2011屆高考語文 文言文閱讀二招六式巧解文言翻譯題課件 新人教版_第1頁
2011屆高考語文 文言文閱讀二招六式巧解文言翻譯題課件 新人教版_第2頁
2011屆高考語文 文言文閱讀二招六式巧解文言翻譯題課件 新人教版_第3頁
2011屆高考語文 文言文閱讀二招六式巧解文言翻譯題課件 新人教版_第4頁
2011屆高考語文 文言文閱讀二招六式巧解文言翻譯題課件 新人教版_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“ “ 理解并翻譯文中的句子。理解并翻譯文中的句子?!北砻嫔?,側(cè)重于語言形式的考查表面上,側(cè)重于語言形式的考查 -將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語 實質(zhì)上,也涉及內(nèi)容理解的考查實質(zhì)上,也涉及內(nèi)容理解的考查 -要求理解全文、理解句子要求理解全文、理解句子 20022002年起,采用主觀筆譯的形式。另選年起,采用主觀筆譯的形式。另選文段翻譯,是文言文翻譯題的發(fā)展趨勢。文段翻譯,是文言文翻譯題的發(fā)展趨勢。文言文翻譯的文言文翻譯的10種失誤形式種失誤形式: 1.不需翻譯的強行翻譯不需翻譯的強行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯成:譯成:晉國侯王和秦國霸主晉國侯王

2、和秦國霸主包圍鄭包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。國,因為鄭國對晉國無禮。 A. (虎)斷其喉,盡其肉,乃(虎)斷其喉,盡其肉,乃去去譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才的肉,才到樹林中去到樹林中去。 B.先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。卑鄙無恥。 2.以今義當古義以今義當古義 “去去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到到某地去某地去”。意義完全相反。譯句中的。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去才到樹林中去”,應改為,應改為“才離開才離

3、開”。 “卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。 例:例:1、是女子、是女子不好不好得要求得要求好女好女。西門豹治西門豹治鄴鄴 2、使者大喜,如惠語以、使者大喜,如惠語以讓讓單于。單于。蘇武傳蘇武傳譯成:這個女子品質(zhì)不好譯成:這個女子品質(zhì)不好應該再找個品質(zhì)好應該再找個品質(zhì)好的女子。的女子。譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于于。例例1的的“好好”屬于詞義擴大。在古代是指屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人

4、、對事、對物都可以修飾而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮這個女子長得不漂亮”。例例2的的“讓讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭辭讓、謙讓讓、謙讓”之意,又可表之意,又可表“責備責備”之意,而現(xiàn)在只用于之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓辭讓、謙讓”的意思。譯句中的的意思。譯句中的“辭讓辭讓”應改為應改為“責責備備”。3.該譯的詞沒有譯出來該譯的詞沒有譯出來 以以相如功大相如功大,拜拜為上卿為上卿譯成:譯成:以以藺相如的功勞大,藺相如的功勞大,拜拜他他為上卿。為上卿。 譯句沒有把譯句沒有把“以

5、以”譯出來,應當譯成譯出來,應當譯成“因為因為”,也沒有把,也沒有把“拜拜”譯出來,譯出來,應當譯成應當譯成“任命任命”才算正確。才算正確。 4.詞語翻譯得不恰當詞語翻譯得不恰當 不不愛愛珍器重寶肥饒之地。珍器重寶肥饒之地。譯成:不譯成:不愛惜愛惜珍珠寶器肥田沃土。珍珠寶器肥田沃土。 譯句中把譯句中把“愛愛”譯成譯成“愛惜愛惜”不當,不當,“愛愛”有愛惜之意,但在這個句子有愛惜之意,但在這個句子中是中是“吝嗇吝嗇”的意思。的意思。 5.該刪除的詞語仍然保留該刪除的詞語仍然保留 師道之不傳師道之不傳也也久矣久矣。譯成:從師學習的風尚譯成:從師學習的風尚也也已經(jīng)很久已經(jīng)很久不存在了。不存在了。 譯

