被動(dòng)語態(tài)與科技英語翻譯.ppt_第1頁
被動(dòng)語態(tài)與科技英語翻譯.ppt_第2頁
被動(dòng)語態(tài)與科技英語翻譯.ppt_第3頁
被動(dòng)語態(tài)與科技英語翻譯.ppt_第4頁
被動(dòng)語態(tài)與科技英語翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A,1,Passive Voice and EST Translation,科技英語是英語語言的一個(gè)分支。就文體而言,科技英語的風(fēng)格為真實(shí)客觀和明確簡潔,并以專業(yè)性、書面性、抽象性、邏輯性、合理性、規(guī)范性、說明性為特點(diǎn)。與日常英語、文藝小說和英語口語相比,科技英語在用詞上更加正式,更加規(guī)范;在表達(dá)上更加直接,更加準(zhǔn)確;在陳述上更加實(shí)際,更加合理;在句型上更加復(fù)雜,更加完整;在語態(tài)上更加“被動(dòng)”,更加明確;在語法上更加明了,更加完善;在寫作上更加客觀,更加具體。,A,2,如果與英語口語、小說、戲劇等應(yīng)用形式相比,科技英語的表達(dá)不存在廢話連篇、拐彎抹角和累贅羅嗦的現(xiàn)象?;蛘哒f,科技英語的陳述是“直

2、言不諱、干脆利落、長驅(qū)直入、一錘定音、無怨無悔和無情無意”的。為了滿足科技英語表達(dá)的客觀性、直接性、明確性、關(guān)鍵性、簡潔性、準(zhǔn)確性和連貫性的要求,使用被動(dòng)語態(tài)可以起到一定的作用。 和英語的其他語體相比,科技英語中有更多的被動(dòng)語態(tài)。如果仔細(xì)閱讀和分析科技英語的材料,可以意識(shí)到科技英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率很高,正如英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì):科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài)。,A,3,下面看一段范文: Just as during the late 1800s and early 1900s global societies were shaped by such technol

3、ogies as ships, electricity, and the internal combustion engine, so in the late 1900s and early 2000s they will be shaped by converging computer and communication services(e. g. video, facsimile, data, and multimedia services) rather than the traditional voice services. How we obtain news and entert

4、ainment, conduct business and education, and accomplish scientific and technical research will all be affected.,A,4,就被動(dòng)語態(tài)的利用率而言,排在科技英語之后的是新聞?dòng)⒄Z。因?yàn)樾侣劦暮喚毿院椭苯有院芟窨萍加⒄Z的明了性,如Paul Routledge在1986年1月2日寫在The Times上的一段新聞: The most that can safely be ventured is that Moscow has now recognized the importance of S

5、outh East Asia,which will have a population exceeding 350 million by the turn of the century, both as a market and an area where lingering suspicions need to be allayed. If the peoples of the region can not be made to love the bear(here refers to the Soviet Union), at least they can learn to live wi

6、th it.,A,5,一、科技英語大量使用被動(dòng)語態(tài)的原因 1. 被動(dòng)語態(tài)指非人稱(無生命的第三人稱)的語氣和客觀態(tài)度。 2. 在科技英語中,為何常用第三人稱,往往是被動(dòng)語態(tài)呢? a. 一個(gè)主要原因是科技英語注重事理的敘述和解說,力戒主觀臆斷和想象。具體地說,由于科技英語的陳述對象具有客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,它所反映的事物或?qū)ο?甚至內(nèi)容往往有邏輯性、推理性和連貫性,表達(dá)的意圖或目的不反復(fù)指出研究者或從事者是誰,或因主體不重要,或不值得提及,而重在科技現(xiàn)象的發(fā)展進(jìn)程、研究方法、機(jī)理原理、性能特點(diǎn)、作用結(jié)果和相互影響等方面。,A,6,b. 當(dāng)然,在科技英語中也可以通過推理(Reasoning)來分

