版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯專業(yè)面試試題及答案1.在進行商務(wù)合同翻譯時,若原文中“ThesellershalldeliverthegoodstothebuyernotlaterthanJune30th,2024,andthebuyershallmakethepaymentinfullwithin15daysafterreceivingthegoods.”,在翻譯成中文時,對于“shall”的理解和翻譯,以下哪個選項最準確()A.應(yīng)該B.必須C.可以D.或許答案:(B)2.當翻譯醫(yī)學文獻中“Thepatientpresentedwithsevereheadache,nausea,andvomiting,whichwereindicativeofapossiblebraintumor.”這句話時,對于“presentedwith”的翻譯,以下哪個選項最合適()A.表現(xiàn)出B.展示出C.呈現(xiàn)出D.帶有答案:(A)3.在翻譯法律條文“Anypersonwhocommitsacrimeshallbepunishedaccordingtolaw.”時,“commitsacrime”的準確翻譯是()A.犯下罪行B.做出犯罪C.實施犯罪行為D.進行犯罪活動答案:(C)4.翻譯科技論文中的“Thenewsoftwarecansignificantlyimprovetheefficiencyofdataprocessing.”時,“significantly”應(yīng)譯為()A.明顯地B.顯著地C.極大地D.很大程度地答案:(B)5.對于“Thecompanyisfacingintensecompetitioninthemarket,anditneedstocomeupwithinnovativestrategiestostayahead.”的翻譯,“comeupwith”翻譯為()A.想出B.拿出C.提出D.帶來答案:(A)6.翻譯“Theculturaldifferencesbetweenthetwocountriesaresogreatthatitoftenleadstomisunderstandingsincommunication.”時,“l(fā)eadsto”的合適譯法是()A.導致B.引起C.造成D.帶來答案:(A)7.在翻譯旅游宣傳資料“Thispicturesquetownisfamousforitsancientarchitectureandbeautifulnaturalscenery.”時,“picturesque”應(yīng)譯為()A.如畫的B.美麗的C.迷人的D.好看的答案:(A)8.翻譯“Thegovernmentistakingmeasurestoreduceairpollutioninthecity.”時,“takingmeasures”的準確翻譯是()A.采取措施B.做出行動C.進行安排D.實施計劃答案:(A)9.對于“Theresearchfindingshaveimportantimplicationsforfuturepolicy-making.”的翻譯,“implications”應(yīng)譯為()A.影響B(tài).含義C.啟示D.暗示答案:(C)10.翻譯“Theprojectrequiresahighlevelofexpertiseandexperienceintherelevantfield.”時,“requires”的合適譯法是()A.需要B.要求C.必需D.渴望答案:(A)11.在翻譯廣告語“Experiencetheultimateincomfortandstylewithournewproduct.”時,“ultimate”應(yīng)譯為()A.極致的B.最終的C.最后的D.頂點的答案:(A)12.翻譯“Thestudentsarerequiredtosubmittheirassignmentsbytheendofthisweek.”時,“submit”的準確翻譯是()A.提交B.呈交C.遞交D.上交答案:(A)13.對于“Theeconomicsituationintheregionhasimprovedsignificantlyoverthepastyear.”的翻譯,“overthepastyear”應(yīng)譯為()A.在過去一年里B.在上一年C.去年期間D.過去一年中答案:(A)14.翻譯“Thedoctoradvisedthepatienttotakethemedicationasprescribedandgetplentyofrest.”時,“asprescribed”的合適譯法是()A.按照處方B.如規(guī)定C.依醫(yī)囑D.按要求答案:(C)15.在翻譯新聞報道“Thetwoleadersheldaproductivemeetingandreachedseveralimportantagreements.”時,“productive”應(yīng)譯為()A.有成效的B.富有成果的C.高效的D.多產(chǎn)的答案:(B)16.翻譯“Thecompanyisplanningtoexpanditsbusinesstointernationalmarkets.”時,“expand”的準確翻譯是()A.擴大B.擴展C.拓展D.擴充答案:(A)17.對于“Thenewpolicyaimstopromotesustainabledevelopmentinthecountry.”的翻譯,“aimsto”應(yīng)譯為()A.旨在B.目的是C.為了D.想要答案:(A)18.翻譯“Theartist'suniquestylehasgainedhimwidespreadrecognitionintheartworld.”時,“widespread”的合適譯法是()A.廣泛的B.普遍的C.