在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿.doc_第1頁
在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿.doc_第2頁
在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿.doc_第3頁
在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿.doc_第4頁
在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

在英國對外漢語教學(xué)大會的發(fā)言稿百年來現(xiàn)代漢語被洋冠漢戴、削足適履、“半猿半人”的艱難歷程倫敦大學(xué)亞非學(xué)院蘇立群2005年9月18日一,還我河山我自1984年到英國以來,緣于求生,從本來在國內(nèi)搞文字、小說、戲劇、電影創(chuàng)作的專業(yè),漸漸地轉(zhuǎn)入了以漢語教學(xué)和人文研究為主的工作。在對外漢語教學(xué)的20年的時間里,我深切地體會到一些問題與需要大家達成共識,一些疑惑需要我們共同去鑒別與認識,一些事情需要漢語對外教學(xué)的同人們一起來解決。首先是針對為數(shù)不少的西方的語言學(xué)家認為:“漢語始終滯留在上古的時代,沒能得到健康的進化?!钡挠^念。我認為,這是無稽之談。這種觀念不僅反映了某些西方語言學(xué)家對漢語缺乏深刻全面的了解,也反映了西方在語言學(xué)方面的霸權(quán)意識。實際上,我們的語言漢語非旦不是未開化的,而且簡直可以說是世界上最貼近人性,最貼近自然的語言之一。西方(以下凡稱“西方”并非泛指,僅指那一部分人)貶低漢語、將我們的語言邊緣化的情況是由幾個方面的原因造成的:首先是西方人的人種優(yōu)越癥(很自然地延伸到語言方面),另一方面是我們的中國文化人的軟骨癥,再一個是歷史的原因,這三個加在一起,使得我們的語言界至今無法超越西方的語言理念,始終穿著西方的小鞋在走路;可以想象,這種走法是十分痛苦的,一步一痛,一步一拐,甚至一步一個血印。為什么這樣說呢?我是從自己的教學(xué)實踐中體驗到這種東西的,它使我痛苦也使我清醒。我所感覺的一切都在日漸日地說明一件事:即,西語解構(gòu)法進入漢語的兩個領(lǐng)域:首先是文學(xué)語言領(lǐng)域;再就是漢語的習(xí)語、口語領(lǐng)域時,這種解構(gòu)法就會出現(xiàn)巨大的、幾乎是不不可逾越的障礙。下面舉出A、B、C、D四個方面的例子:A,我們沿用了百年的西方的 “主動賓”(“主謂表”)形式將如何解構(gòu)下列的句子?1,一進門,見一條狗蹲在那兒無主語2,這些副老板級的女秘書,天天一身裁剪性感的西服,滿面春風(fēng),滿嘴外文無謂語動詞3,他一盤接一盤,那胃口!無賓語4,早上去了她們家,里邊看,外邊看;一回來,他就說行了。賓語易位5,他是有封信,也公證過了,問題是太晚了,名額已經(jīng)滿了,所以他只好去別的單位。主語頻換6,狗往這邊。不但虛掉了主語,而且還主賓互換:7,你的肝兒好吃!虛去了動詞修飾的部分8,這個連鎖店是溫州老板。虛去了被修飾的主詞部分9,他維修電器最在行他電器維修最在行;動賓互換10,一家人喝一壺茶一壺茶喝一家人;主賓互換11,一個老頭兒走進藥店藥店里走進個老頭兒;主賓互換12,我把你想死了你把我想死了;主賓互換13,雨真大,我們家水泡了我們家泡水了水泡了我們家我們家泡了水。主賓互換14,你去買?對,我買去。虛去第一個動詞,看上去象是動賓互換15,他那號腳,沒地方買。虛掉主語這類的句子無論在書面語言或者日常生活的話語中都大量出現(xiàn)。再如那些經(jīng)典作品:只有名詞:1,“楊柳岸曉風(fēng)殘月”2,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”3,“雞聲茅店月,人跡板橋霜”4,子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時?!