7、析和說明科技現(xiàn)象,必要時(shí)可強(qiáng)調(diào)相關(guān)的性能和特點(diǎn),無需羅列不必要的人員,無需指出沒有意義的主體。 (3)對任何一種語言來說,如果第一、第二人稱使用過多,會(huì)造成主觀判斷的印象或心理。因此,在科技英語中要少用第一、第二人稱,包括人稱代詞和人稱主語。不得以時(shí),第一人稱最好用“we”來表達(dá)。,A,7,二、科技英語中被動(dòng)語態(tài)的作用 通過與主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)語態(tài)不僅能強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,還能緩和語氣,使行文銜接連貫、簡短有力,并使有關(guān)成分相互作用、相互聯(lián)系和相互構(gòu)建。也就是說,被動(dòng)語態(tài)作為一種信息重組的語用手段,不僅有內(nèi)在的邏輯因果關(guān)系,而且有話題的確立功能、連接功能、轉(zhuǎn)換功能、焦點(diǎn)凸顯功能和焦點(diǎn)對比功能。因

8、此,在科技英語中多用被動(dòng)語態(tài)能實(shí)現(xiàn)陳述的“開門見山”和表達(dá)的直陳事理。 需要指出的是被動(dòng)語態(tài)將主要信息前置,陳述要點(diǎn)放在句首的主語位置,以突出它的重要性或起到強(qiáng)調(diào)的作用。試觀察并比較下文:,A,8,electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy, capacitance. It is me

9、asured in farads. 這一段短文中各個(gè)句子的要點(diǎn)分別為: Electrical energy; Such a device; Its ability to store electrical energy; It (Ca- pacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于關(guān)鍵的位置,即一目了然,顯而易見。這四個(gè)成分的表達(dá)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù)的現(xiàn)象,而且它們的陳述形式前后連貫,自然流暢,在這樣的表達(dá)中體現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài)的語言功效。,A,9,三、科技英語被動(dòng)語態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換 由于科學(xué)技術(shù)以事物發(fā)展的規(guī)律及在實(shí)踐中的應(yīng)用為研究對象,科技文獻(xiàn)的中心議題自然是客觀存在的事實(shí)。

10、被動(dòng)語態(tài)的使用有利于客觀、公正地闡述這些事實(shí)存在,突出事實(shí)本身,因此科技文獻(xiàn)大量使用被動(dòng)語態(tài),減少主觀成分的影響。 科技英語被動(dòng)語態(tài)的明顯語法特征之一是關(guān)系介詞by的使用。在被動(dòng)語態(tài)中, 介詞by后面如果出現(xiàn)無生命名詞,特別是行為抽象名詞,按深層語義邏輯分析,表示的往往不是一般意義上的使動(dòng)者,而是隱含的因果關(guān)系。,A,10,大量被動(dòng)語態(tài)句式中存有隱性因果關(guān)系,其轉(zhuǎn)換涉及的主要是對句子的表層與深層結(jié)構(gòu)含義的正確理解和邏輯分析。如果不對潛在于原句表層語符下的深層因果語義進(jìn)行必要的、合理的語義邏輯分析,不調(diào)整原有的語法結(jié)構(gòu),不用邏輯關(guān)聯(lián)詞將隱含的深層因果關(guān)系表層化,那么所有表層看起來都相同的被動(dòng)結(jié)構(gòu)

11、所表達(dá)的深層因果含義,都無法提升到表層語符之上,從而影響目的語讀者的理解,影響高質(zhì)量的科技交流。因此探討科技英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)必須考察科技英語被動(dòng)語態(tài)的隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換。這有利于揭示原文語句的深層含義,使譯文在語義上更加貼近原文。,A,11,1.被動(dòng)語態(tài)的隱性因果語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 被動(dòng)語態(tài)是表示句子的主語為動(dòng)作的承受者的一種動(dòng)詞形式。由于被動(dòng)語態(tài)句式的內(nèi)在邏輯語法關(guān)系的復(fù)雜性,科技英語常常用被動(dòng)語態(tài)句式表達(dá)隱性的邏輯因果關(guān)系。這種隱性因果關(guān)系的語際轉(zhuǎn)換需要嚴(yán)密的邏輯分析。因此在科技英語的漢譯時(shí),被動(dòng)語態(tài)的語際轉(zhuǎn)換中語義等值不能簡單地建立在強(qiáng)求語態(tài)形式一 致,而是要確立在句子成分、或句子內(nèi)部因果邏輯