盛行的D.流行的答案:(A)19.在翻譯學術(shù)著作“Thetheoryhasbeenwidelyacceptedintheacademiccommunity.”時,“widelyaccepted”應(yīng)譯為()A.廣泛接受B.普遍認可C.大面積接受D.廣泛認同答案:(B)20.翻譯“Thecustomercomplainedaboutthepoorqualityoftheproduct.”時,“complainedabout”的準確翻譯是()A.抱怨B.投訴C.埋怨D.責備答案:(A)21.對于“Theteamisworkinghardtomeetthetightdeadlinefortheproject.”的翻譯,“tightdeadline”應(yīng)譯為()A.緊迫的截止日期B.嚴格的期限C.緊巴巴的截止時間D.苛刻的時限答案:(A)22.翻譯“Theconferencewillcoverawiderangeoftopicsrelatedtoenvironmentalprotection.”時,“cover”的合適譯法是()A.涵蓋B.包括C.涉及D.包含答案:(A)23.在翻譯文學作品“Thebeautifulsunsetcastagoldenglowovertheentirelandscape.”時,“castagoldenglow”應(yīng)譯為()A.灑下金色光輝B.投下金色光芒C.放出金色亮光D.射出金色光彩答案:(A)24.翻譯“Thenewtechnologyhasthepotentialtorevolutionizetheindustry.”時,“potential”的準確翻譯是()A.潛力B.潛能C.可能性D.潛在性答案:(A)25.對于“Thegovernmenthaslaunchedacampaigntoraisepublicawarenessabouthealthissues.”的翻譯,“raisepublicawareness”應(yīng)譯為()A.提高公眾意識B.增強公眾認知C.提升公眾覺悟D.增加公眾了解答案:(A)26.翻譯“Thestudent'sexcellentperformanceintheexamearnedhimascholarship.”時,“earned”的合適譯法是()A.贏得B.獲得C.掙得D.得到答案:(B)27.在翻譯商業(yè)報告“Themarketshareofourcompanyhasincreasedsteadilyoverthepastquarter.”時,“steadily”應(yīng)譯為()A.穩(wěn)定地B.平穩(wěn)地C.持續(xù)地D.漸漸地答案:(A)28.翻譯“Theteacherencouragedthestudentstothinkcriticallyandaskquestions.”時,“critically”的準確翻譯是()A.批判性地B.關(guān)鍵地C.危急地D.嚴重地答案:(A)29.對于“Theprojectmanagerisresponsibleforcoordinatingtheeffortsoftheteammembers.”的翻譯,“coordinating”應(yīng)譯為()A.協(xié)調(diào)B.配合C.合作D.協(xié)作答案:(A)30.翻譯“Thenewrestaurantoffersavarietyofdeliciousdishesatreasonableprices.”時,“offers”的合適譯法是()A.提供B.供應(yīng)C.給予D.呈現(xiàn)答案:(A)31.在翻譯歷史文獻“Theancientcivilizationflourishedinthefertilevalley.”時,“flourished”應(yīng)譯為()A.繁榮B.興旺C.昌盛D.發(fā)達答案:(A)32.翻譯“Thescientistconductedaseriesofexperimentstotestthehypothesis.”時,“conducted”的準確翻譯是()A.進行B.實施C.開展D.執(zhí)行答案:(A)33.對于“Thecompany'sfinancialperformancehasbeenaffectedbytheeconomicdownturn.”的翻譯,“affectedby”應(yīng)譯為()A.受……影響B(tài).被……作用C.因……而改變D.由……導致答案:(A)34.翻譯“Thetravelguideprovideddetailedinformationaboutthelocalattractions.”時,“provided”的合適譯法是()A.提供B.供給C.給予D.賦予答案:(A)35.在翻譯體育新聞“Theathletebroketheworldrecordinthe100-metersprint.”時,“broketheworldrecord”應(yīng)譯為()A.打破世界紀錄B.破世界記錄C.沖破世界紀錄D.擊破世界紀錄答案:(A)36.翻譯“Theorganizationiscommittedtopromotingsocialjusticeandequality.”時,“committedto”的準確翻譯是()A.致力于B.投身于C.獻身于D.專注于答案:(A)37.對于“Thenewlawwillcomeintoeffectnextmonth.”的翻譯,“comeintoeffect”應(yīng)譯為()A.生效B.起作用C.有效果D.產(chǎn)生效力答案:(A)38.翻譯“Thebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoryofart.”時,“comprehensive”的合適譯法是()A.全面的B.綜合的C.完整的D.詳盡的答案:(A)39.