睙o主語5,“那一陣風(fēng)過了,只聽得亂樹背后撲地一聲響,跳出一只吊睛白額大蟲來?!北砻嫔蠜]有主語,實際上是以時間地點做主語只有形容詞:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”等等等等比較之下,在以動詞為結(jié)構(gòu)主體的英文句子中,語法都有相當嚴格的規(guī)定,舉兩篇英國作家的東西為例:1,隨便從英國著名偵探小說家克里斯蒂(CHRISTIE) 的蜘蛛網(wǎng)中( Spiders Web )摘一小段:Clarissas announcement produced a different reaction from each of her hearers. Jeremy burst into hoots of laughter, went across to his hostess and kissed her, while Sir Rowland stood gaping with astonishment, and Hugo seemed undecided what attitude to adopt to her having made fools of them both.克來瑞薩的言辭使在場的人反應(yīng)不一。杰米爆發(fā)出帶噓的笑聲,然后走向女主人并吻了她。與此同時羅蘭德云里霧里地呆住了。而雨果象是還沒有決定在克來瑞薩愚弄了他們倆以后自己該怎么表示。2,另一段是隨便從莎士比亞的戲劇集理查二世里摘出來的:BOLINGBROKEAs I was banished, I was banished Hereford;But as I come, I come for Lancaster.And noble uncle, I beseech your grace,Look on my wrongs with an indifferent eye.You are my father, for methinks in you I see old Gaunt alive.布林布魯克:當我被放逐,是以赫爾福公爵的名銜被放逐;當我回來,卻是蘭喀斯特的爵號。尊貴的叔叔,我懇求您的仁慈,換一種眼光來看待我的過失吧。您是我的父親,在我看來您象是老岡特還活著一樣。這兩段文字里,語法縝密、主謂賓鮮明,層次也清晰。再看例句5,是水滸中的武松路過景陽崗的一段由于我們的文學(xué)形式中的大部分是從說書的口頭文學(xué)承傳下來的,所以小說保留著說書人加敘加議的痕跡。這種風(fēng)格可使敘述者有充分的自由,隨時跳出與跳入,而這些出口、入口是依仗文章的韻律與文氣的松緊,并無一定之規(guī)。因此,在中國文字的傳統(tǒng)中,我們強調(diào)的是音韻的諧調(diào),結(jié)構(gòu)的簡明,對仗的工整,文意的含度等;這才是中文的語法的主要環(huán)節(jié),而不是主謂賓、主動賓結(jié)構(gòu)上的完整性。B, 當漢語中出現(xiàn)“把”字句、“被”字句(其中英語不用被字的那一部分),以及各種在西語(特別是英文)中沒有對等的補語時,西語解構(gòu)法就陷入了沼澤,成了漢語教學(xué)中的“重災(zāi)區(qū)”。起因就是:由于西人不懂,解釋不了,就造成了中國老師也解釋不了。于是幾乎所有的教科書都將這些內(nèi)容放在書的最后去講。但是在生活中,中國人簡直就離不開這些句子。特別是“把”字句,是中文語境使用頻率最高的句子之一。為此,幾乎所有的教科書在沒接觸這個句型以前,都用“太冷了,請關(guān)上窗戶”、“你明天給我?guī)愕臅鴣??!薄ⅰ胺挪枞~在杯子里”等這些不倫不類的東西充斥在我們的教材中。C,“書面體,新聞體災(zāi)區(qū)”的問題:我想大家對這個災(zāi)區(qū)都有體會:即,無論學(xué)生對漢語的“語法結(jié)構(gòu)”掌握得多好,一旦課程設(shè)置了中國的新聞(或正式的書面文體),學(xué)生就叫苦不迭。