,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意商務(wù)文本翻譯的簡潔性。不必要的信息不僅浪費時間,而且會產(chǎn)生意料不到的副作用。過量信息會令人迷惑,因為它會引發(fā)某些枝節(jié)性問題,還會產(chǎn)生一種間接的作用,即聽者會認為提供的過量信息中含有某種特殊用意而受到誤導(dǎo),造成對方的理解困惑、疑心或失誤,甚至引發(fā)爭端。因此,原那么上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀。例3:“yuarekindlyrequestedtletushaveyurbestqutatinfrtheannedfruits.原譯文:“我方要求貴方讓我方理解您的水果罐頭最低
14、價。譯文分析:商務(wù)信函由英文譯為漢語時,在確保譯文信息正確的前提下,應(yīng)遵守漢語的表達習(xí)慣,防止出現(xiàn)明顯的翻譯腔。該譯文表達的信息正確,但是逐字對譯,語言負擔(dān),有明顯的翻譯腔,不符合漢語表達習(xí)慣,也不符合翻譯的簡潔準那么。改進譯文:“請報水果罐頭最低價。例4:“earelkingfrardtyurearlyreply.原譯文:“我在期待著您的早日回信。譯文分析:與例4一樣,逐字對譯,有明顯的翻譯腔,違犯翻譯的簡潔準那么。改進譯文:“盼早回復(fù)。三lear明晰根據(jù)合作原那么中的方式準那么,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)強調(diào)學(xué)生文本翻譯的明晰性。準確強調(diào)信息的準確、簡潔,突出信息表達的效率,而明晰那么關(guān)注表達的得
15、體,防止含混不清,要把“最正確的詞語放在最正確的位置,防止產(chǎn)生歧義。語言是一柄“雙刃劍,表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強調(diào)明晰,經(jīng)得起推敲,防止被對方誤解或給對方留下可乘之機。例5:“杭州中亞健身器材,坐落在美麗的西子湖畔北側(cè)。原譯文:“hangzhuzhngyafitness.ltd,latedinthenrthfbeautifulthexizilakearea.譯文分析:“美麗的西子湖畔指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即thehangzhuestlake。譯文中用thexizilake讓外商不知所云,違犯了商務(wù)翻譯的明晰準那么。改進譯文:“hangzhuzhngyafit
16、ness.ltd,latedinthenrthfthebeautifulestlakehangzhuarea.例6:“我公司是專業(yè)消費生活用紙類系列產(chǎn)品的制造商。原譯文:“urpanyistheprfessinalanufaturerinlivingpaper.譯文分析:譯文中l(wèi)ivingpaper顯然是直接套譯漢語“生活用紙,這樣一來,livingpaper到底是什么紙,恐怕無人知曉。根據(jù)商務(wù)翻譯的明晰準那么,句中的“生活用紙指的應(yīng)該是napkin或tilettissue之類日用品。假設(shè)籠統(tǒng)地進展翻譯處理,可使用daily-usedtiletpaper,假設(shè)要確切是哪類產(chǎn)品,那么可譯出那個產(chǎn)
17、品名稱,而不能譯成livingpaper。改進譯文:“urpanyistheprfessinalanufaturerfdailyusedpaper四flexible靈敏根據(jù)合作理論的關(guān)聯(lián)原那么,商務(wù)英語翻譯教學(xué)要強化學(xué)生對商務(wù)文本翻譯靈敏性的訓(xùn)練。從語境和相關(guān)知識上做到對原語文本準確理解后,表達為目的文本時也應(yīng)提供與原文近似或類似的相關(guān)條件,幫助譯文讀者準確理解原文的信息,運用翻譯的增減轉(zhuǎn)換藝術(shù)實現(xiàn)源語與目的語的功能對等,據(jù)此做出正確得體的翻譯,表達一定的靈敏性。例7:“高質(zhì)量、低價格是本公司對顧客永久不變的承諾。原譯文:“ealaysprisehighqualityandlprieturus
18、ters.譯文分析:句中的關(guān)鍵詞“低價格不能簡單化地用lprie表達,而要用gdprie,bestprie或petitiveprie才較為妥帖,防止使外商將中國產(chǎn)品同質(zhì)次價低的垃圾貨聯(lián)絡(luò)在一起。這就要求我們在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生靈敏運用所學(xué)知識,力求譯文信息準確無誤。改進譯文:“ealaysprisehighqualityandpetitiveprieturusters.例8:漯河旭日筆業(yè)消費各種高、中、低檔圓珠筆。原譯文:“l(fā)uhesun-risingpenltdprduesseriesfhigh,iddleandlqualityballpens。譯文分析:原譯使用lquality來翻譯文中“低檔不夠準確。這里的“檔是產(chǎn)品的一個質(zhì)量檔次標準或分級。不能說“低檔就是質(zhì)量很低。而lquality就是“低質(zhì)、劣質(zhì)之意。未到達翻譯效果,應(yīng)靈敏選用grade來表達“檔次。改進譯文:“l(fā)uhesun-risingpenltdprduesseriesfhigh,iddleand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 升壓站綠色施工方案及記錄
- 職工食堂年終工作總結(jié)
- 呼吸內(nèi)科中重癥患者的護理總結(jié)
- 2025年藥房年度工作總結(jié)個人總結(jié)
- 升壓站倒送電試驗方案
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板法律依據(jù)清晰標注
- 2026 年官方化離婚協(xié)議書權(quán)威版
- 2026中學(xué)關(guān)于課外讀物12條負面清單清方案(終稿)
- 創(chuàng)文明校園的自查報告
- 攝影測量學(xué)地質(zhì)大學(xué)考試題庫及答案
- 《軍用關(guān)鍵軟硬件自主可控產(chǎn)品名錄》(2025年v1版)
- GB/T 3906-20203.6 kV~40.5 kV交流金屬封閉開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備
- 2023年電大當(dāng)代中國政治制度機考拼音排版絕對好用按字母排序
- GB 39669-2020牙刷及口腔器具安全通用技術(shù)要求
- 精益生產(chǎn)試題與答案
- 醫(yī)院關(guān)于主治醫(yī)師晉升前到急診科、重癥醫(yī)學(xué)科輪轉(zhuǎn)鍛煉工作的管理規(guī)定
- L1會計研究方法論簡介課件
- 防治水培訓(xùn)課件
- 按摩穴位保健養(yǎng)生課件
- 食材配送投標服務(wù)方案
- 大學(xué)生心理健康教育全套課件
評論
0/150
提交評論