版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從權(quán)力話語理論看異化翻譯東北大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版更多期刊:點(diǎn)此訪問>>>2007年第5期從權(quán)力話語理論看異化翻譯作者:金敬紅張艷新字體:【大中小】
摘要:??聶?quán)力話語理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話語三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識(shí)權(quán)力話語的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。強(qiáng)勢(shì)文化憑借其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),在文化交流中獲取說話的權(quán)力,并對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行操控。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的重要工具勢(shì)必會(huì)受到這種文化霸權(quán)的影響,這體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語言轉(zhuǎn)換工具,而是一種在不同的權(quán)力話語制約下的對(duì)話與交流。弱勢(shì)文化通過采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優(yōu)質(zhì)文化,有利于抵制強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)。
關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;強(qiáng)勢(shì)文化;弱勢(shì)文化;異化翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-3758(2007)05-0451-05
20世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。這種文化轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)了翻譯與目標(biāo)語體系中政治、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的關(guān)系,這使得研究者們?cè)絹碓缴羁痰伢w會(huì)到翻譯已不再是一種中性的遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改寫、變形或再創(chuàng)造。與此同時(shí),異化翻譯也逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,異化翻譯包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。在此背景下,研究者們分別從不同的角度對(duì)異化翻譯進(jìn)行了客觀的解釋。??碌臋?quán)力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會(huì)之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。權(quán)力話語理論深刻揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用。因此,采用權(quán)力話語理論的視角,將異化翻譯置于廣闊的國(guó)際政治文化框架內(nèi)進(jìn)行審視,注重探討異化翻譯的真正含義及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、權(quán)力話語理論
法國(guó)思想家米歇爾·??卤还J(rèn)為是西方結(jié)構(gòu)主義思潮的代表人物之一。受馬克思主義、現(xiàn)象學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及尼采關(guān)于真理、知識(shí)和權(quán)力關(guān)系觀念的影響,??略趯?duì)文學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域、精神分析領(lǐng)域、政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了著名的權(quán)力話語理論。權(quán)力、知識(shí)和話語是這個(gè)理論的核心概念,而且權(quán)力是最重要的一個(gè)概念。
1權(quán)力和知識(shí)的關(guān)系
在權(quán)力話語理論中,??抡J(rèn)為權(quán)力是社會(huì)理論的重要課題。權(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;也有無形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力。它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨(dú)立于合在一起形成巨大的權(quán)力網(wǎng),使得整個(gè)社會(huì)中的任何個(gè)體都不能擺脫它的影響。知識(shí),作為權(quán)力的象征,也不可避免地與文化緊密相連。因此,任何控制知識(shí)權(quán)力話語的文化力量都能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。
相比較而言,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家通常擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),以至于他們能夠在國(guó)際文化交流中獲取說話的權(quán)力;而弱勢(shì)文化則經(jīng)常會(huì)陷入失語的狀況。這種強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間知識(shí)話語的差異勢(shì)必導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。而且文化霸權(quán)的存在肯定會(huì)影響重要的文化和知識(shí)傳播工具翻譯。翻譯活動(dòng)已不再是發(fā)生在“真空”中而遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和其他社會(huì)、經(jīng)濟(jì)因素的行為。相反,翻譯是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng)。譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇無不受到文化霸權(quán)的影響。