究其原由是我們中國的新聞,特別是大報的新聞,都是用正式的新聞體寫出來的。而這種文體在相當大的程度上,還保留著文言文的風(fēng)格這里說的文言文風(fēng)格是指那種結(jié)構(gòu)單純,用詞遣字簡約的好文言文,而不是那種“現(xiàn)代八股文”。這個情況進一步說明西語解構(gòu)即使在中級漢語教學(xué)這個層面上也“捉襟見肘”、“弊漏百出”。因此,我的結(jié)論是:西語解構(gòu)漢語的方法在很大的程度上,也在相當大的漢語范疇內(nèi)非常繁復(fù)用一句古詩是“剪不斷理還亂”。綜上所述,便歸結(jié)到一個基本的知識方面:大家都知道,在我們的文字史上歷來沒有“語法”(或文法)之說,有的卻是“修辭”。修辭是對“文章的文辭”和“文章的文氣”的調(diào)整與修飾。我們的經(jīng)典之作都是文氣豐足,詞語優(yōu)美的,而且據(jù)專家統(tǒng)計,我們的文學(xué)經(jīng)典著作,60都沒有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。不但如此,還有:D,我們漢字系統(tǒng)的形成,絕非只止于口、耳之舉;真實的情況是,在漢語語言內(nèi),存在著一套相當有規(guī)律的“漢文化碼”。西方的語言學(xué)界所認為的“口耳相傳是語言產(chǎn)生的原因”的理念,有著極大的片面性:試想,我們每個人都有五官六覺,除了口耳以外,我們(至少我們中國人)還有眼的視覺,鼻的嗅覺,舌頭的味覺,人體的觸覺,加上心靈的感覺,而這些都是可以直接或間接傳達信息的。而口耳相傳的理論的最大弊病是將人類間的交際與互通局限在了一座獨木橋上。一個不難想象的、無可爭辯的事實就是:在語言形成之前(或者即使在現(xiàn)在,在那些人類雜處,語言不通的地區(qū)),如果人們感到火的危險、河水沖破了堤岸、蝗蟲飛來了,這些都是無需用語言去交流的。人們用眼神,用表情,用嗅覺,用感覺,用身體(手語或用肢體畫畫兒),就能使信息一傳十,十傳百。因此:談以上這些不是只為了發(fā)牢騷、只為了訴20年教學(xué)之苦;我要談的是:作為一個二十一世紀對外漢語教學(xué)的老師,我們是不是應(yīng)該立即著手寫出幾本擺脫西方語法體系羈絆的新教科書來?這里有一個概念:什么叫對外漢語的“新教材”。何謂之“新”?中國人說破舊立新,是舊的不破除,就談不上新。因此,不徹底或較徹底地打破西語解構(gòu)在對外漢語教學(xué)上的迷信與霸權(quán)意識,我們就不能走出一條新的路來??梢哉f,現(xiàn)在的中文教材遠遠多于過去,并且將來大有鋪天蓋地出版的趨勢(包括我們亞非學(xué)院的教材);這些教材說到本質(zhì),都是大同小異,頂多翻一點新花樣而已。不過,我相信我們之中一定有不少志士仁人想開辟出一條真正的“獨立自主”的路來。其實,在語言界由來已久就存在著這種聲音;他們是老前輩張世祿,郭紹虞,陳望道和后起之秀申小龍等。但是他們一直被壓制,被排擠。那股極其強大的、排擠的勢力內(nèi)、外都有;當然,在外邊,它們主要來自于所謂的“學(xué)院派”。而且這些學(xué)院派的代表大多是洋漢語專家,在他們的周圍也聚集著一些中國的語言研究者與教學(xué)者們。在內(nèi)部,則是一些由西方語言學(xué)培養(yǎng)出來的人,他們已經(jīng)穿慣了小鞋;其中或有人曾經(jīng)想擺脫但又無能為力;自然,也不排除那些唯西洋理論、唯洋專家是從的人。他們在評論一些中國的語言學(xué)家以漢語的“人文”性作為研究漢語的新方向時,先給這些敢于沖破他們理論框架的人扣上“漢語優(yōu)越論”的帽子;或者干脆就說這是“漢民族中心論”、“漢人中心論”在語言上的翻版等。把本來一個語言研究的問題提升到政治、種族的敏感方面去。而在專業(yè)方面他們的一些典型的說法是什么呢?