英語構(gòu)詞法之外來詞_第1頁
英語構(gòu)詞法之外來詞_第2頁
英語構(gòu)詞法之外來詞_第3頁
英語構(gòu)詞法之外來詞_第4頁
英語構(gòu)詞法之外來詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、English WordFormation Rule,Borrowings,English Borrowings:,Old English(450-1100):Begining of an influx of religious terms Latin and borrowings of everyday words from Viking Norse. Middle English(1100-1500):Extensive borrowing from French, especially terms from law, government, the military ,and highe

2、r culture. Modern English(1500-present):Heavy influx of scientific vocabulary ,including many neologisms based on elements from Latin and Greek. Borrowing from many other languages with which English has had contact in Europe, Asia ,Australia, Africa, and the Americas.,Classification Of Borrowings:,

3、現(xiàn)代語言學家根據(jù)外來詞同化程度和方式的不同,一般把外來詞分為四類:,同化詞(Denizens):指的是較早被吸收,現(xiàn)在已被英語完全同化的外來詞,已完全遵循英語本族詞的發(fā)音和拼寫規(guī)則。如來自拉丁語的cuppa的cup,來自法語chang的change; 非同化詞(Aliens):指的是還保留原有發(fā)音和拼寫規(guī)則的外來詞,它們一般容易從字面識別出來,如來自漢語的 kowtow(磕頭),來自法語的rsum(簡歷)等;,譯借詞(Translation-loans):指的是根據(jù)原語言詞匯或短語的構(gòu)成方式,用英語進行模仿翻譯過來的外來詞。其中有的是根據(jù)意思進行翻譯的,有的根據(jù)聲音進行翻譯的,前者如來自漢語的

4、ho ji mi jin的long time no see,后者如來自俄語kyrak的kulak(富農(nóng))。 借意詞(Semantic-loans):指的是英語本族詞匯中吸收了其他語言意思的那部分單詞,即只借意,不借形。如pioneer原意表示“工兵”,后來在美語中表示“拓荒者”,后又吸收了俄語“少先隊員”的意思,Classification Of Borrowings:,Borrowed from China :,Kung fu (1966年來自“功夫”),Yin yang (1671年來自“陰陽”),Won ton (1948年來自“云吞”) 象餛飩,廣東人也叫扁食,Chop-suey (1

5、888年來自“雜碎”),Borrowed from China :,Chow mein (1903年來自“炒面”),Paktong(一種錢幣) (1775年來自“白銅”),Borrowed from China :,Kowtow (1804年來自“叩頭”),Dim sum (1948年來自“點心”),Borrowed from China :,1797年來自“風水”,Borrowed from China :,白銅,Tofu (1880年來自“豆腐”),Lychee或litche (1588年來自“荔枝”),Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”),Borrowed from Chin

6、a :,Kylin (1857年來自“麒麟”),Souchong(一種茶) (1760年來自“小種”),Borrowed from China :,“士多啤梨”(strawberry),Tai chi (1736年來自“太極”),Borrowed from China :,Typhoon (來自“臺風”),Suan-pan (1736年來自“算盤”),Borrowed from China :,Borrowed from China :,Kaolin (1727年來自“高嶺”高嶺土) Longan (1732年來自“龍眼”) Pe-tsai (1795年來自“白菜”) Petuntse (17

7、27年來自“白墩子”) Sampan (1620年來自“舢板”) Tao (1736年來自“道”) Taipan(大商行的總經(jīng)理) (1834年來自“大班”) Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”),Borrowed from China :,Tung(油桐屬) (1788年來自“桐”) Wampee(一種果) (1830年來自“黃皮”) Whangee(一種竹) (1790年來自“黃藜”) Mandarin(官話)(來自“滿大人(中國清朝的官吏)”)現(xiàn)在指漢語,Qi Bo (來自“情報”) Tuchun (1917年來自“督軍”),Borrowed fro

8、m France :,clergy,cardinal, parson,vicar, communion, faith,etc,宗教,bar,judge,suit,jury, evidence, defendant,verdict,etc,法律,Borrowed from France :,medicine,physician, surgeon, plague,pain, remedy,etc,醫(yī)藥,Borrowed from France :,army,battle,spy, enemy, captain,archer,etc,海陸軍,Borrowed from France :,govern

9、ment,authority,sovereign, parliament,treaty,alliance,mayor,etc,政府,Borrowed from France :,家庭生活,Borrowed from France :,curtain,chair, cushion,blanket, towel, closet,etc,art,painting,sculpture,cathedral, mansion,etc,藝術與科學,Borrowed from France :,藝術與科學,art,painting, sculpture, cathedral, mansion,etc,飲食,d

10、inner,supper,feast,mess, beef,veal,mutton,pork,etc,Borrowed from France :,珠寶首飾,ornament,jewel,ruby pearl,diamond, etc,Borrowed from France :,Borrowed from Japan:,ginseng 人參,origami 折紙手工,judo 柔道,sake 日本米酒,Borrowed from Japan:,kamikaze 神風突擊隊 tycoon 企業(yè)界大亨 tsunami 海嘯 zen 禪,Borrowed from Japan:,karaoke 卡