6、句中沒把原句中的譯句中沒把原句中的“也也“刪去,造成錯誤。原句中的刪去,造成錯誤。原句中的“也也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、意義。在翻譯時可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,應該刪除不譯。比如表示判斷的但在翻譯時,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者者”和和“也也”或或“者也者也

7、”“”“者者也也”,在翻譯時應該,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是是”。 6.省略成分沒有譯出。省略成分沒有譯出。 權(quán)以權(quán)以( 之之 )示群下,莫不響示群下,莫不響震失色。震失色。譯成:孫權(quán)譯成:孫權(quán)(把曹操書信)(把曹操書信)給群臣給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 7. 該增添的內(nèi)容沒有增添該增添的內(nèi)容沒有增添 今劉表新亡,今劉表新亡,二子二子不協(xié)不協(xié) .譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩(譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩(個個)兒)兒子不團結(jié)。子不團結(jié)。 由是先主遂詣亮,凡由是先主遂詣亮,凡三三往,乃見。往,乃

8、見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三共去了三( (次次) ),才見到他。,才見到他。8.無中生有地增添內(nèi)容無中生有地增添內(nèi)容 三人行,必有我三人行,必有我?guī)煄熝?。焉。譯成:很多人在一起走,肯定有譯成:很多人在一起走,肯定有品品行高潔,學有專長,樂于助人并且行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。可以當我老師的人在里面。 9.應當譯出的意思卻遺漏了應當譯出的意思卻遺漏了 子曰:子曰:“學而學而時時習之,不亦樂乎?習之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:譯成:孔子說:“學習后要復習,不也學習后要復習,不也是很高興的事嗎?是很高興的事嗎?”

9、譯句把譯句把“時時”的意思漏掉了,應該在的意思漏掉了,應該在“復習復習”前加上前加上“按時按時”二字,才是意二字,才是意思完整的譯句。思完整的譯句。10.譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 A.求人可使報秦者,未得。求人可使報秦者,未得。 判斷正誤判斷正誤: 尋找人可以出使回報秦國的,尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。沒有找到。 B.蚓無爪牙之利,筋骨之強。蚓無爪牙之利,筋骨之強。 判斷正誤判斷正誤: 蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。骨的強壯。 直譯為主直譯為主 意譯為輔意譯為輔文言文翻譯文言文翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有

10、直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點、風格力求和原文一致。直譯的好處是字字落句式特點、風格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。直譯:直譯:意譯:意譯: 所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡所謂意譯,是指根據(jù)語句的

11、意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。處是有時原文不能字字落實。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。 從高考的特點與考查所要達到的目的出發(fā),從高考的特點與

12、考查所要達到的目的出發(fā),文言文的翻譯應當采用以直譯為主的方式文言文的翻譯應當采用以直譯為主的方式 ,意,意譯只能是一種輔助的手段。譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達意思時直譯不便表達意思時再采用意譯。再采用意譯。如如 原文:原文:項王、項伯項王、項伯東向東向坐;亞父坐;亞父南向南向坐,坐,亞父者,亞父者,范增也;沛公范增也;沛公北向北向坐;張良坐;張良西向西向侍。侍。 直譯直譯 項王、項伯項王、項伯面向東坐著面向東坐著;亞父;亞父面向南坐著面向南坐著,亞父是范增;沛公亞父是范增;沛公面向北坐著面向北坐著;張良;張良面向西侍坐面向西侍坐。 意譯意譯 項王、項伯項王、項伯坐在西面坐在西面;亞父;

13、亞父坐在北面坐在北面,亞父就亞父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;張良;張良陪同坐在東面陪同坐在東面。 準確準確通達通達有文采有文采文言翻譯文言翻譯的原則的原則 翻譯文言文的三個基本翻譯文言文的三個基本原則是原則是“信信”、“達達”、“雅雅”。信:信:達:達:雅:雅:忠實于原文忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白通順明白 ,表意要明確,表意要明確 ,語言要通,語言要通暢暢 ,語氣不走樣。,語氣不走樣。規(guī)范,典

14、雅,得體規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確地表達出來。這一語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確地表達出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,中學生能做到中學生能做到“信信”、“達達”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“達達”,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。第一招:字字落實第一招:字字落實第二招