舉幾個例子:1, 美國著名語言學(xué)家Eugene A Nina認為:漢語把語言跟文化等同起來是完全錯誤的。又說,語言只是傳達文化的一種必不可少的工具,只反映文化而與文化沒有更深的關(guān)聯(lián);甚至還說:人類各民族文化的90是相同的。2,Herder 從語言的角度推斷后,他說:東方人的感覺是混濁的,他們的概念是含混不清的。3,Widney 稱英語“覆蓋面更廣、更深刻、更豐富、更適合表達一個成熟的民族細膩的思想”;他把東方語言尤其是漢語通稱為“蒙古語言”,說:“在民族進化中,如果語言落后于思維,就會成為心理發(fā)展的障礙,蒙古語言便是這樣,這些語言對蒙古人頭腦的作用,就如同裹腳布對于他們的腳的作用一樣。”4,著名的德國哲學(xué)家黑格爾也說:“一種語言,假如他具有豐富的邏輯的詞匯,即對思維規(guī)則本身有專門的詞匯,那就是它的優(yōu)點,而據(jù)說中國語言的成就,還沒有、或很少達到這種程度?!泵鎸ξ鞣降闹T類說法,我們的語言專家有的百分之百地贊同,有的贊同大部分;只有極少的、對自身文化有精深了解的學(xué)者在過去的幾十年中不斷地抗爭,不斷地研究。無可否認,迄今為止,我們的文字語言界受著西方人對漢語語言本身估價的影響,而且這個影響在我們對外教學(xué)的整體思想上或教學(xué)路數(shù)上,就更為明顯:我們不僅在照搬西方的一套,而且在師資隊伍的選擇與培養(yǎng)方面,也是沿著西方的路子在走。用現(xiàn)在一句時髦的詞是“我們的漢語教學(xué)要與西方接軌”;其中一個簡單的例子是在聘用教師上向以存在著“能說好、教好英文的人就能教好中文”的想法。所以,我在今天的大會上要點一把火,要放上一炮!我要說,百年來現(xiàn)代漢語被洋冠漢戴、削足適履、“半猿半人”的艱難歷程該結(jié)束了!在這個大會上我要呼吁與會的人接過中華文明的旗幟,走一條前人未竟的路,用幾年的時間,寫出一套根植于我們自己民族文化的對外漢語教材來!當然,只喊口號是無濟于事的。問題是我們的語言與我們的文化是否是同構(gòu)的?我們的語言真的象西方人所說的“與文化沒有更深的關(guān)聯(lián)”嗎?語言與文字的觀念除了口耳之需,有沒有目嗅、觸感之覺?由于時間有限,我今天僅就我現(xiàn)在從事的對外漢語教學(xué)中涉及的一些問題做一個簡約的敘述。而且集中在用于初級、中級中文對外教學(xué)的理念方面。首先我認為要寫好一套漢語教材,有幾件事得到位:1,語言要與文化同步:這是我們現(xiàn)代教材的主要缺欠之一,其中的原因是我們編教材的人過去只在語言上下功夫,而對自身的文化不甚了解。給別人講解漢字,自己卻連說文解字的文言文都看不懂。中國語言的最主要特點之一就是漢字,講不清這個字的系統(tǒng),就免談教好漢語。所以一套有質(zhì)量的教材要在漢語的文字上多下功夫。2,教材要在語言的實用性上下功夫,特別是語境教學(xué)法:比如將“把字句”放在一個初學(xué)汽車的語境教學(xué)中,而在使用這個語境時,詞匯可以(而且最好)是英文,但是結(jié)構(gòu)是“把字句”;因為離開了“把”,汽車就開不走;這就叫語境教學(xué),語言環(huán)境的選擇要典型到非此語法不可的程度。3,學(xué)習(xí)漢語應(yīng)該借助現(xiàn)代科學(xué)的輔助,尤其要盡量開發(fā)一些電腦軟件。不過,過分依賴科學(xué)技術(shù),會使語言疏離文化,墮入空殼。4,由于漢語的語法非常簡單,只幫助學(xué)生掌握漢語的一些要素即可,加在一起,也僅占全書薄薄的一小部分。于此,就可以在教學(xué)過程中節(jié)約出大量的時間放在其他重要的方面;如語境教學(xué)(口語)與文化同步(漢字)等。下面就我自己發(fā)現(xiàn)的“漢語語法三要素”來做一個大致的介紹:這三要素如果與會者感興趣,希望進一步探討甚至想在未來的教學(xué)或者編寫教材中使用,我將感到非常榮幸,但是只有一點,屆時把我的名字同時“捎帶上”,也算是知識版權(quán)方面的事吧。