12、關(guān)系的分析和表達(dá)方式的調(diào)整之上。,A,12,對這種因果語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的理解和掌握將有助于提高譯者的因果語義,譯文質(zhì)量,使其譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 2. 被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換方法 (A)分析關(guān)系介詞by前后的因果邏輯語義,確定語義從屬關(guān)系,將by引起的名詞短語轉(zhuǎn)換成表示原因的分句或介詞結(jié)構(gòu),通過改變原文語序或確定新的主述位的方法,保持原謂語動(dòng)詞的詞級語義,使用因果連詞揭示出隱含的邏輯因果關(guān)系。這種因果語義結(jié)構(gòu)的表達(dá)順序是前因后果。,A,13,1) The greatest advance in mine pumping was rendered possible by the introducti

13、on of the centrifugal pump and the development, in the early years of the present century,of the high-lift centrifugal or turbine pump. 從轉(zhuǎn)換分析上看:要使表面上看起來無因 果關(guān)系的簡單句轉(zhuǎn)換成為因果復(fù)句,必須搞清楚原語因果邏輯脈絡(luò),然后轉(zhuǎn)換時(shí)根據(jù)表達(dá)需要將譯語的主述位作相應(yīng)調(diào)整。,A,14,判斷被動(dòng)結(jié)構(gòu)中是否隱含有因果關(guān)系的根據(jù)之一是看承擔(dān)謂語動(dòng)詞的類型。謂語如由使役動(dòng)詞來承擔(dān),如例句1中的render,因果關(guān)系隱含的可能性是很大的。 科技英語被動(dòng)語態(tài)的隱性

14、因果關(guān)系和 使役動(dòng)詞的使用有著很大關(guān)系。這類具有因果連接作用的使役動(dòng)詞,無論是在主動(dòng)語態(tài)句式中還是在被動(dòng)語態(tài)句式中,都意味著因果關(guān)系的存在,其轉(zhuǎn)換均需使用因果連詞,才能揭示出因果意義。 由此可見,掌握以使役性(causation)動(dòng)詞 為代表的因果語義結(jié)構(gòu)對提高深層因果語義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換有著重要普遍意義。,A,15,此外科技英語中大量使用行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,一方面是因?yàn)檫@類名詞表達(dá)的概念準(zhǔn)確清晰,產(chǎn)生歧義的可能性較小,而且結(jié)構(gòu)緊湊簡練;另一方面也是因?yàn)橛斜匾匾暷骋贿^程,特征,現(xiàn) 象或結(jié)果。這類動(dòng)作名詞具有邏輯嚴(yán)密,概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整,重點(diǎn)突出等明顯特點(diǎn)。英漢轉(zhuǎn)換時(shí)要發(fā)揮漢語的動(dòng)詞優(yōu)勢

15、,如英語動(dòng)作名詞漢譯時(shí)一般可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。 如例句1中的introduction和development被轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。,A,16,2)The end of the cold war has opened up the skies over Russia and China to aircraft flying to and from Asian destinations,but traffic is restricted by the lack of ground-based navigation aids. 3)That chance remained limited throughout t

16、he war by army policies that kept most Black units serving in rear-echelon assignments and working in labor battalions.,A,17,句2、3中的因果關(guān)系主要是通過謂語動(dòng)詞restrict, limit來體現(xiàn)的,這幾個(gè)動(dòng)詞具有一定的因果連接作用。此外,句2的因果語義的確定和關(guān)系介詞by的賓語lack也有關(guān),因?yàn)橛⒄Z里某些由形式肯定,意義否定的名詞如lack、absence、failure等構(gòu)成的句子具有隱含因果關(guān)系的特點(diǎn)。,A,18,如: 4)The absence of air

