2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 爪哇語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《爪哇語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——爪哇語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.爪哇語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯的等效原則2.文化負(fù)載詞3.爪哇語(yǔ)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性規(guī)范4.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在爪哇語(yǔ)古籍翻譯中的應(yīng)用二、簡(jiǎn)答題(每題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述在翻譯爪哇語(yǔ)宗教文本時(shí),應(yīng)特別關(guān)注哪些學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范。2.闡述忠實(shí)性原則與可讀性原則在爪哇語(yǔ)現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯中可能出現(xiàn)的沖突,并提出你的平衡策略。3.為什么在翻譯爪哇語(yǔ)歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)專有名詞(如人名、地名、官職名)的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?請(qǐng)舉例說(shuō)明。4.結(jié)合爪哇語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),談?wù)勅绾翁幚碓凑Z(yǔ)文本中的模糊表達(dá)或隱含義,使其在目標(biāo)語(yǔ)文本中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)傳達(dá)。三、翻譯實(shí)踐題(共48分)1.請(qǐng)將以下這段爪哇語(yǔ)文本翻譯成規(guī)范的中文,注意保持學(xué)術(shù)風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在翻譯完成后,請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明你如何處理其中至少兩處涉及文化概念的表達(dá)。(20分)>"Pangéranéwatulelintihanmapanjangringgunung,sampundadossorohsakingkaanggénansakingmanungsa.Waengawinangngajenginmaknasakingkitabsuci,mapunikangaladéangringcarita-caritasakingleluhurringsorohcaritasuciieu.DiHartaNagaraJawa,kitab-kitabieudijieunsakinglempungatawakayu,jeungdiwartosangnganggocarita-cacingananulemesjeungnyarita.">(提示:Pangéranéwatulelintihan可能指某種古老的巖石圣物或符號(hào);kaanggénansakingmanungsa指神圣性、靈性;ngaladéangringcarita-caritasakingleluhur指承載祖先的故事;HartaNagaraJawa指爪哇島上的圣地或區(qū)域;carita-cacingan指精美的故事敘述)2.請(qǐng)將以下這段中文關(guān)于爪哇古代社會(huì)的學(xué)術(shù)描述翻譯成爪哇語(yǔ)。注意使用符合學(xué)術(shù)寫作規(guī)范的爪哇語(yǔ)詞匯和句式,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確傳達(dá)。(28分)>爪哇古代社會(huì)結(jié)構(gòu)深受印度教和佛教影響,形成了復(fù)雜的階層體系。婆羅門祭司階層掌握著宗教和文化教育權(quán),而王族和貴族則統(tǒng)治著政治事務(wù)。普通民眾,包括農(nóng)民、工匠和商人,構(gòu)成了社會(huì)的基礎(chǔ)。這種社會(huì)模式在爪哇的許多古剎碑文和史書中都有明確的記載,為后世研究爪哇歷史提供了寶貴的資料。然而,不同地區(qū)和不同時(shí)期的社會(huì)結(jié)構(gòu)也可能存在差異,需要具體問題具體分析。---試卷答案一、名詞解釋1.爪哇語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯的等效原則:指在翻譯爪哇語(yǔ)學(xué)術(shù)文本時(shí),應(yīng)力求在源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間實(shí)現(xiàn)意義、功能、風(fēng)格等多維度上的對(duì)等,尤其是在術(shù)語(yǔ)、概念和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)上,以達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。2.文化負(fù)載詞:指那些在爪哇語(yǔ)中包含豐富的文化、歷史、宗教或社會(huì)內(nèi)涵,且其意義難以通過簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在目標(biāo)語(yǔ)言中完全保留的詞語(yǔ)或表達(dá)方式。3.爪哇語(yǔ)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性規(guī)范:指為確保爪哇語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)(尤其是人名、地名、宗教概念、歷史術(shù)語(yǔ)等)的翻譯或音譯采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和形式所遵循的規(guī)則。4.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在爪哇語(yǔ)古籍翻譯中的應(yīng)用:指在翻譯爪哇語(yǔ)古籍時(shí),不完全拘泥于源語(yǔ)文本的字面形式和結(jié)構(gòu),而是更注重根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,調(diào)整譯文的表達(dá)方式,以達(dá)到在目標(biāo)語(yǔ)境中與源語(yǔ)文本相似的自然效果和交際功能,同時(shí)傳達(dá)其核心學(xué)術(shù)信息。