一般說來,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家多數(shù)會(huì)不屑選擇弱勢(shì)文化國(guó)家的文本來進(jìn)行翻譯,因此,導(dǎo)致翻譯書籍在強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家市場(chǎng)只占很小的比例。比如,在1990年,英國(guó)出版了63?980種圖書,其中翻譯書籍僅有1?625種(24%);美國(guó)出版了46?743種圖書,其中翻譯書籍僅有1?380種(296%)[5]。與其相反,翻譯的書籍在弱勢(shì)文化國(guó)家中卻占很大比例。由此可見,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家利用其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等的快速發(fā)展建立起了文化霸權(quán)主義,長(zhǎng)期以來,翻譯實(shí)行的是強(qiáng)勢(shì)文化譯成弱勢(shì)文化民族語言的單向運(yùn)作。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國(guó)家常常以英美本土習(xí)見的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來審視第三世界的作品,作出有意識(shí)的選擇。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典一譯再譯,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。譯者對(duì)翻譯策略的選擇也明顯受到強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的文化權(quán)力差異的影響。在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界有兩種不同的意見歸化翻譯策略和異化翻譯策略。前者是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯往往撇開原文的語句和形象,進(jìn)而把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中人們所熟知的內(nèi)容。而后者是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,這種翻譯保留源語中特有而目標(biāo)語中沒有的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象。一般說來,在翻譯外語文本時(shí),由于以英美為代表的西方國(guó)家比較自信,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語文化不相符合的地方。除此之外,英美等國(guó)對(duì)那些選中的文本還要加入許多適合接受者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語(英語)的嗜好和偏見。
自從17世紀(jì)以來英美翻譯外語文本時(shí)就采用這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,其主導(dǎo)地位一直持續(xù)到今天。這種翻譯潮流體現(xiàn)了英美文化霸權(quán)主義,其實(shí)質(zhì)是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語文本里的語言、文化差異,盡可能將外語文本歸化,用英美社會(huì)的價(jià)值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國(guó)古典詩歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數(shù)評(píng)論家一致將之視為“一組基于中國(guó)素材的英語詩歌”,而不是翻譯作品[5]。更為典型的例子是英國(guó)譯者菲茨杰拉德(EdwardFitzgerld)對(duì)波斯詩人歐謨·伽亞謨(OmarKhayyam)《魯拜集》的翻譯。在英美中心主義意識(shí)形態(tài)的影響下,菲茨杰拉德對(duì)原作進(jìn)行了隨意改動(dòng),他在1851年寫道:“這些個(gè)波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,實(shí)在是開心得很。他們雖說也是詩人,但還沒到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實(shí)缺乏一點(diǎn)藝術(shù)來塑造自身”。結(jié)果譯作被英國(guó)人視做不僅是英國(guó)整個(gè)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一,而且是英國(guó)文學(xué)史上的杰作,被列入“世界文學(xué)名著”。由此可以看出,西方強(qiáng)勢(shì)文化和東方弱勢(shì)文化之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權(quán)主義。歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)緊密相連,歸化翻譯作為一種話語實(shí)踐塑造了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,即一切弱勢(shì)文化都得聽命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進(jìn)行文化殖民的共謀。也就是說,歸化翻譯幫助強(qiáng)勢(shì)文化撒播話語權(quán)力,實(shí)施文化侵吞。
三、權(quán)力話語理論的借鑒意義
福柯的權(quán)力話語理論,深刻地沖擊了人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué),也給翻譯理論的研究注入了新的生機(jī)。??碌囊淮筘暙I(xiàn)在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對(duì)象。換言之,權(quán)力話語理論給翻譯研究帶來了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。根據(jù)權(quán)力話語理論,我們得知,在英美文化霸權(quán)的影響下,語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言為媒介來進(jìn)行透明的交流也是不可能的。翻譯已不再是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種在兩種不同的權(quán)力話語(源語話語與譯語話語)制約下的對(duì)話與交流。西方強(qiáng)勢(shì)文化在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的優(yōu)勢(shì)不可避免地會(huì)導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。因而,第三世界應(yīng)以翻譯為武器,對(duì)文化霸權(quán)主義給予反擊。