15、:文從句順第二招:文從句順 忠實于原文意思,不遺漏,不多余。忠實于原文意思,不遺漏,不多余。 明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。習慣,沒有語病。翻譯下列句子翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年趙惠文王十六年,廉頗廉頗為趙將伐齊,大破之,取為趙將伐齊,大破之,取陽晉陽晉,拜為,拜為上卿上卿,以,以勇氣勇氣聞于諸侯。聞于諸侯。 譯: 趙惠文王十六年趙惠文王十六年,廉頗廉頗作為趙國的將領征作為趙國的將領征討齊國,大敗齊軍,奪取了討齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉陽晉,被封為,被封為上卿上卿,他以他以勇氣勇氣聞名于諸侯各國。聞名于諸侯各國。 2.得楚得楚和氏璧和氏璧 。 譯

16、:得到了楚國的得到了楚國的和氏璧和氏璧。 人名人名、年號、年號人名人名地名地名官名官名與現(xiàn)代漢語義同與現(xiàn)代漢語義同器物名器物名翻譯下列句子翻譯下列句子:3.已而有識者日:已而有識者日:“此此五代、宋五代、宋時物也,古矣,時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。宜謹寶藏之,勿令損毀?!?2007安徽高考題安徽高考題)譯:不久有能辨識古物的人告訴我:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是這是五代五代、宋宋時的古董,年代很久了,應該小心的把它當作時的古董,年代很久了,應該小心的把它當作珍寶一樣收藏著,不要使它毀壞。珍寶一樣收藏著,不要使它毀壞。 朝代名朝代名字字落實第一式:4.明年,復攻趙,殺明年,復攻趙,

17、殺二萬二萬人。人。 譯:第二年,秦國再次攻趙,殺死第二年,秦國再次攻趙,殺死二萬二萬人。人。 數(shù)量詞數(shù)量詞字字落實第一式:凡國名、地名、人名、凡國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、朝代、官名、帝號、年號、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。的詞,皆保留不動。翻譯下列句子翻譯下列句子:1.師道師道之之不傳不傳也也久矣久矣 譯:從師的風尚不流傳已經(jīng)很久了從師的風尚不流傳已經(jīng)很久了 。2.夫夫圣人圣人者者,不凝滯于物,而能與世推移。,不凝滯于物,而能與世推移。 譯:道德修養(yǎng)達到最高境界的人,不為事物所拘道德修養(yǎng)達到最高境界的人,不為

18、事物所拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變 (自己的想法)。(自己的想法)。 結(jié)構(gòu)助詞結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消主謂之間取消句子獨立性,刪去句子獨立性,刪去發(fā)語詞,刪去發(fā)語詞,刪去助詞,表提頓,刪去助詞,表提頓,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去刪去3.蓋蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。忠臣執(zhí)義,無有二心。 (2007全國卷1) 譯:忠心的臣子堅持道義,沒有二心。忠心的臣子堅持道義,沒有二心。 4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饑饑譯:一個男子不耕作,(就)有人要挨餓一個男子不耕作,(就)有人要挨餓 。 助詞助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪用于句首,表示要發(fā)議論,刪去

19、去音節(jié)助詞音節(jié)助詞,刪去,刪去字字落實第二式: 把無意義或沒必要譯把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。出的虛詞刪去。 對于對于“偏義復詞偏義復詞”,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示反的語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯,意義,只作陪襯,翻譯時,要將翻譯時,要將“陪襯意陪襯意”去掉。去掉。 如:如: (1) 但欲求死,不復顧利害。(但欲求死,不復顧利害。(指南錄后序指南錄后序) 只想求死,不再考慮個人的只想求死,不再考慮個人的損失損失。 (2) 陟罰臧否,不宜異同。(陟罰臧否,不宜異同

