版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,一、引言 二、英漢旅游文本語言特色 三、旅游文本翻譯過程實(shí)施 四、結(jié)語,中英文旅游文本翻譯特點(diǎn),不同的翻譯理論對語言的功能劃分不盡相同,國外應(yīng)用翻譯研究成果主見于德國功能派,國內(nèi)有學(xué)者在此基礎(chǔ)上把文本再細(xì)分為敘述、描寫、說明、指示等功能。 就文本與翻譯而言,文本類型與翻譯策略之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系。在英漢語文本翻譯實(shí)踐過程中,首先應(yīng)該對文本功能、類型做出正確的分析、判斷,確定相應(yīng)的翻譯策略。旅游文本主要指有關(guān)國內(nèi)旅游景點(diǎn)、旅游產(chǎn)品、旅游資源,以及各種與旅游業(yè)相關(guān)的服務(wù)設(shè)施等情況的字陳述與介紹,它涉及面十分廣泛,內(nèi)容包羅萬象??傮w而言,旅游文本通過向旅游者介紹景點(diǎn)地理位、文化歷史典故、行程線
2、路、服務(wù)設(shè)施等豐富的旅游資訊,讓潛在的旅游者產(chǎn)生旅游的沖動,或者給他們?nèi)Ρ唤榻B的旅游景點(diǎn)的美好憧憬,感受人文與自然之美,達(dá)到推廣與促銷的最終目的。,一、引言,中英文旅游文體在語言使用上各有特點(diǎn)。漢語講究音韻和諧、形式對稱,用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語形容詞、華麗之詞。根據(jù)漢語的審美習(xí)慣,多用修辭語可以加強(qiáng)氣勢,突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情或增強(qiáng)節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實(shí)際效果,英語用詞平實(shí)明快、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性來吸引游客。,二、英
3、漢旅游文本語言特色,由于英漢旅游文本語言的區(qū)別,如果將漢語旅游文本過多的修辭詞直譯成英語,會給人一種虛假夸大其詞的感覺,而形成情感傳遞的障礙,不能達(dá)到旅游翻譯的目的。所以翻譯時不能逐字機(jī)械對譯,而應(yīng)根據(jù)譯語的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。,二、英漢旅游文本語言特色,原文: 當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒撒碧玉。一瀉金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。,譯文: mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. the trees
4、are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. in summer, water tints spread over the hills and lake lands. as summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. splashing color through the thick forest hill-tranquility, pervades primitive jiuzhaigou throughout the year.(神話
5、世界九寨溝),1.注釋性增譯。 對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式來明確原義,避免譯文讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。 例如: (桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。桃花源畫冊 taohuayuan (the peach flower source) was first built in the jin dynasty (256-439 a.d), begin to take shape in the tang dynasty (618-709), flouri
6、shed in the song dynasty (960-1279), and went to ruin in the yuan dynasty (1279-1368). with ups and downs through the ming and qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the republic of china (1912-1949). its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and deve
7、lopment began in 1990.,三、旅游文本,翻譯過程實(shí)施,2.詞字的引申。 由于英、漢語在行文布局、遣詞用字上的差異,加上旅游業(yè)的特殊性,有些原文中的詞匯,在譯文中照直譯出往往會文不達(dá)意。這就需要結(jié)合原文上下文深入分析,對原文詞義加以恰當(dāng)引申,找出它們在這一具體語境中的實(shí)際含義,再選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)。同時選詞也要注意英、漢語間組詞連句上的差異和搭配。 原文 :london can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.but residents and visitors alike are prepared to to