二,發(fā)現(xiàn)漢語文化碼第一天地人的組句模式漢語以天地人的觀念排列字詞,形成句子。這是我們的語言與文化同構(gòu)的證據(jù)之一。為了說清這個問題,先要分析一下所謂“主語”(我在主語這個詞上打上“”是因為在我的理念中,漢語無需生搬硬套西語的主語、謂語、賓語、補語,下面會有具體的章節(jié)來解釋)中國語言不僅僅是一種符號,她更是一種思維的方式。在一個根本的概念即“主語上”的解釋上,我們與西方存在著巨大的差異。按照中國的傳統(tǒng),我們但凡談及“人”,都比西方、尤其是英語、德語中的“人”為復(fù)雜。他們的“人”是一個抽象的、中心的、并相當獨立的觀念;在語法中常常以名詞或人稱代詞來做句子的主語(有時做賓語);如“我”“我們”等。但是我們的文化中,“人”只是一個參照物、一個與天地的聯(lián)系元素。具體來說,我們古人所談的“人”不是一種個體、單獨的定義,而是一個涵蓋著與自然的關(guān)系的定義。莊子說:“非彼無我,非我無所取”(沒有自然就沒有我;沒有我,自然也就沒有了實在的材料)莊子,齊物論;這種人與自然“你中有我,我中有你”的關(guān)系在語言上是“人(主語)在自然中的方位”,這個方位體現(xiàn)著人類仰仗于自然、維系于天地的理念。從哲學(xué)的層面上談,我們從來不把人當作自然的中心,而認為,人是自然中的一個不可分割的一部分。那么如果漢語不以人為中心,中心是什么呢?我們歷來就有“文以載道”的說法;宋代學(xué)者朱熹說:“志以道宇,言以道接”,又說:“道者,文之根本,文者,道之枝葉。維其根本乎道,所以發(fā)之于文,皆道也。”(朱子語類卷百三十九)。我們的先人以為,掌握語言文字的過程就是認知自然與人的秩序的過程;人們在學(xué)習(xí)語言的同時,就是在學(xué)習(xí)世界的秩序。那么,這秩序是什么呢?是禮儀。“禮”是我們的祖先思考人與自然的關(guān)系的答案。這個秩序不可以隨意掉換,顛倒,更不可以隨意打破。所以漢語的字詞順序是禮序,即:維系元素天地人(行動、認知)的排列順序。而這個順序恰恰是人類在這個世界上賴以生存的真實情況,是一切人類活動的時空邏輯,即:任何一種形態(tài)的運動都離不開時間與空間兩大條件,無一例外。時間是“天”,空間是“地”,人類的活動、人類的認知無一不受到時空的限制。例如:1, 我2006年7月18號會去北京語言大學(xué)學(xué)兩年的中文。我(維系元素,沒這個“我”就不會有這個物質(zhì)或精神的活動,莊子的說法)句源2006年7月18號天(時間)北京語言大學(xué)地(地點)學(xué)中文人的活動我2006年7月18號會去北京語言大學(xué)學(xué)兩年的中文。在這句話中,在維系元素(可能是人,也可能是物;可能是可見的,也可能是不可見的)遵守天地人(行動、認知)的規(guī)則的同時,全部都是順理成章的真實鏈接:詞與詞之間不可以隨意掉換位置。(注:維系元素與時間詞具有可換性)再如:2,人類的活動:他每天早上總是先把他女兒愛喝的牛奶從冰箱里拿出來放在桌子上,3,人類的活動:昨天下午小王剛一進家門就被一把錘子擊昏了過去,4,人類的活動:我們經(jīng)理一大早就開車去火車站接他一個從南方農(nóng)村請來保姆,5,人類的認知:太陽今天特別早就從東邊的山巒后面爬了出來了以上五個句子的鏈接邏輯都來自于人類實際生活的順序,換言之,從中國文化的維度來說,它反映了維系元素天地人(行動、認知)的漢語言文化碼。這般的文化碼構(gòu)成了漢語語法的主要部分。在維天地人(行動與認知)的這個“大文化碼”的提統(tǒng)下,漢語有著與英語類似的結(jié)構(gòu),即主謂賓方式。(世界上,有很多語言不是按照這樣的文化碼排列的;最明顯的是日語,它們的文化碼是:主語賓語謂語。)但是,即使有這種類似的方式,也是不同的方面多于相同的方面。為此,如果我們在帶學(xué)生開始進入漢語語言領(lǐng)域的時候,過分強調(diào)這些“類似”,表面上我們省了一些事,但實際上,一經(jīng)學(xué)習(xí)升入中級階段,我們就會發(fā)現(xiàn)這條“類似的道路”(指主謂賓)充滿了荊棘。