17、 also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth. 以上四個(gè)例句轉(zhuǎn)換的共同特點(diǎn)之一是:原 文的英語語義結(jié)構(gòu)中先突出結(jié)果,再交代原因,而漢語的因果語義表達(dá)方式在邏輯順序上正相反。這種表達(dá)順序上的差異正如劉士聰所指出的“總而言之,語義結(jié)構(gòu),從應(yīng)用角度看,可以這樣表達(dá),即,一個(gè)概念,不論在詞級上,句級上,或語篇上,中文用一種方式表達(dá),英文可能用另一種方式表達(dá)。認(rèn)識(shí)到這個(gè)區(qū)別很重要。” (劉士聰對快餐的精神分析英譯文的意見中國翻譯, 2001,(4):71),A,19,在轉(zhuǎn)換被動(dòng)

18、結(jié)構(gòu)過程中,兩種語言銜接手段或連接方式發(fā)生了變化。從以上原文和譯文對照看,由因果動(dòng)詞集結(jié)的因果語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成以因果連詞集結(jié)的結(jié)構(gòu)。這種改變連接手段的轉(zhuǎn)換擺脫了原語句子中表層形態(tài)結(jié)構(gòu)對等的束縛,突出了因果連詞,形成了新的因果偏正復(fù)句,從而實(shí)現(xiàn)了整句深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使其化隱為顯,更加符合漢語表達(dá)方式,體現(xiàn)出英漢兩種語言因果語義的銜接或連接方式特點(diǎn)。,A,20,就語義銜接的主要不同特點(diǎn)而言,漢語 是意合語言,英語是形合語言。漢語的意合性并不意味著在表達(dá)需要時(shí)不能使用因果連詞將深層概念表層化。在被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換中,漢語多表現(xiàn)為形合。 針對在銜接中過分強(qiáng)調(diào)漢語的意合性,毛榮貴曾指出:“不要以為漢語重意合,

19、就產(chǎn)生一種誤解,好象漢語不如英語好么在形 式上講究行文的連貫性。其實(shí),漢語的表達(dá)十分講究啟轉(zhuǎn)承合。”(毛榮貴英譯漢技巧新編北京:外文出版社,2001137 )這就說明以意合為主的漢語銜接方法是多樣性的,靈活的。,A,21,(B) 保持原謂語動(dòng)詞的被動(dòng)概念,把原主位部分處理成為結(jié)果分句,根據(jù)表達(dá)需要使用代詞實(shí)現(xiàn)照應(yīng)銜接,將by引起的名詞短語轉(zhuǎn)換成原因分句,其表達(dá)順序?yàn)榍肮笠颉?5)The agents can be foiled not only by fast changing technology, the global nature of many crimes and corporat

20、e apathy,but also by poor record keeping and evidence that is quickly deleted or overwritten.,A,22,6)The weight has been reduced by 80kg largely by the use of more plastics and aluminious components. 7),and then negotiation is barred by fear, sometimes,indeed,by terror at innovations. 這類轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)是保持原文主位

21、,不改變 信息中心,通過使用代詞等語法手段,將因果從屬關(guān)系表層化。在科技英語中,要將隱含在簡單被動(dòng)句子中的因果邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,也常常會(huì)遇到如何突出句子的信息功能,將讀者注意力繼續(xù)集中在話題上的問題。因果語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí)可以利用照應(yīng)手段更好地保持信息中心。,A,23,句1原文中沒有任何指稱代詞,但譯文卻 使用了代詞,通過照應(yīng),保持主位不變。但照應(yīng)的使用是根據(jù)表達(dá)需要決定的,是靈活的,如句2沒有使用任何照應(yīng),而句3使用了概括詞。,A,24,(C) 轉(zhuǎn)換時(shí)為了更簡練,清晰地表達(dá)原意的需要,運(yùn)用漢語特有的因果語義結(jié)構(gòu)。 在因果語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí),為了繼續(xù)保持原文因果語序,可將by引導(dǎo)的名詞短語轉(zhuǎn)換成原因分