20、。(出師表出師表) 獎懲功過好壞,不應(因在宮中或府中而)獎懲功過好壞,不應(因在宮中或府中而)不同。不同。 (3) 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(孔雀東南飛孔雀東南飛) 早晚辛勤地早晚辛勤地工作工作,孤孤單單,受盡辛苦折磨,孤孤單單,受盡辛苦折磨 。 (4) 備他盜出入與非常也備他盜出入與非常也 。(。(鴻門宴鴻門宴) 是是(為了為了)防備其他盜賊防備其他盜賊進來進來和意外事件。和意外事件。 (5) 而山下皆石穴罅,不知其深淺(而山下皆石穴罅,不知其深淺(石鐘山記石鐘山記) 原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度深度。翻譯下

21、列句子翻譯下列句子:1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于頃襄王屈原于頃襄王 譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀詆毀屈原屈原 2.其次其次剔剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱 。 通通“剃剃”詞類活用,形作動詞類活用,形作動3.豈非以其流落饑寒豈非以其流落饑寒,終身不用,終身不用,而而一飯一飯未嘗忘君未嘗忘君也歟。也歟。 (2007浙江卷) 譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身,終身不被重用不被重用,卻卻連一餐飯都連一餐飯都不曾忘記不曾忘記(報效報效)君王君王嗎。嗎。

22、 字字落實第三式字字落實第三式: :4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以書書相聞。相聞。 (2007浙江卷) 譯:我我猜測猜測他他非常怨恨非常怨恨我,不敢寫我,不敢寫信信給他。給他。 詞類活用詞換成活用后的詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是下,刪的刪去,其他的都是“換換”的對象的對象了,這是字詞翻譯的重點所在。了,這是字詞翻譯的重點所在。 1、 把把 文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些

23、詞。的某些詞。 如:如:吾聞而愈悲。(吾聞而愈悲。(捕蛇者說捕蛇者說) 其中其中“吾吾”換成換成“我我”;“聞聞”換成換成“聽到聽到”;“愈愈”換成換成“更加更加”;“悲悲” 換成換成“悲痛悲痛”。 2、用本字換通假字。、用本字換通假字。 如:如: 旦日不可不旦日不可不蚤蚤自來謝項王。自來謝項王。 (鴻門宴鴻門宴) 用本字用本字“早早” 換通假字換通假字“蚤蚤”。找一找,換一換找一找,換一換 (1) 為長者折枝,語人曰:為長者折枝,語人曰:“我不能。我不能。”(齊桓齊桓晉文之事晉文之事) (2) 今王田獵于此。(今王田獵于此。(莊暴見孟子莊暴見孟子) (3) 卒然問曰:卒然問曰:“天下惡乎定?

24、天下惡乎定?”(孟子見梁襄孟子見梁襄王王) (4) 蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。(孟子齊人有一妻一妾孟子齊人有一妻一妾) (“枝枝”通通“肢肢”,肢體),肢體)(“田田”通通“畋畋”,打獵),打獵)(“卒卒”通通“猝猝”,卒然,突然),卒然,突然)(“蚤蚤”通通“早早”;“施施”通通“迤迤”,逶迤斜行。,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤)文中指暗中跟蹤) 3、詞類活用、詞類活用 文言文中有的詞語可以按照一定語言習慣而靈活文言文中有的詞語可以按照一定語言習慣而靈活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活用

25、一下。翻譯文言文時,對此要恰當選用現(xiàn)代漢語用一下。翻譯文言文時,對此要恰當選用現(xiàn)代漢語的詞匯將它們替換。的詞匯將它們替換。 試一試試一試 (1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(假舟楫者,非能水也,而絕江河。(荀子荀子勸勸學學) (水,游水。名詞活用為動詞)(水,游水。名詞活用為動詞) (2)六王畢,四海一。()六王畢,四海一。(阿房宮賦阿房宮賦) (一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動詞)(一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動詞)字字落實文言翻譯第一招文言翻譯第一招分三式分三式留 刪 換 文言翻譯第二招文言翻譯第二招文從句順翻譯下列句子翻譯下列句子:1.拜送書于廷拜送書于廷 譯:在殿堂上在殿堂上(恭敬地恭敬地)拜送國書拜