8、lerate or ignore file citys shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward. 原文用詞言簡意賅,特別是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的詞語并列在一起,蘊(yùn)義豐富。,譯文 1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調(diào)的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報(bào)而忍受或忽略它的短處。 這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠(yuǎn)未傳達(dá)出原文字里行間的韻味。關(guān)鍵在于對“enchanting”、“frus
9、trating”、“vibrant”、“drab”的理解和表達(dá)。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(diào) (drab)” 這種復(fù)雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內(nèi)涵。如此不一般的語義內(nèi)涵和豐富的情感,當(dāng)然要仔細(xì)推敲,用符合譯文習(xí)慣的語言譯出原文的實(shí)際內(nèi)涵,引發(fā)讀者的心理共鳴。(原作者:劉亞琴) 譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有迷戀也有失望,有激動也有平乏。但是,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意,這就是她那擋不住的
10、誘惑。大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,更符合漢語的習(xí)慣表達(dá),原文字里行間的蘊(yùn)義亦盡在此。,3.句子結(jié)構(gòu)重組 由于英、漢語句型構(gòu)成方法不同,漢語通常有很多并列的、關(guān)聯(lián)詞匯連接成分句進(jìn)行串聯(lián);而英語句子則更注重通過簡潔明了的語言來表達(dá)作者的意圖。這就必須從結(jié)構(gòu)上對原文進(jìn)行處理。 原文:although the state (hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that b
11、low across the land from the north-east. the temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees centigrade. 文中第一句結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系明顯,體現(xiàn)了英語表達(dá)的長處,但按漢語的習(xí)慣,則必須拆分進(jìn)行表達(dá),否則文不成句,語意不清。 譯文:夏威夷地處熱帶,氣候溫和宜人,年均溫度24攝氏度左右。島上時時刮過的東北風(fēng),伴著太平洋吹來的陣陣海風(fēng),讓人倍感涼爽舒適。,4.語篇整合調(diào)整 中國人和英美人的思維存在著較大的差異,中國人重曲線思維,習(xí)慣一種跳動、迂回、環(huán)繞式
12、的思維方式。在表達(dá)思想時先闡述相關(guān)的事情,最后點(diǎn)明主題。而英美人重直線思維,通常按照邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維,趨向于直截了當(dāng)從主題句開始,然后再解釋說明主題句。思維模式?jīng)Q定了語篇模式,因此旅游文本翻譯時有時需要譯者對語篇敘述方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯入語讀者的思維習(xí)慣。 原文:在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。 譯文:one of sichuans finest spots is huanglong (yellow dragon),which lies in songpan county just beneath x
13、uebao, the main peak of the minshan mountain. its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文運(yùn)用歸納敘述的方法,先具體描述這一景點(diǎn),然后再點(diǎn)明這一美妙去處究竟在哪里,這符合漢語的思維方式。而相應(yīng)的英語語篇往往采取開門見山,點(diǎn)明地點(diǎn),在進(jìn)行描述的結(jié)構(gòu)。所以譯者為使譯文具有同等的祈使功能,在語篇結(jié)構(gòu)上按英語語篇的規(guī)范作了調(diào)整。,旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職氧化還原滴定法(氧化還原反應(yīng)實(shí)操)試題及答案
- 2025年高職第二學(xué)年(機(jī)械設(shè)計(jì)制造及其自動化)數(shù)控技術(shù)應(yīng)用試題及答案
- 2025年大學(xué)植物學(xué)(特性分析)試題及答案
- 2025年高職(旅游管理綜合實(shí)訓(xùn))市場拓展實(shí)操試題及答案
- 2025年高職(廣告策劃與營銷)廣告策劃階段測試題及答案
- 2025年高職社會工作(社會救助)試題及答案
- 2025 小學(xué)四年級思想品德下冊家風(fēng)傳承優(yōu)化主題實(shí)踐改進(jìn)課件
- 中學(xué)師德教風(fēng)專題培訓(xùn)
- 養(yǎng)老院老人康復(fù)設(shè)施維修人員表彰制度
- 養(yǎng)老院工作人員請假及調(diào)休制度
- 2025-2026學(xué)年人教版九年級上冊歷史期末試卷(含答案和解析)
- 重癥醫(yī)學(xué)科ICU知情同意書電子病歷
- 小區(qū)配電室用電安全培訓(xùn)課件
- 醫(yī)院科室文化建設(shè)與禮儀
- 2025貴州磷化(集團(tuán))有限責(zé)任公司12月招聘筆試參考題庫及答案解析
- 征信修復(fù)合同范本
- 2025年公安部遴選面試題及答案
- 中煤集團(tuán)機(jī)電裝備部副部長管理能力考試題集含答案
- 福建省網(wǎng)絡(luò)安全事件應(yīng)急預(yù)案
- 五育融合課件
- 意識障礙的判斷及護(hù)理
評論
0/150
提交評論