1韋努蒂的異化翻譯策略
為了打破西方強(qiáng)權(quán)話語下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界國(guó)家應(yīng)大量翻譯自己民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),尤其是反映自己本民族文化的文學(xué)作品。換句話說,如果弱勢(shì)文化不想被強(qiáng)勢(shì)文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)作品翻譯成外語,以使得各國(guó)人民對(duì)其地域風(fēng)情和人文精神有更深入的了解。
在對(duì)待民族文化的策略上,弱勢(shì)文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統(tǒng),保持本民族的文化特性。在向外翻譯本民族的文學(xué)作品時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)本土文化之異,或者改變傳統(tǒng)以西方人的價(jià)值為準(zhǔn)則歸化弱勢(shì)文化的翻譯策略,從而讓西方意識(shí)到文化無優(yōu)劣之分,世界上每個(gè)民族的文化都有其存在的價(jià)值和意義。為此,許多翻譯家和文化研究者已經(jīng)做出了不懈的努力。他們提倡在翻譯中應(yīng)盡量使用異化翻譯策略來保留異國(guó)文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯理論源于德國(guó)思想家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟迪。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出:“翻譯只有兩種方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”[6]。韋努蒂因此認(rèn)為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到異語文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來;后者則離經(jīng)背道,把外國(guó)文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國(guó)外去?!保?]除此之外,韋努蒂指出:異化翻譯策略在有利于民族文化重構(gòu)的同時(shí),也會(huì)破壞目的語的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀。
在翻譯過程中,韋努蒂提倡采用異化的處理方法而不是英美傳統(tǒng)上的歸化方法,其真正的目的在于發(fā)展一種翻譯理論與實(shí)踐,把外國(guó)文本中的語言和文化差異帶進(jìn)占統(tǒng)治地位的目標(biāo)語文化價(jià)值中,進(jìn)而發(fā)展一種不同于今天廣泛流行的千篇一律的翻譯模式的方法。因此可以看出異化翻譯重在彰顯原文的差異,這種差異主要表現(xiàn)為翻譯的“語言之異”和“文化之異”,而且這種差異只有通過打破目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以保存。異化翻譯通常會(huì)偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受到一種異樣的閱讀體驗(yàn)。也許有些人會(huì)認(rèn)為,這會(huì)使翻譯失去其建立理解和溝通的作用。其實(shí)不然,因?yàn)闇贤ǖ淖罱K目的是要達(dá)到相互了解和尊重,當(dāng)然這里也包括了解和尊重各方的差異,從而做到互通有無。從這個(gè)角度上看,異化翻譯更是一種有益于各國(guó)、各民族相互理解和溝通的方式,它是在“求同存異”的前提下,讓源語文化得到目標(biāo)語讀者的理解。
2漢譯英中的異化翻譯
身處第三世界的我國(guó)在把自己優(yōu)秀文化譯成英語時(shí),更應(yīng)該對(duì)異化翻譯給予足夠的重視,因?yàn)橹挥型ㄟ^異化翻譯原汁原味地介紹我國(guó)文化的特性,我國(guó)文化的精髓才能不被西方強(qiáng)勢(shì)文化所歸化,進(jìn)而使中國(guó)文化走向世界。
《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同譯本在文化交流中所起的作用說明了異化翻譯在文化交流中具有不可取代的作用。這兩個(gè)譯本分別來自楊憲益夫婦和戴維·霍克斯。由于他們采用了兩種截然不同的譯法,所以得到的效果也截然不同。例如,《紅樓夢(mèng)》第十一回中王熙鳳說道:“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福’…”。前者將其譯為:“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight’…”;而后者將其譯為:“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable’…”[8]。顯而易見,楊憲益采用的是異化翻譯策略,其保留了源語中的文化因素和漢語諺語的句法結(jié)構(gòu)及修辭風(fēng)格。這種翻譯有利于在西方讀者中營(yíng)造一種生疏感,以使他們面對(duì)文化差異的事實(shí),進(jìn)而質(zhì)疑當(dāng)今世界標(biāo)準(zhǔn)語言(如英語)的優(yōu)越性和文化霸權(quán)。而霍克斯則采用了歸化譯法,其拋棄了漢語諺語的形象,對(duì)源語的文化因素進(jìn)行了歸化,表面看起來似乎霍克斯的譯文把兩種文化的距離拉近了,因?yàn)樗x起來通俗易懂。但事實(shí)上正好相反,英語讀者借助變通了的方式理解了原文的部分內(nèi)容,而對(duì)原文的真實(shí)文化內(nèi)涵卻全然不知。從某種意義上說,它剝奪了英語讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的權(quán)利,從而也阻礙了文化的交流。因此不難看出異化翻譯更有利于將我國(guó)的特色文化介紹給世界各國(guó),保持自身固有的文化地位和文化屬性,從而保存自己的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不被色彩繽紛的西方強(qiáng)勢(shì)文化所吞噬。也許有些人會(huì)對(duì)具有鮮明文化特色的譯文能否被外國(guó)讀者所接受提出疑問。但事實(shí)上大可不必,因?yàn)殡S著文化交流的日益頻繁,與過去那種抵御陌生和尋求認(rèn)同的心理相比,人們已經(jīng)對(duì)異質(zhì)文化采取寬容和開放的態(tài)度,他們正逐漸縮小彼此間的差異。所以說那種采用“入鄉(xiāng)隨俗”的原則將無助于滿足人們渴望尋求新的文化因子以充實(shí)和更新自己的文化構(gòu)成的心理。
四、結(jié)語