所以,按照我多年教學(xué)的理念,漢語用不著講句子的成分,而是利用開頭的幾節(jié)課,在學(xué)生的腦子還比較“干凈”的時候,去“梳理”他們腦子中的(主要是英國學(xué)生)、固有的英語字序的習(xí)慣。取而代之的是漢文化碼:我用的方法是把大量的英語詞匯(英語的動詞要去掉時態(tài))放在一起,讓他們按中國的漢文化碼來安裝句子。這樣可以使得他們習(xí)慣于我們天地人的方式。幾節(jié)課時以后,這些學(xué)生就能大體掌握了漢語語法的大結(jié)構(gòu)了。不過,我向以強調(diào)單純學(xué)習(xí)語言是學(xué)不好語言的,漢語尤其如此;學(xué)習(xí)漢語的同時必須要學(xué)習(xí)她的文化,只有雙管齊下才能奏效。因此在講授這個漢文化碼時,更要講清她的來由:漢語的字序是自然的順序,這種文化碼來源于一種“自然而然”的觀念。自然是什么:是宇宙、太陽、地球;是金木水火土?!白匀弧痹谌祟愓J識的觀念中是承認是由一種神秘的力量創(chuàng)造出宇宙,后宇宙又創(chuàng)造出太陽、地球等這些我們?nèi)祟愘囈陨娴姆N種環(huán)境?!岸弧钡挠^念是人類是“自然”的“而然”之果:宇宙、太陽與地球創(chuàng)造出萬物與人類;而這個“而然的人類”又回過身去探索宇宙、從而得以遵循、并盡一切努力去認知那股力量,使自身與那股力量協(xié)調(diào)與平衡,以期達到真正“而然”的境界。用老子的話是人法地,地法天,天法道,道法自然。一個好的,聰明的、智慧的世界應(yīng)該是一個“自然而然”的世界。在那里,人與人的關(guān)系自然而然;人與環(huán)境的關(guān)系自然而然;人們的衣食住行自然而然;政府的政策自然而然;人們的信仰自然而然;人們對于自己,對于他人,對于社會的權(quán)利與義務(wù)也是自然而然總之,自然而然為每一個人鑄造舒適的生活空間與思想的空間。我們的古人為世界創(chuàng)造了最美、最古老、同時又是生命力最強的漢語,中華民族實在是一個文化的幸運兒。這個“維天地人”觀念形成了漢語“組詞的原則”這是另一個有趣的題目。其實,萬變不離其宗,我們智慧的祖先依然使用同樣的方式,即遵循大自然的方式,采取了“自然而然”的組詞法。大家都知道,易經(jīng)是中國最古老的一本書,它產(chǎn)生的年代估計是周文王時期(公元前十一世紀)。據(jù)說這本書是文王總結(jié)了歷代卜算的結(jié)果寫出來的。后來有人根據(jù)易經(jīng)又創(chuàng)造了陰陽八卦圖。而晚于周文王幾百年的老子、孔子都受到這本書的影響。我們的語言文字同樣是在這樣的宇宙觀、人文觀下逐漸形成的。比如老子說:“一生二,二生三,三生萬物”;“一”是文字的“道”的象形;因為在宇宙生成之前,無天無地,是洪荒氣混、咬合成一的狀態(tài)。可是,一旦宇宙形成,天地就分開了,所以是“二”字,天在上,地在下;陽在上,陰在下;然后是天降地升,上下氣合,于是萬物滋生。這便是象形字“三”的來源。陰陽起源與宇宙未形成時的渾濁狀態(tài)、以致后來生成了天(宇宙)與地(地球)這些自然現(xiàn)象啟示了尊崇大自然的中華民族將這個大規(guī)則來制約漢語“組字構(gòu)詞”的小規(guī)則:這便是虛與實的先后秩序與邏輯關(guān)系:這些先后秩序與邏輯關(guān)系是:時空(宇宙生成的秩序)方面:黑白(玄黃),上下,先后,高低,遠近,大小,多少社會方面:我們的古人遵循 “有天地,然后有萬物,有萬物,然后有男女,有男女,然后有夫婦,有夫婦,然后有父子,有父子,然后有君臣,有君臣,然后有上下,有上下,然后禮義有所措?!保ㄒ捉?jīng)“序卦傳”孔子)為組字構(gòu)詞的原則,即:長幼,爺孫,父子,母子,兄弟,姐妹,妻妾,君臣,主仆。由于天與地的位置是上與下,所以我們將陽置于陰之上,體現(xiàn)在人的兩性方面:男女,夫妻但是在人類以外的兩性上,則是先虛后實的順序,以表人與其他物種的區(qū)別:雌雄,牝牡道德方面:是依照“天德最大”,認為“天生成萬物,而不取回報”是一種至善,而列出:好壞,善惡,良莠,忠奸,文武,書劍。