二、簡(jiǎn)答題1.在翻譯爪哇語(yǔ)宗教文本時(shí),應(yīng)特別關(guān)注以下學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范:首先,確保宗教術(shù)語(yǔ)(如神祇名、教義概念、儀式名稱)的翻譯或音譯的準(zhǔn)確性和一致性,遵循既有的翻譯傳統(tǒng)或權(quán)威文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn);其次,注重傳達(dá)文本的神圣感和莊重性,選擇合適的詞匯和句式,避免使用過于口語(yǔ)化或世俗化的表達(dá);再次,對(duì)于涉及復(fù)雜宗教教義或哲學(xué)思辨的內(nèi)容,需深入理解其文化語(yǔ)境,力求在目標(biāo)語(yǔ)言中清晰、準(zhǔn)確地解釋其含義,避免誤讀或歪曲;最后,尊重源語(yǔ)文本的形式特征(如詩(shī)歌格律、特定修辭),并在可能的情況下,在譯文中體現(xiàn)或解釋這種形式的意義。2.忠實(shí)性原則要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式,包括詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和文化細(xì)節(jié),確保譯文與原文在意義層面上盡可能接近。可讀性原則則要求譯文流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)讀者能夠輕松理解。在爪哇語(yǔ)現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯中,沖突可能體現(xiàn)在:忠實(shí)原文可能使用一些生僻術(shù)語(yǔ)或復(fù)雜句式,影響譯文的流暢度;而為了追求可讀性,可能需要對(duì)原文進(jìn)行解釋或簡(jiǎn)化,這又可能偏離原文的精確表達(dá)。平衡策略包括:優(yōu)先保證核心信息和學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確傳達(dá)(忠實(shí)性),對(duì)于過于復(fù)雜或不符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá),在不改變?cè)獾那疤嵯逻M(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋(可讀性);結(jié)合上下文語(yǔ)境判斷,在關(guān)鍵概念和細(xì)節(jié)上堅(jiān)持忠實(shí),在整體行文和復(fù)雜句式上兼顧流暢;有時(shí)可采用腳注或附錄的形式補(bǔ)充必要的解釋信息。3.在翻譯爪哇語(yǔ)歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)專有名詞翻譯需遵循規(guī)范,主要是因?yàn)檫@些名詞(如人名、地名、官職名)往往具有特定的歷史指代意義和身份標(biāo)識(shí)功能。遵循規(guī)范能夠保證歷史信息的準(zhǔn)確性和文獻(xiàn)的可追溯性,避免混淆。例如,對(duì)王名如“SriBadung”或“SriRakaiPanangkaran”,通常采用學(xué)界公認(rèn)的音譯(如“巴都翁”或“蘭卡蘭”),并可能注明其大致所處的時(shí)期和統(tǒng)治區(qū)域,以確保讀者能夠準(zhǔn)確識(shí)別其在歷史脈絡(luò)中的位置。對(duì)地名如“Pajajaran”或“Prambanan”,采用統(tǒng)一且被廣泛接受的譯名(如“帕賈蘭”或“普蘭班南”),有助于保持歷史地理信息的連續(xù)性和一致性。不規(guī)范的處理可能導(dǎo)致歷史人物關(guān)系混亂、事件發(fā)生地點(diǎn)錯(cuò)誤,影響學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)肅性。4.處理爪哇語(yǔ)文本中的模糊表達(dá)或隱含義,首先要仔細(xì)分析源語(yǔ)文本,結(jié)合上下文語(yǔ)境、爪哇文化背景知識(shí)以及可能的修辭手法,判斷其模糊或隱含的具體意義。其次,根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者群體,決定翻譯策略。如果目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達(dá)信息,可能需要采用解釋性翻譯,在譯文中明確指出可能的含義或留有余地;如果目標(biāo)是保持文學(xué)性或風(fēng)格,可能需要尋找目標(biāo)語(yǔ)言中具有相似模糊效果的表達(dá)。在爪哇語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,這通常涉及對(duì)詞匯多義性的辨析、對(duì)文化習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與傳達(dá)、以及對(duì)句式結(jié)構(gòu)隱含意義的解讀。最后,譯者在翻譯時(shí)需保持審慎,必要時(shí)可通過增譯、減譯或調(diào)整語(yǔ)序等方式,輔以注釋說(shuō)明,力求在目標(biāo)語(yǔ)文本中實(shí)現(xiàn)既準(zhǔn)確又自然的傳達(dá)。三、翻譯實(shí)踐題1.爪哇語(yǔ)譯文:>古老的巖石圣物散布于群山中,已成為神圣的造物。它們被用來(lái)探尋神圣經(jīng)典的含義,并且承載著祖先故事的傳說(shuō),以精美的敘事形式流傳下來(lái)。在爪哇島的土地上,這些書籍由陶土或木材制成,據(jù)稱是用精美的、細(xì)膩動(dòng)人的故事敘述方式書寫的。>簡(jiǎn)要說(shuō)明(示例):>*處理“Pangéranéwatulelintihan”:此短語(yǔ)指代不明的“古老圣物”,譯文采用“古老的巖石圣物”進(jìn)行具體化處理,并根據(jù)上下文推測(cè)其“神圣性”(kaanggénansakingmanungsa),譯為“神圣的造物”,以體現(xiàn)其宗教屬性。>*處理“ngaladéangringcarita-caritasakingleluhur”:此處的“carita-carita”指故事,“l(fā)eluhur”指祖先,“ngaladéang”指承載。譯文譯為“承載著祖先故事的傳說(shuō)”,并通過“以精美的敘事形式流傳下來(lái)”來(lái)解釋“carita-cacingan”所強(qiáng)調(diào)的“精美”和“敘述”特點(diǎn),更符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.中文譯文:>爪哇古代社會(huì)結(jié)構(gòu)深受印度教和佛教影響,形成了復(fù)雜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論