漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞_第1頁
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞_第2頁
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞_第3頁
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞_第4頁
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英之根據(jù)詞的搭配習慣選詞第1頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月詞的選擇根據(jù)上下文選詞一般說來,漢英兩種語言中每一個詞都有一個比較明確的基本含義(或稱一般意義、概括意義)。但是,在具體的運用中,詞義往往契合語言情境而變化萬千,隨著上下文的具體情景而生出具體的含義。因此,我們必須熟悉詞在運用中的靈活變化,才有可能在翻譯是選擇出等值詞或近值詞,把原文譯得恰如其分。第2頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月確切理解原文詞義是正確選詞的前提,首先就要求對原文的上下文進行推敲,根據(jù)上下文正確理解原文的詞義。我國英語初學者往往易犯逐詞死譯的毛病,常用的詞匯如“抓”“水平”“情況”等,不看上下文的語境如何,一概照搬詞典譯為“grasp”“l(fā)evel”“condition”。翻譯時要根據(jù)漢英詞匯中的廣義、狹義、具體意義和抽象意義的不同來靈活應用。第3頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月如漢語“抓”字狹義指用手抓,例如:“他的手被貓抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);“抓”有時可作抽象的意義解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);“做文章要抓住重點”(paycloseattentiontothefocalpoint)。第4頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月將“文化水平”譯成“culturallevel”,外賓照樣看不懂,可譯為“educationalbackground(orlevel)”。再如“情況”一詞,可以根據(jù)上下文分別譯“condition”“circumstances”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。例如:“我們是否出席會議,那要看情況而定?!笨勺g為:“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”第5頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月“如今情況大不相同了,中國的農(nóng)民也蓋起了樓房和別墅?!笨勺g為:“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”“在這種情況下,我們別無它法,只好如此?!薄癠ndersuchcircumstances,wehavenootheralternatives(orchoices)todoso.”第6頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月由此可見,在漢譯英的過程中,往往需要在譯文中用不同的詞來表達同一個漢語詞匯,這就叫“同詞異譯”,它是解決漢英兩種語言在詞匯方面矛盾的重要手段之一。第7頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月MoreExamples頭這娃娃頭真大。Thisbabyhasabighead.她在梳頭。Sheiscombingherhair.她女兒在山頭玩。Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一輛小車停在橋西頭。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.第8頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月讓我在從頭講起。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把鉛筆頭扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.他是我們組的頭兒。Heisthehead/chiefofourgroup.他們是一頭兒的。Theyareonthesameside.第9頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月事情不能只顧一頭。Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.這還是我頭一次來杭州呢。ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我們有30頭牛。Wehavethirtyheadofcattle.他頭天上午就來了。Hecameherethepreviousmorning.第10頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月影響舉辦世博會對中國的影響是十分積極的。HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奧運會對中國經(jīng)濟、社會發(fā)展具有廣泛而深遠的影響。The2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChina’seconomicandsocialdevelopment.第11頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月但這些摩擦與糾紛是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的支流,不應當影響中國經(jīng)貿(mào)合作的主流。Sincesuchfrictionsanddisputesareminorissues,theyshouldnotaffectthemaintrendoftheeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.參與亞太經(jīng)合組織對中國的影響是多方面的。TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.第12頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月

另外,選詞時還要注意詞的廣義、狹義、褒貶、強弱和政治分寸1.農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。(廣義)Agricultureisthefoundationofournationaleconomy.2.這些年來,我國的農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和漁業(yè)都得到相應的發(fā)展。(狹義)Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.第13頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月3.這位美國作家的漢語水平很高。ThisAmericanwriterhasaprettygoodcommandofChinese.(不宜譯成漢語式英語:HehasahighlevelofChinese.或HisChineselevelisveryhigh.第14頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月4.提高各級新干部的領(lǐng)導水平很有必要。Itisquitenecessarytoimprovetheartofleadershipofournewgovernmentofficialsatalllevels.(“領(lǐng)導水平”在此不能譯成“thelevelofleadership”)第15頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月5.他那八十高齡的母親已于上月去世。(褒義)Hismotherpassedawayatanadvancedageofeightylastmonth.6.臭名昭著的麥卡錫終于一命烏呼!(貶義)NotoriousMcCarthydidkickthebucketatlonglast!第16頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月根據(jù)詞的搭配習慣選詞漢語和英語各有其特殊的結(jié)構(gòu)和表達方式,因此它們在詞語的搭配上就有所不同,翻譯時必須注意兩者的區(qū)別,不能將漢語詞匯的搭配習慣硬套到英語譯文中來。例如:1.上場toappearonthestage上飛機toaboardaplane上潤滑油toaddlubricantoil上公共汽車togetonabus以上例句中,漢語都是一個“上”字,譯成英語時就要選用各種不同的動詞才符合英語的習慣表達法;第17頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月2.青山綠水greenhillsandbluestreams青云直上riseintheworld濃咖啡strongcoffee濃墨淡寫paintwiththickinkandalighttouch同樣,同是一個“青”和“濃”字,與不同的詞語搭配,英譯時就需要選用不同的詞匯來表達,才能達意傳神。第18頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月MoreExamples送送某人一本書Givesbabook送禮Presentagifttosb送信Deliveraletter送客Seeavisitorout第19頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月送行Seesboff送雨傘Brings

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論