2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《馬來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——馬來(lái)語(yǔ)言翻譯技巧提升考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.在馬來(lái)語(yǔ)翻譯中,將源語(yǔ)中的隱含意義在譯文中明確表達(dá)出來(lái)的翻譯技巧是()。A.減譯B.增譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.句式轉(zhuǎn)換2.馬來(lái)語(yǔ)句子“Diamenolakuntukmakan”中,“untukmakan”如果直譯為“去吃飯”,在特定語(yǔ)境下可能需要增譯為“去吃那頓飯”或“去參加那頓宴會(huì)”,這體現(xiàn)了翻譯中的()。A.文化補(bǔ)償B.句式轉(zhuǎn)換C.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換D.增譯技巧3.為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將馬來(lái)語(yǔ)名詞“jentera”(女仆)翻譯成英語(yǔ)的“maid”而非“femaleservant”,這主要運(yùn)用了()。A.詞性轉(zhuǎn)換B.文化替換C.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換D.句式轉(zhuǎn)換4.源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文將其拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,這種翻譯方法屬于()。A.減譯B.增譯C.句式轉(zhuǎn)換D.文化補(bǔ)償5.馬來(lái)語(yǔ)中的被動(dòng)句“Rumahitudibangunolehmereka”翻譯成主動(dòng)句“他們建造了那座房子”,屬于()。A.詞性轉(zhuǎn)換B.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換C.文化補(bǔ)償D.句式轉(zhuǎn)換6.馬來(lái)語(yǔ)詞匯“harimau”(老虎)在馬來(lái)西亞文化中具有象征意義,在翻譯涉及該詞匯的文本時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)讀者不熟悉,可能需要采用()。A.增譯B.文化注釋C.詞性轉(zhuǎn)換D.句式轉(zhuǎn)換7.將馬來(lái)語(yǔ)動(dòng)詞“bercerita”根據(jù)語(yǔ)境翻譯成英語(yǔ)的“totellastory”或“tonarrate”,體現(xiàn)了()。A.詞性轉(zhuǎn)換B.詞義的選擇性翻譯C.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換D.句式轉(zhuǎn)換8.在翻譯馬來(lái)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Hati-hatidiatasjalan”時(shí),直譯“在路上的小心”,而意譯為“走路要小心”或“路上多加留意”,這運(yùn)用了()。A.減譯B.直譯C.意譯D.文化替換9.以下哪種情況通常需要運(yùn)用減譯技巧?()A.源語(yǔ)中使用了修辭格,而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。B.源語(yǔ)句子信息豐富,但目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣要求更簡(jiǎn)潔。C.源語(yǔ)中缺少某個(gè)信息,但在目標(biāo)語(yǔ)文化背景下該信息是隱含的。D.源語(yǔ)使用了專業(yè)術(shù)語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)需要將其解釋得更詳細(xì)。10.馬來(lái)語(yǔ)長(zhǎng)句中,為了突出某個(gè)分句,將其提前或單獨(dú)成句,屬于()。A.增譯B.句式轉(zhuǎn)換C.語(yǔ)序調(diào)整(屬于句式轉(zhuǎn)換的一種)D.文化補(bǔ)償二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述“詞性轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧的定義、適用情況及其在馬來(lái)語(yǔ)翻譯中的重要性。2.分析馬來(lái)語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn),并闡述至少三種處理此類詞語(yǔ)的翻譯技巧。3.以一個(gè)具體的馬來(lái)語(yǔ)長(zhǎng)句為例,說(shuō)明如何運(yùn)用“句式轉(zhuǎn)換”技巧(如拆分、合并、語(yǔ)序調(diào)整等)來(lái)提高譯文的質(zhì)量。4.在英譯馬或馬譯英時(shí),如何判斷某個(gè)源語(yǔ)片段存在翻譯難點(diǎn)(例如,在語(yǔ)法、詞匯或文化層面)?請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。三、翻譯實(shí)踐題1.將以下馬來(lái)語(yǔ)短文翻譯成流暢自然的漢語(yǔ),注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧處理劃線部分。*馬來(lái)語(yǔ)原文:KeberadaanfloradanfaunakhasAsiaTenggaradiMalaysiasangatmenarik.Sebagaicontoh,harimauAsiayangendemikiniadalahikonnegaradanmenjadiobjekperlindunganutama.Namun,persepsiinitidakselalusamadenganrealitasidilapangan.Beberapaprogramkonservasiterusmenemuitantangandalammengekangpenurunanpopulasispesiesrentanakibataktivitimanusia.