26、送國書 2.人又誰能以人又誰能以身之察察身之察察,受,受物之汶汶物之汶汶者乎者乎 ?譯:人們又有誰愿意以人們又有誰愿意以清白之身清白之身,而受,而受渾濁的外渾濁的外物物的的(玷污玷污)呢?呢? 定語后置句定語后置句介詞結(jié)構(gòu)后置句介詞結(jié)構(gòu)后置句3.安在公子能急人之困安在公子能急人之困也!也! 譯:公子能幫助別人擺脫危難又表現(xiàn)在哪里公子能幫助別人擺脫危難又表現(xiàn)在哪里呢!呢! 賓語前置賓語前置主謂倒裝句主謂倒裝句 調(diào)整使動、意動等動賓關系的語序。調(diào)整使動、意動等動賓關系的語序。 如:如: 項伯殺人,臣項伯殺人,臣活活之之。 (鴻門宴鴻門宴) 譯作:譯作: 項伯殺了人,我項伯殺了人,我讓他活下來讓他活

27、下來。 再如:吾妻之再如:吾妻之美美我我者,私我也。(者,私我也。(齊策齊策) 譯作:我的妻子譯作:我的妻子認為我美麗認為我美麗,是偏愛我啊。,是偏愛我啊。翻譯下列句子翻譯下列句子:1.公子聞之,往請,欲遺之,不肯受,曰:公子聞之,往請,欲遺之,不肯受,曰: 譯:公子聽說了這個人,就派人去拜見,并想公子聽說了這個人,就派人去拜見,并想送給他一份厚禮。但是送給他一份厚禮。但是侯嬴侯嬴不肯接受,說:不肯接受,說: 2.不如因而厚遇之,使歸趙不如因而厚遇之,使歸趙譯:不如趁此好好款待他,讓不如趁此好好款待他,讓他他回到趙國回到趙國 省略主語:省略主語:侯嬴侯嬴3.又因厚幣用事者靳尚又因厚幣用事者靳尚

28、 ,而設詭辯于懷王之寵姬,而設詭辯于懷王之寵姬鄭袖。鄭袖。 譯:又用豐厚的禮物又用豐厚的禮物賄賂(楚國)賄賂(楚國)當權(quán)的靳尚,當權(quán)的靳尚,(讓他)在懷王的寵姬鄭袖面前編造謊言。(讓他)在懷王的寵姬鄭袖面前編造謊言。省略謂語:省略謂語:賂賂省略兼語:之,省略兼語:之,他他4.私見張良,具告以事。私見張良,具告以事。 譯:私下會見了張良,把事情全都告訴了私下會見了張良,把事情全都告訴了他他 。 省略賓語:之,省略賓語:之,他他文從句順第二式: 5.但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。白王。 譯:只是用濃墨灑成大黑點,弄得滿紙都是。只是用濃墨灑成大

29、黑點,弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。省略賓語:之,代紙省略賓語:之,代紙 在文言文翻譯時,補在文言文翻譯時,補出省略的成分。出省略的成分。翻譯下列句子翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守乃使蒙恬北筑長城而守藩籬藩籬。 譯:于是派蒙恬于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守在北邊筑起長城來把守邊疆邊疆。2.誤落誤落塵網(wǎng)塵網(wǎng)中中,一去三十年。,一去三十年。譯:誤入誤入污濁的官場污濁的官場,一離開就是三十年。,一離開就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指邊疆邊疆借喻:喻指污濁的官場借喻:喻指污濁的官場(一)借喻的譯法(一)借喻的譯法: :譯為它所比喻的事物,

30、譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。即把喻體還原成本體。 翻譯下列句子翻譯下列句子:1.肉食者肉食者鄙,未能遠謀。鄙,未能遠謀。 譯:做官的人做官的人見識淺陋,不能做長遠的打算。見識淺陋,不能做長遠的打算。2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌動也。動也。指南錄后序指南錄后序 譯:考慮到考慮到元軍元軍也許還能夠用也許還能夠用言語言語來打動。來打動。借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元軍借代:代指元軍借代:代指言語借代:代指言語3.沛公不勝沛公不勝杯杓杯杓,不能辭不能辭譯:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前來告辭。,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為借代:代酒,可譯為“酒酒力力

