淺談英漢語言中植物詞語的不同喻義_第1頁
淺談英漢語言中植物詞語的不同喻義_第2頁
淺談英漢語言中植物詞語的不同喻義_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英漢語言中植物詞語的不同喻義論文關(guān)鍵詞:植物英漢語言喻義論文摘要:在英漢語言中,以花草樹木等為喻體借物言志是常見的語言現(xiàn)象。本文就英漢植物詞語中所蘊(yùn)含的不同喻義進(jìn)展討論,分析中西方植物詞匯的文化差異。英漢語言中有很多以花草樹木等為喻體借物言志的現(xiàn)象。不同民族借助不同的植物來寄托各自的情感,同一植物在不同民族的詞匯中可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。漢語和英語都具有悠久的歷史,分屬于不同語系,雖然有些詞匯字面意思相似,但在各自文化中有著不同的內(nèi)涵。如“柳樹和“ill柳樹字面意思一樣,英漢語言中都有“悲傷的意思,但它們的文化內(nèi)涵卻不同?!傲鴺湓跐h語中象征由離別引起的悲傷,例如柳永的“楊柳岸,曉風(fēng)殘月;?

2、詩經(jīng)采薇?中“昔我往矣,楊柳依依;今我來兮,雨雪霏霏,抒發(fā)的正是這種離別思念之情。而英語中的“ill隱含“死亡的意思,“eartheill指“服喪、戴孝或“悼念死去的愛人,在漢語中沒有這種涵義。另如菊花,孟浩然的?過故人莊?中寫道:“待到重陽日,還來就菊花;陶淵明贊美它為“懷此貞秀姿,卓為霜下杰,故人稱菊花為“霜杰;古代神話傳說中菊花又被賦予了桔祥長壽的含義。而在西方國家中,菊花代表哀傷,只有在葬禮上才送菊花。因此,西方人們對菊花賦予了完全不同于漢語的意義。同一植物詞語,在漢語中有豐富的聯(lián)想意義,而在英語里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想。例如人們常說的“歲寒三友松、竹、梅和“花中四君子蘭、梅、竹、菊。在中國

3、傳統(tǒng)文化中,梅花傲雪獨立,不畏嚴(yán)寒,一身傲骨。菊花凌霜自行,不趨炎附勢,品行高潔。蘭花生于深山之中,空谷幽香,形容清高雅潔、不入俗流的君子。竹子修長挺拔,中空有節(jié),寧折不彎,形容清高淡泊、虛心正直的人。松樹四季常青,比喻志行高潔的君子;它千年不凋,也象征長壽,有“福如東海長流水,壽比南山不老松之說。但是這些植物在西方國家中只不過是普通的植物,并沒有漢語中類似的聯(lián)想,這樣就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。這是由于中西方國家的自然環(huán)境和社會風(fēng)俗不同,植物的種類和聯(lián)想意義也就各不一樣。如中國南方很多地區(qū)竹子隨處可見,竹子修長挺拔,中空有節(jié),使人聯(lián)想到高風(fēng)亮節(jié)和謙遜好學(xué)的品質(zhì);而竹子在英國并非土生土長的植物,是舶

4、來品,因此竹子的聯(lián)想意義并不多見。漢語中“雨后春筍用來形容新惹事物的大量涌現(xiàn),英文中意思相近的表達(dá)有“springuplikeushrs,即由蘑菇引發(fā)的聯(lián)想意義與漢語中竹筍所產(chǎn)生的聯(lián)想一致。反之,英文中常見的“rse玫瑰、“l(fā)ive橄欖等聯(lián)想意義的習(xí)語在漢語中的缺乏,也是上述原因所致。同樣,英語中許多植物詞也有其獨特的聯(lián)想意義,而漢語中卻沒有。如“l(fā)ver三葉草大局部由三片葉子構(gòu)成,也有些由四片或六片弧瓣組成,比擬少見,英美人相信“furleaflver四葉草可以給人帶來好運?!發(fā)ily百合花在漢語中象征夫妻恩愛、琴瑟和鳴,而英文中“l(fā)ily表示純白,并無愛情的聯(lián)想?!皃aint/gildth

5、elily多此一舉,相當(dāng)于漢語中的“畫蛇添足。西方人有送花的風(fēng)俗,用花來傳情達(dá)意。很多植物的聯(lián)想意義形成了系統(tǒng)的花語,即一種含蓄而高雅的無聲語言。如:“redtulip紅色郁金香意為相信我、愛的宣言believee,delaratinflve;“gardenia梔子花表示得意、機(jī)密的愛lvely,seretlve;紅玫瑰redrse代表愛情,報春花代表“永遠(yuǎn)相愛,條紋康乃馨那么表示“回絕。又如英語中,用植物詞匯如peah桃,daisy雛菊,rse玫瑰來比喻女子的年輕貌美,形容女性紅潤的臉龐,但只是用植物比喻人的某種自然屬性,并沒有任何品德、精神的評判。不同的是,中國人使用多種植物來形容女子的美貌、姿態(tài)和品行,如“杏眼桃腮、“艷假設(shè)桃李、“蒲柳之姿、“嫻靜猶如花照水、“蕙心蘭質(zhì)等。總的來說,英語中雖然不乏以花草樹木喻人的例子,但是遠(yuǎn)不及漢語那么豐富,所以用不同花草樹木喻人是英漢植物詞聯(lián)想意義的重要區(qū)別。本文介紹了中英文化中植物象征意義的一些現(xiàn)象。從中可以看出,由于文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的影響,英漢語言中植物詞匯的聯(lián)想意義在很大程度上是不同的。因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)加強(qiáng)對英漢植物詞匯聯(lián)想意義異同的研究,做好中外文化傳播交流工作。參考文獻(xiàn):1張德鑫.中外語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論