??碌臋?quán)力話語理論讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯遠(yuǎn)非語言轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它與政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)環(huán)境等因素密切相關(guān)。我們應(yīng)該時(shí)刻注意翻譯和翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,這有利于我們對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)提高警惕。我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須大力加強(qiáng)文化輸出,以此來改變?cè)瓉矸g逆差的現(xiàn)象。當(dāng)然在面臨西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們應(yīng)該有強(qiáng)烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻譯的過程中要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó),而不是“文化霸權(quán)”這套觀念下,西方人眼中的中國(guó)。在對(duì)待西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們應(yīng)該以批判的態(tài)度取其精華,去其糟粕,主動(dòng)吸取強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)秀成果,為我所用。我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為而感情用事,閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)西方文明一概排斥,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展。我們所要倡導(dǎo)的是在對(duì)各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):108
[2]趙金鳳“文化勢(shì)差”對(duì)翻譯的負(fù)面影響[D]青島:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2005:19
[3]秦文華翻譯一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J]外語學(xué)刊,2001(3):74
[4]辛斌語言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài):批評(píng)語言學(xué)[J]現(xiàn)代外語,1996(1):21
[5]李紅滿翻譯研究的后殖民視角[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):106-107
[6]LefevereATranslation/history/culture:asourcebook[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:149
[7]VenutiLThetranslator'sinvisibility[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:20
[8]郭建中翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]外國(guó)語,1998(2):14
ForeignizationinTranslationfromthePerspectiveofPowerDiscourseTheory
JINJinghong,ZHANGYanxin
(ForeignStudiesCollege,NortheasternUniversity,Shenyang110004,China)
Abstract:Foucault'spowerdiscoursetheoryelaboratesthecorrelationbetweenpower,knowledgeanddiscourse,ie,knowledgeisthesymbolofpoweranddiscourseistherepresentativeformofpower,buttheculturecontrollingthediscourseofknowledgepowercanrealizeitspredominanceoverallthethreefactorsPowerfulculturesgainthediscourserightinculturalcommunicationandcontrolweakcultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45629.2-2025信息技術(shù)數(shù)據(jù)中心設(shè)備和基礎(chǔ)設(shè)施第2部分:建筑結(jié)構(gòu)
- 2026年供應(yīng)鏈金融風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別防控課
- 2026年農(nóng)村人居環(huán)境長(zhǎng)效管護(hù)機(jī)制
- 2026湖北黃岡市武穴市公務(wù)員招聘78人備考題庫及1套參考答案詳解
- 機(jī)器人運(yùn)動(dòng)控制算法開發(fā)與驗(yàn)證手冊(cè)
- 2026遼寧大連產(chǎn)業(yè)園社招招聘?jìng)淇碱}庫有完整答案詳解
- 2026年景區(qū)智慧導(dǎo)覽系統(tǒng)應(yīng)用培訓(xùn)
- 金融工程更全面的創(chuàng)業(yè)板投資標(biāo)尺-創(chuàng)業(yè)板綜合指數(shù)投資價(jià)值分析
- 杭氧股份空分設(shè)備構(gòu)筑基本盤工業(yè)氣體業(yè)務(wù)成新增長(zhǎng)曲線
- 財(cái)政局綜合股培訓(xùn)課件
- 高考沖刺歷史預(yù)測(cè)必考熱點(diǎn)十三 世界殖民體系的演進(jìn)與亞非拉民族國(guó)家的崛起
- 2026衢州市柯城區(qū)機(jī)關(guān)事業(yè)單位編外招聘78人筆試參考題庫及答案解析
- 2026年上海市初三語文一模試題匯編之古詩文閱讀(學(xué)生版)
- 2025年聊城事業(yè)編考試作文真題及答案
- 新增專業(yè)可行性論證報(bào)告
- 浙江省溫州市小升初英語真題2(含答案)
- 2025屆山東濰坊臨朐九年級(jí)化學(xué)第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- FZT 82006-2018 機(jī)織配飾品行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 人教版小學(xué)1-4年級(jí)英文詞匯表
- 交警環(huán)衛(wèi)安全知識(shí)講座
- 中國(guó)通史課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論