31、” 譯:魏忠賢魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰篡位的陰謀難于立刻發(fā)動。謀難于立刻發(fā)動。 譯:等到李牧因為讒言被殺害,等到李牧因為讒言被殺害,趙國趙國成了秦國的成了秦國的一個郡。一個郡。借代:代指借代:代指魏忠賢魏忠賢借代:代指趙國借代:代指趙國 ( (二二) )借代的翻法借代的翻法: :譯為它所代替的人或物。譯為它所代替的人或物。4 4 .大閹大閹亦逡巡畏義亦逡巡畏義 ,非常之謀難于猝發(fā)。,非常之謀難于猝發(fā)。5 .洎牧以讒誅,洎牧以讒誅,邯鄲邯鄲為郡。為郡。六國論六國論翻譯下列句子翻譯下列句子:1. 廉者不受廉者不受嗟來之食嗟來之食。 譯:品行正直的人不接受品行正直的

32、人不接受侮辱性的施舍侮辱性的施舍 2.元嘉草草元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,贏得倉皇北顧,贏得倉皇北顧 。譯:南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績,卻卻落得個望著北方追來的敵軍而倉皇南逃的下場落得個望著北方追來的敵軍而倉皇南逃的下場 。用典:指用典:指侮辱性的施舍侮辱性的施舍 指劉義隆北伐事指劉義隆北伐事指霍去病攻打匈奴事指霍去病攻打匈奴事 譯:陳涉一起義,陳涉一起義,而而秦王朝就滅亡了秦王朝就滅亡了。 用典:指陳涉起義事用典:指陳涉起義事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝3

33、3 .一夫作難一夫作難而而七廟七廟隳隳 ( (三三) )用典的譯法:用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡古人為了使行文典雅,言簡意豐,?;蛎骰虬档匾玫涔?,在翻譯時可意豐,?;蛎骰虬档匾玫涔?,在翻譯時可靈活處理,一般可靈活處理,一般可譯為這個典故所包含的普譯為這個典故所包含的普遍意義。遍意義。 翻譯下列句子翻譯下列句子: 譯:季氏將要對顓臾季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭發(fā)動戰(zhàn)爭。譯: (我)現(xiàn)在率領八十萬水軍,將與你在吳地(我)現(xiàn)在率領八十萬水軍,將與你在吳地會(決)戰(zhàn)會(決)戰(zhàn)。 委婉:發(fā)動戰(zhàn)爭委婉:發(fā)動戰(zhàn)爭 1.季氏將季氏將有事有事于顓臾。于顓臾。(論語論語) 2.今治水軍八十萬眾,方與將軍今治

34、水軍八十萬眾,方與將軍會獵會獵于吳。于吳。委婉:會(決)戰(zhàn)委婉:會(決)戰(zhàn) 譯:有朝一日有朝一日您死了您死了,長安君在趙國憑什么使自長安君在趙國憑什么使自己安身立足呢己安身立足呢? 委婉:指地位尊貴人物的死委婉:指地位尊貴人物的死3 3 .一旦一旦山陵崩山陵崩,長安君何以自托于趙?,長安君何以自托于趙? ( (四四) )委婉的譯法:委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。婉。翻譯時應還原其本來的意思。翻譯時應還原其本來的意思。 翻譯下列

35、句子翻譯下列句子: 譯:秦、漢秦、漢時的明月,時的明月,秦、漢秦、漢時的關隘時的關隘 。譯:不因為外物的好壞、自己的得失而不因為外物的好壞、自己的得失而喜悅或者喜悅或者悲傷悲傷 。1.秦秦時明月時明月漢漢時關時關 。2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲 。3.將軍將軍百戰(zhàn)死,百戰(zhàn)死,壯士壯士十年歸十年歸 。譯:將軍和壯士們將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。有的戰(zhàn)死,有的歸來。 譯:精通五經(jīng)六藝。精通五經(jīng)六藝。 4 4 .通通五經(jīng),五經(jīng),貫貫六藝六藝 ( (五五) )互文的譯法:互文的譯法:互文又叫互文又叫“互文見義互文見義”,前后兩句或