在翻譯教育論文“Theteachingmethodemphasizesstudent-centeredlearning.”時,“emphasizes”應(yīng)譯為()A.強調(diào)B.重視C.注重D.突出答案:(A)40.翻譯“Thecompanyhasinvestedalargeamountofmoneyinresearchanddevelopment.”時,“invested”的準確翻譯是()A.投資B.投入C.投放D.注入答案:(A)41.對于“Theenvironmentalgroupiscallingforstricterregulationsonpollutioncontrol.”的翻譯,“callingfor”應(yīng)譯為()A.呼吁B.要求C.請求D.倡導答案:(A)42.翻譯“Theartistusedvibrantcolorstocreatealivelypainting.”時,“vibrant”的合適譯法是()A.鮮艷的B.活潑的C.充滿活力的D.生動的答案:(A)43.在翻譯經(jīng)濟報告“Theinflationratehasrisensharplyinrecentmonths.”時,“risensharply”應(yīng)譯為()A.急劇上升B.猛烈上漲C.大幅攀升D.快速增高答案:(A)44.翻譯“Thedoctorexplainedthetreatmentplantothepatientindetail.”時,“explained...indetail”的準確翻譯是()A.詳細解釋B.細致說明C.詳盡闡述D.仔細介紹答案:(A)45.對于“Theprojectfacedseveralchallengesduringitsimplementation.”的翻譯,“facedseveralchallenges”應(yīng)譯為()A.面臨若干挑戰(zhàn)B.碰到多個困難C.遭遇一些阻礙D.受到多種挑戰(zhàn)答案:(A)46.翻譯“Thenewproducthasreceivedpositivefeedbackfromcustomers.”時,“receivedpositivefeedback”應(yīng)譯為()A.收到積極反饋B.獲得正面回應(yīng)C.得到好評反饋D.接到正面評價答案:(A)47.在翻譯心理學著作“Thestudyexplorestherelationshipbetweenstressandmentalhealth.”時,“explores”應(yīng)譯為()A.探究B.探索C.研究D.考察答案:(A)48.翻譯“Thegovernmenthasallocatedfundsfortheconstructionofnewschools.”時,“allocated”的準確翻譯是()A.分配B.撥給C.劃撥D.安排答案:(A)49.對于“Theteamleadermotivatedthememberstoworkharder.”的翻譯,“motivated”應(yīng)譯為()A.激勵B.鼓勵C.促使D.推動答案:(A)50.翻譯“Themoviehasasurprisingplottwistattheend.”時,“plottwist”的合適譯法是()A.情節(jié)轉(zhuǎn)折B.劇情反轉(zhuǎn)C.故事波折D.情節(jié)變化答案:(A)51.在翻譯建筑文獻“Thearchitecturaldesigncombinestraditionalandmodernelements.”時,“combines”應(yīng)譯為()A.結(jié)合B.融合C.聯(lián)合D.合并答案:(A)52.翻譯“Thecompanyisconsideringvariousoptionstoimproveitsmarketposition.”時,“considering”的準確翻譯是()A.考慮B.思索C.思考D.斟酌答案:(A)53.對于“Theresearchteamhasmadesignificantprogressintheirwork.”的翻譯,“madesignificantprogress”應(yīng)譯為()A.取得重大進展B.獲得重要進步C.做出顯著發(fā)展D.得到很大前進答案:(A)54.翻譯“Theteachercorrectedthestudents'mistakespatiently.”時,“c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 焦化廠料棚衛(wèi)生標準制度
- 樓道衛(wèi)生值日制度
- 豬場內(nèi)環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 洗衣房內(nèi)務(wù)衛(wèi)生管理制度
- 歐洲近代衛(wèi)生制度
- 鄉(xiāng)政府衛(wèi)生防疫管理制度
- 衛(wèi)生室管理制度
- 衛(wèi)生院述職測評制度
- 瀝青站環(huán)境衛(wèi)生制度
- 浴足店衛(wèi)生管理制度
- 妊娠期缺鐵性貧血中西醫(yī)結(jié)合診療指南-公示稿
- 金蝶合作協(xié)議書
- 2025年工廠三級安全教育考試卷含答案
- 2026年上海理工大學單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 建設(shè)用地報批培訓課件
- 化肥產(chǎn)品生產(chǎn)許可證實施細則(一)(復肥產(chǎn)品部分)2025
- 2025至2030中國醫(yī)療收入周期管理軟件行業(yè)深度研究及發(fā)展前景投資評估分析
- 基層醫(yī)療資源下沉的實踐困境與解決路徑實踐研究
- 1101無菌檢查法:2020年版 VS 2025年版對比表
- 醫(yī)務(wù)科副科長醫(yī)務(wù)人員調(diào)配工作方案
- 魔芋干貨購銷合同范本
評論
0/150
提交評論