*劃線部分:floradanfaunakhasAsiaTenggara,harimauAsiayangendemik,persepsiinitidakselalusamadenganrealitasidilapangan2.將以下英語(yǔ)段落翻譯成規(guī)范的馬來(lái)語(yǔ),注意語(yǔ)法準(zhǔn)確性和詞語(yǔ)選擇的恰當(dāng)性,體現(xiàn)原文意圖。*英語(yǔ)原文:ThetraditionalmarketinKualaLumpuroffersavibrantatmospherewithawidearrayofgoods.Fromfreshproduceandlocalspicestohandmadecraftsandclothing,thereissomethingforeveryone.Itisnotonlyaplacetobuy,butalsoaplacetoexperiencethelocalcultureandinteractwithfriendlyvendors.四、論述題(選做)結(jié)合馬來(lái)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的具體例子,論述文化差異對(duì)翻譯技巧選擇和應(yīng)用的影響。試卷答案一、選擇題1.B解析:增譯是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或語(yǔ)境,將源語(yǔ)中隱含的意義、信息或詞義在譯文中明確表達(dá)出來(lái)。題干描述的行為正是增譯的定義。2.D解析:原文“untukmakan”直譯是“去吃飯”,但根據(jù)語(yǔ)境可能需要補(bǔ)充具體內(nèi)容,如“去吃那頓飯”,這增加了原文未明確的信息,屬于增譯技巧。3.B解析:將文化特有名詞“jentera”替換為在目標(biāo)語(yǔ)文化中功能相當(dāng)且更常用的詞“maid”,是為了使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者更自然,屬于文化替換策略。4.C解析:將復(fù)雜句拆分成簡(jiǎn)單句,改變了源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)形式,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的句法習(xí)慣,這是句式轉(zhuǎn)換的一種表現(xiàn)。5.B解析:將馬來(lái)語(yǔ)被動(dòng)句“Rumahitudibangunolehmereka”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主動(dòng)句“他們建造了那座房子”,是語(yǔ)態(tài)上的對(duì)等轉(zhuǎn)換。6.B解析:處理文化負(fù)載詞時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)讀者不熟悉,采用文化注釋(如加注、解釋)是一種常見(jiàn)的翻譯策略,以傳遞文化信息。7.B解析:同一個(gè)馬來(lái)語(yǔ)動(dòng)詞“bercerita”根據(jù)不同語(yǔ)境翻譯成“totellastory”或“tonarrate”,體現(xiàn)了根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最恰當(dāng)詞義進(jìn)行翻譯的技巧,屬于詞義的選擇性翻譯,而非強(qiáng)制性的詞性或句式轉(zhuǎn)換。8.C解析:將馬來(lái)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Hati-hatidiatasjalan”直譯可能字面化,而意譯為“走路要小心”更能傳達(dá)其警示意圖,體現(xiàn)了根據(jù)語(yǔ)境選擇深層含義的意譯原則。9.B解析:當(dāng)源語(yǔ)句子信息豐富,但目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣要求更簡(jiǎn)潔時(shí),需要省略掉目標(biāo)語(yǔ)中不必出現(xiàn)或可以意會(huì)的信息,這正是減譯技巧的適用場(chǎng)景。10.B解析:將馬來(lái)語(yǔ)長(zhǎng)句中的某個(gè)分句調(diào)整位置或拆分出來(lái),改變了句子成分的排列順序和結(jié)構(gòu),屬于句式轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)序調(diào)整。二、簡(jiǎn)答題1.答:詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變句子意思的前提下,為了符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或句法結(jié)構(gòu)要求,將源語(yǔ)中某些詞的詞性進(jìn)行改變。例如,將馬來(lái)語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的副詞。適用情況包括:目標(biāo)語(yǔ)缺乏源語(yǔ)中相應(yīng)的詞性;源語(yǔ)詞性使用不符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣;為了使譯文更簡(jiǎn)潔或更符合目標(biāo)語(yǔ)搭配。重要性在于:能顯著提高譯文的地道性和流暢性;是解決詞匯空缺和語(yǔ)法沖突的重要手段;能使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表達(dá)更準(zhǔn)確。在馬來(lái)語(yǔ)翻譯中,由于兩種語(yǔ)言在形態(tài)、句法上存在差異,詞性轉(zhuǎn)換是常用且必要的技巧。