36、兩個短語意義前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為相互交叉,互為補充補充,翻譯時要,翻譯時要把兩部分合二為一。把兩部分合二為一。5.加以官貪吏虐加以官貪吏虐 譯:加上加上當官的和差役們都貪婪暴虐當官的和差役們都貪婪暴虐文從句順第三式: 古文中使用借喻、古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要根借代、用典、互文等,翻譯時要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。文從句順文從句順文言翻譯第二招:文言翻譯第二招:分三式:分三式: 調(diào)調(diào) 補補 貫貫1. 1.字字落實字字落實 留留 刪刪 換換 2. 2.文從句順文從

37、句順 調(diào)調(diào) 補補 貫貫人名、地名、年號、國號、人名、地名、年號、國號、 廟號、謚號、書名、物名均保廟號、謚號、書名、物名均保留不譯留不譯 ; ; 與現(xiàn)代漢語表達一致的詞語可保留與現(xiàn)代漢語表達一致的詞語可保留。一些沒有實際意義的虛詞一些沒有實際意義的虛詞 , , 如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等構(gòu)助詞等 , , 同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中陪襯的詞應刪去。陪襯的詞應刪去。主謂倒裝、賓語前置、主謂倒裝、賓語前置、 定語后置、介詞短語后置等句式定語后置、介詞短語后置等句式 , , 應按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。應按現(xiàn)代漢語的語

38、序調(diào)整。句子省略的部分;詞類活用相應的部分;代詞所指的內(nèi)容使句子省略的部分;詞類活用相應的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞把古詞換成現(xiàn)代詞 ( (把單音詞換成雙音詞把單音詞換成雙音詞 , , 把典故、部分把典故、部分修辭格、各種習慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢修辭格、各種習慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達習慣替換語表達習慣替換 ) ) 小結(jié):小結(jié):文言翻譯文言翻譯的方法的方法 文言文翻譯需要正確理解句子的意思。文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1 1、正確理解關鍵詞語的意思。、正確理解關鍵詞語的意思。如如“在郡多有出息在

39、郡多有出息”中中 “ “出息出息” ” 就是關鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的就是關鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的“有前途有前途 ,有志氣,有志氣”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益產(chǎn)生利息、收益”的意思。的意思。2 2、充分注意文言句式的特點。、充分注意文言句式的特點。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正確的語序應是正確的語序應是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同時還應保持原。同時還應保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。文言翻譯文言翻譯的方法的方法3 3、看清上下文的意思和關系。、看清上下文的意思和關系。認真領會原文,要把詞認真領會原

40、文,要把詞放在句中去理解放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不要望文,不要望文生義。如生義。如 “ “率妻子邑人來此絕境率妻子邑人來此絕境” ” 中中“絕境絕境”不能不能理解為現(xiàn)代漢語的理解為現(xiàn)代漢語的 “ “沒有出路沒有出路” ” 、“無法生活無法生活” ” ,因為從全文看因為從全文看 ,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不會生活無著,不會生活無著,“絕境絕境”當是當是“與世隔絕的地方與世隔絕的地方”的意思。的意思。4 4、一般詞直譯;如直譯不便表達意思時,則用意譯。、一般詞直譯;如直譯不便表達意思時,則用意譯。如如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北悍吏之來吾鄉(xiāng)

41、,叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中,其中的的“東西東西”、“南北南北”實際都是實際都是“到處到處”的意思,用意譯就的意思,用意譯就比用直譯好。比用直譯好。在解題的過程中必須注意以下四個要點:在解題的過程中必須注意以下四個要點:、翻譯以、翻譯以直譯直譯為主。為主。、翻譯要、翻譯要字字句句字字句句落實。落實。、翻譯要譯出文言句中、翻譯要譯出文言句中詞語、句式詞語、句式的特點。的特點。、翻譯甚至要求、翻譯甚至要求表達方式表達方式與原文一致。與原文一致。古文翻譯口訣古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,緊密聯(lián)系。力求做到,合情合理,詞句之間,緊密聯(lián)系。 古文翻譯口訣古文翻譯口訣 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照慣例,人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照慣例, “吾吾”“”“余余”為我,為我,“爾爾”“”“汝汝”為你。省略倒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論