11、拉OK,others,pretzel 一種脆餅干 stein 啤酒杯 wanderlust 旅行癖 sauerkraut 德國泡菜的一種 frankfurter 法蘭克福香腸 hamburger 碎牛肉,牛肉餅,漢堡包 kindergarten 幼稚園,Borrowed from German:,alpaca (來自艾馬拉語,來自西班牙語) cannibal (來自加勒比語,來自西班牙語) canoe (來自加勒比語,來自西班牙語) chocolate (來自阿茲特克語,來自西班牙語) cocaine (來自楚亞語,來自西班牙語) coyote (來自阿茲特克語,來自西班牙語) Eskimo

12、(來自克里語) hurricane (來自加勒比語,來自西班牙語) igloo (來自愛斯基摩語),Borrowed from Indian:,jaguar (來自圖皮語,來自葡萄牙語) kayak (來自愛斯基摩語) moccasin (來自阿爾岡琴語) moose (來自阿爾岡琴語) ocelot (來自阿茲特克語,來自西班牙語) potato (來自西班牙語) racoon (來自阿爾岡琴語) squaw (古老、貶義) (來自克里語iskwe) tomato (來自阿茲特克語,來自西班牙語) wigwam (來自阿爾岡琴語),Borrowed from Indian:,alligato

13、r (來自ellagarto,蜥蜴) canyon (來自caon) guerrilla marijuana mosquito mulatto (來自mulato) siesta,Borrowed from Spain:,banana (來自葡萄牙語或西班牙語) dengue (來自斯瓦希里語、來自西班牙語),Borrowed from Africa:,Borrowed from Arabic:,alcove (來自西班牙語 alcoba) alcohol (來自西班牙語 alcohol) algebra (來自西班牙語 lgebra,1)alabaster “雪花石膏、淡粉黃色”:古埃及語的

14、ala-baste (“Baste女神之舟”之意) 2)alchemy “煉金術”:也寫成km,來自科普特語的kmi“黑色的”亦即古埃及人對本土的自稱kmt“黑土地”之音轉(zhuǎn) 3)ammonia “氨水、銨”:出自后期拉丁語,希臘語形式為 ,指的是位于今埃及境內(nèi)Siwa沙漠的一個地名,古埃及人曾在此處修筑了大量供奉阿蒙神的神廟 ;該詞的詞根即淵源自古埃及語的Imn“阿蒙神” 4)desert “沙漠”:古埃及語稱d353;rt。原義為“紅土地”,指與尼羅河水定期泛濫造就的兩岸黑色沃土相對的荒瘠土地 5)ebon/ebony “烏木”:古埃及語hbny 6)Egypt “埃及”:來源于古埃及人對其

15、國都孟菲斯(Memphis)的稱呼hwt-k-Pth(科普特語化就是Het-ka-ptah,意指“Ptah神之廟”) 7)gum “樹膠”:出自古埃及語的kmyt“樹膠” 8)Gypsy “吉普賽人”:是Egypt一詞的變形形式,Borrowed from Egypt:,9)ivory “象牙(制品)”:來自科普特語的ebu,即古埃及語的3bw,意為“象、象牙” 10)Lebanon “黎巴嫩”:古埃及語Rmnn,大約與rmn“肩臂、旁側(cè)”有關,原意應當是指位于埃及周圍的邊緣地帶 11)Moses “摩西”:這是希伯來舊約圣經(jīng)中引導希伯來人出走埃及的領袖人物,但這個名稱卻是個不折不扣的古埃及語

16、詞:m347;(w)“小孩”,原意卻是“自水中掬起” ,這恐怕正是后世傳頌的摩西作為民間故事中習見“江流兒”原型之語源出處 12)oasis “綠洲”:詞源是科普特語詞woiha“住地”,最終淵源自動詞wahe“居住” 13)Pan “潘神”:這是希臘神話中的牧神兼獵神,他是該神話體系中最古老的神祇,呈現(xiàn)人首羯身有犄角的形象。希羅多德曾經(jīng)就認為這個神靈對應傳說中古埃及第一個法老美尼斯(Menes,古埃及語形式為Mn) 的名號,Borrowed from Egypt:,14)paper “紙”:是962;或962;的直接音轉(zhuǎn);這個語詞又可能淵源自古埃及語 15)pharaoh “法老”:來源于古埃及語的pr-3“都舍(大房子)” 16)Phoenician “腓尼基的(人語)”:來自古埃及語的Fnhw ,原意是指稱敘利亞地區(qū)的居民 ,后來轉(zhuǎn)指東地中海沿岸及附近島嶼上以商業(yè)為生計的航海民族 17)phoenix “鳳凰、芬尼克斯”:希羅多德就認為它來自古埃及語的b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論