2.答:馬來(lái)語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)主要在于其承載的特定文化內(nèi)涵、歷史背景或社會(huì)習(xí)俗在目標(biāo)語(yǔ)文化中可能不存在或難以對(duì)應(yīng),容易造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解障礙或產(chǎn)生歧義。處理此類詞語(yǔ)的翻譯技巧主要有:直譯加注(保留原詞形式,附加解釋說(shuō)明);意譯(根據(jù)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,用目標(biāo)語(yǔ)中功能對(duì)等的表達(dá)來(lái)傳達(dá)其意義);文化替換(用目標(biāo)語(yǔ)文化中功能或意義相近的詞語(yǔ)來(lái)替代);歸化(將文化元素融入目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中)。選擇哪種技巧取決于詞語(yǔ)的重要性、目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度以及翻譯目的。3.答:例如,馬來(lái)語(yǔ)句子:“Kerajaanmemberidanabesaruntukprojekpembangunaninfrastrukturdidaerahpedalaman.”(政府為內(nèi)陸地區(qū)的發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目提供大量資金。)該句較長(zhǎng),包含主謂賓和狀語(yǔ)。翻譯時(shí),若按原文語(yǔ)序直譯為“政府為內(nèi)陸地區(qū)的發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目提供大量資金”,雖然語(yǔ)法正確,但略顯冗長(zhǎng)??蛇\(yùn)用句式轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行拆分:將“untukprojekpembangunaninfrastrukturdidaerahpedalaman”這個(gè)目的狀語(yǔ)提前或獨(dú)立成句,使句子重心更清晰。譯文可調(diào)整為:“政府將為內(nèi)陸地區(qū)的發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目提供大量資金?!被颉瓣P(guān)于內(nèi)陸地區(qū)的發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,政府將提供大量資金。”這種拆分使譯文結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,層次更分明,閱讀更流暢。4.答:判斷源語(yǔ)片段是否存在翻譯難點(diǎn),需從多個(gè)維度進(jìn)行分析:首先,從語(yǔ)法層面,檢查是否存在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)(如長(zhǎng)句、從句套嵌)、特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象(如倒裝、虛擬語(yǔ)氣)、罕見(jiàn)或不規(guī)則詞形變化等,這些可能增加理解和翻譯的難度。其次,從詞匯層面,檢查是否存在一詞多義、詞義褒貶不明、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等,需要結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確把握其含義并進(jìn)行恰當(dāng)處理。再次,從文化層面,檢查是否存在涉及特定文化習(xí)俗、歷史背景、社會(huì)制度、價(jià)值觀念的差異,需要考慮譯文讀者的文化背景,選擇合適的翻譯策略。最后,從語(yǔ)篇銜接層面,檢查是否存在代詞指代不明、邏輯關(guān)系隱晦、篇章結(jié)構(gòu)松散等問(wèn)題。例如,遇到馬來(lái)語(yǔ)中指代模糊的代詞“ia”,需要回溯上文確定其指代對(duì)象;遇到隱含因果關(guān)系的句子,需要添加連接詞使其顯性化。三、翻譯實(shí)踐題1.漢語(yǔ)譯文:馬來(lái)西亞特有的東南亞亞洲flora(植物)和fauna(動(dòng)物)的存在極具吸引力。例如,這種亞洲特有老虎是國(guó)家象征,也是主要保護(hù)對(duì)象。然而,這種認(rèn)知(或看法)與實(shí)地情況并非總是一致。一些保護(hù)計(jì)劃持續(xù)面臨挑戰(zhàn),難以阻止由于人類活動(dòng)導(dǎo)致易危物種數(shù)量下降。劃線部分解析:*"floradanfaunakhasAsiaTenggara":“特有的東南亞亞洲植物和動(dòng)物”直譯略顯重復(fù),可整合為“馬來(lái)西亞特有的東南亞flora(植物)和fauna(動(dòng)物)”或“馬來(lái)西亞特有的東南亞動(dòng)植物”,前者更簡(jiǎn)潔且術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。*"harimauAsiayangendemik":“亞洲特有老虎”準(zhǔn)確傳達(dá)了“endemik”(特有)的含義。*"persepsiinitidakselalusamadenganrealitasidilapangan":“這種認(rèn)知(或看法)與實(shí)地情況并非總是一致”或“這種看法并不總是與現(xiàn)實(shí)相符”,使用了意譯加對(duì)比的表達(dá),傳達(dá)了認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)的差距。2.馬來(lái)語(yǔ)譯文:PasartradisionaldiKualaLumpurmenawarkanatmosferhidupyan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論