審美方面:美丑,軟硬以上組字構(gòu)詞的原則,即虛實、主從、大小,先后的字序,具體運到我們現(xiàn)代漢語中便是:虛實組詞:公園,政府組句:大氣的污染大?。航M詞:城市,鄉(xiāng)村,空氣,軍團,樓頂組句:倫敦的西區(qū),大學(xué)的食堂長短組詞:尺寸,歲月組句:一天中的三個小時尊卑組詞:君臣,左右組句:他的仆從遠近組詞:天地,唐宋組句:我在學(xué)校的大門口是非組詞:善惡,成敗,真假組句:你怎么連好壞都搞不清?上下組詞:手腳,耳鼻喉科,從頭至尾,組句:他們要與你比個高低先后組詞:有先有后,先后有序,前后左右,腹背受敵組句:他們師徒都來了。長幼組詞:老老小小,組句:他們父子關(guān)系很密切。與其他的語言如英語做比較,在英語中就不那么嚴格,組字的順序的顛倒不會造成嚴重的影響。第二后發(fā)制人,或“趨真值遞增”效應(yīng)在天地人順序的基礎(chǔ)上,漢語產(chǎn)生了另一個現(xiàn)象,用一個兵法上的詞叫“后發(fā)制人”,用一句較科學(xué)的話叫做:“漢語句子中字詞順序的排列服從其趨真值從前到后遞增的規(guī)律。”而正是由于漢語具有這樣的特性,才產(chǎn)生了一系列:把被得的了過補等的眾多形式。這種“趨真值遞增”的特性在漢語句子的結(jié)構(gòu)上很自然地呈現(xiàn)出:“大結(jié)構(gòu)凌駕于小結(jié)構(gòu)之上”的情況,這是一個具有真正威懾力的語法原則,用老子的話來概括這個構(gòu)句原則最準確,即;人法地,地法天,天法道,道法自然。道是我們的漢文化碼(大碼與一些小碼)天是具體的或抽象的時間地是具體的或抽象的空間人是人類物質(zhì)或精神的活動;維天地人(行動與認知),是一般中文的“道”(組句規(guī)則);但是這個“道”在必要時得服從“自然”就是說:自然無論大文化碼還是小文化碼的規(guī)律多么主要,一旦話語者需要將其最關(guān)鍵的信息傳遞到讀者與聽者時,就會打破“碼規(guī)”,將這個最關(guān)鍵的部分從詞群中驅(qū)趕到詞尾,從全句中驅(qū)趕到句尾;換句話說,趨真值遞增的必要性導(dǎo)致了漢語中絕大部分的語法現(xiàn)象!具體而言,各類補語,修飾句,“把”字句,“被”字句,動賓互換,等等等等都是由于這個“趨真值遞增”的特點產(chǎn)生的。第三 佛掌之說漢語的詞性我認為應(yīng)該按照中國的文化碼來分類,即:天詞:時間(包括副詞:總是、常常等)地詞:地點陰者:主語陽者:賓語(表語)互動語:謂語(動詞)陰動(想、覺得、喜歡、計劃)陽動(吃、喝、去、游、做)以及其他此類,在此不詳述。漢語的句型只有兩大類:一,“陰陽合一”模式:比如句子:“老張很高”陰者(老張)很陽者(高)此類模式表明陽者是陰者的屬性或(言者的)感覺。屬性:房子不漂亮;天氣很冷;汽車不錯;感覺:我很舒服;小孩很貪心;屬性、感覺兼之:老張很小器;你的汽車不錯;我妹妹的房子不漂亮;這一類的句子,陰者與陰者之間無需加進一個互動語,因為陰者與陽者可以合一。二,“陰陽互動”模式:此類模式一共有四個句型:陰者互動語陽者1, 老張喝咖啡;2, 老張 有咖啡;3, 老張在咖啡館;4, 老張是咖啡館老板。所以,兩類模式的句型加在一起,我提出一個五句式概念供大家參考。但是必須說明,這五句式在很多情況下可能會虛去陰者主語、互動語謂語、陽者賓語等?!拔寰涫健笔俏鍌€具有代表性的字:這幾個句式概括了人類所有的物質(zhì)與精神生活的層面??梢哉f,中文這個變換無端的孫行者有再大在本事都逃不出“如來佛的五指”,就是說,中文句子成千上萬的變化都是在這“佛掌”之下派生出來的。這五根指頭是:高喝有在是(感判詞句互動句有字句在字句是字句)A,他很高(漂亮、美)B,他喝水(行動與認知句,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論