22、句,將原文中以被動(dòng)語態(tài)形式出現(xiàn)的謂語動(dòng)詞語義融合于字里行間,從而明示出隱性的邏輯因果關(guān)系。 8)The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.,A,25,9)The multiplicity of carbon compounds is explained by the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another to f

23、orm long continuous chainlike structures containing many carbon atoms.,A,26,10)Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind. . 判斷出因果從屬關(guān)

24、系后,運(yùn)用漢語固有的 因果語義結(jié)構(gòu)無疑會(huì)大大提高轉(zhuǎn)換質(zhì)量和交際效果。,A,27,正如美國著名翻譯理論家尤金奈(Eujene A.Nida)曾經(jīng)提出的:“每種語言都有自己的特征,要進(jìn)行有效的交流就必須遵守每 種語言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語言之上,而是隨時(shí)作必要的調(diào)整,把原語的信息用譯入語獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來?!?Eugen A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation . Leiden (the Netherlands):E.J.Brill,1969:3-4),A,28,對以漢語為母

25、語的譯者來說,生成新的、正確自然的漢語因果語句是比較容易的,因?yàn)閷V泛使用的漢語語義結(jié)構(gòu)有內(nèi) 在化的認(rèn)識(shí)。英語因果語義結(jié)構(gòu)內(nèi)在化是提高因果句質(zhì)量的重要先決條件。 (D) 改變原文語序,將by引導(dǎo)的名詞短語轉(zhuǎn)換成原因分句,然后將其拆分成兩部分,借助于照應(yīng)手段,明示出隱含的邏輯因果關(guān)系,其表達(dá)順序?yàn)榍耙蚝蠊?原謂語動(dòng)詞的詞級語義不變。 11) Their initial trepidation was heightened by the presence of my six foot four inch father.,A,29,(E) 繼續(xù)保持原文因果語序,將by引導(dǎo)的名詞短語轉(zhuǎn)換成分句,將原文

26、中以被動(dòng)語態(tài)形式出現(xiàn)的謂語動(dòng)詞的被動(dòng)概念轉(zhuǎn)換成主動(dòng)概念,從而明示出隱含的邏輯因果關(guān)系。 12) My appearance here is strengthened by the presence of representatives of three main regions within the Group of 77.,A,30,(F) 將by引導(dǎo)的同位語從句變成因果分句,翻譯時(shí)其因果表達(dá)順序可根據(jù)具體情況而定。有必要時(shí)增譯詞或?qū)y的介詞賓語還原成動(dòng)詞。 13)But this optimism was tempered by the realization that it was a

27、 precarious truce that could collapse at any time. 14)Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by the signs that the hostage crisis in Teheran, which started November 4,might drag into the summer. 通過以上各種例句的分析還可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同特點(diǎn):要加強(qiáng)對因果語義結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí),還必須了解英漢兩種語言使用名詞的差異和特點(diǎn)。,A,31,四、總結(jié) 翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)換。翻譯中的轉(zhuǎn)換表達(dá)方式是為了在譯語中最大限度地,盡可能完美地再現(xiàn)原語中所表達(dá)的意義。實(shí)現(xiàn)這一目的,要求譯者必須具備很強(qiáng)的語義能力,必須熟練掌握轉(zhuǎn)換表達(dá)方式及翻譯技巧。在因果關(guān)系明顯存在或隱含的句子中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用占有很大比重,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換形式也不應(yīng)僅是一種途徑或單一的處理方法。譚載喜曾指出“翻譯工作者必須用有限的表層結(jié)構(gòu)表達(dá)許許多多的關(guān)系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論