不同文體翻譯_第1頁
不同文體翻譯_第2頁
不同文體翻譯_第3頁
不同文體翻譯_第4頁
不同文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

復(fù)習(xí)版筆記(3)第三部分:不同文體翻譯

散文翻譯

一、散文的特點(diǎn)

散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點(diǎn)是:體物寫志,行散神聚?!靶紊ⅰ笆侵干⑽倪\(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;“神聚”指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語)。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡(jiǎn)潔精粹的語言和耐人尋味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運(yùn)筆看似信手拈來,實(shí)則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說道:“情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見”,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語言、巧的意境來打動(dòng)讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達(dá)呢?俄國(guó)著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時(shí)認(rèn)為:“理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語言上和原文一致。即使達(dá)不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好”。在加氏看來,作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個(gè)句子由若干語調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認(rèn)為文藝翻譯的過程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進(jìn)行。不過譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語言再現(xiàn)出來,當(dāng)然同時(shí)要有兼顧文學(xué)文本所特有的語調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點(diǎn),作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過程中,不僅要傳達(dá)出原文的語流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語義信息,更應(yīng)著重傳達(dá)原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)可以獲得和原文讀者讀原文時(shí)同樣的語義和美學(xué)的雙重享受。

二、散文英譯

以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例:

(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子“常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecturestyle)。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4](P48-49)。可見,在漢英翻譯中,使用英語長(zhǎng)句是理所當(dāng)然的,也是符合語言規(guī)律的。

但在張先生英譯的散文中,英語短句卻屢見不鮮,正是這些短句的使用,形成了張先生譯文“質(zhì)樸”的風(fēng)格。在《差不多先生》(Mr.About-the-Same)一文中,有這么一段話:

差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽得不很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。

Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.||Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.||Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.||Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.||Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.(P18-26)

譯文句子多為簡(jiǎn)單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯(cuò)節(jié)之迷惑。

(二)用詞簡(jiǎn)單、通俗

張培基先生在翻譯散文時(shí),很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。例如:

1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。———《差不多先生傳》Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.

2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨ishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,??Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.

3.燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?———《匆匆》Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?

從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無華,對(duì)保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。

(三)修辭上力求通俗易懂

一般說來,散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對(duì)于這一小部分語言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:

1.他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!杜笥选?借代)

HealsosaysthatIwouldhavenothingtoliveononceIshouldlaydownmypen.

意譯法處理該句符合英語表達(dá)習(xí)慣,如直譯為“havenoricetoeat”,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。

2.弓兒似的新月,掛在樹梢?!缎Α?明喻)

Thecrescentnewmoonlookedasifhangingonthetipsofthetrees.

譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體,“弓兒似的”如果直譯成bow-like,看似形象,但不符合英語對(duì)新月的描述習(xí)慣,譯文將比喻落在了動(dòng)作上,形象地再現(xiàn)了“新月掛樹梢”的樣子。

3.木匠老陳那時(shí)不過四十歲光景,臉長(zhǎng)得像驢子臉?!赌窘忱详悺稢arpenterLaoChenwasthenonlyaboutfortyyearsold,withalongishfacelikethatofadonkey??

此句采用直譯法,既傳達(dá)了意愿,又兼顧了譯文的習(xí)慣。

4.什么有輪齒的鋸子啦,有兩個(gè)耳朵的刨子啦?———《木匠老陳》(暗喻)

suchasthesawwithtoothedblade,theplanewithtwoear-likehandles.

增詞法符合英語表達(dá)習(xí)慣。

以上例句對(duì)修辭的處理恰到好處,把原文的修辭意義用樸實(shí)地道的語言表現(xiàn)了出來,與散文文體本身的風(fēng)格是一致的。

(四)邏輯關(guān)系清晰

英語通常采用形合法連接,而漢語卻用意合法連接。也就是說,英語造句用各種“形式手段”來連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng),表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語通過詞語或分句的“含義”表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:

1.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?!侗秤啊稭isfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.

原文事實(shí)在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實(shí)在后。調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。

2.世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民?!赌赣H的回憶》Fromgenerationtogeneration,theytilledlandforlandlordsonlytoekeoutabaresubsistence.

“onlyto”表明一種結(jié)果關(guān)系。

3.可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們?cè)诘乩锱乐!赌赣H的回憶》Butshewastoobusilyoccupiedwithhouseholdchoresandfarmingtolookafterthekidssothattheywereleftalonecrawlingaboutinthefields.

too…to表示一種邏輯上的因果關(guān)系,sothat表示結(jié)果。

(五)對(duì)文化障礙進(jìn)行增補(bǔ)或詮釋

文化因素如果處理不當(dāng),就會(huì)成為理解的障礙。對(duì)于散文來說,任何令人費(fèi)解的成分都是應(yīng)該清除的。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:

1.有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧.———《為奴隸的母親》Sometimeshealsoworkedinthefields;earlyeachsummerheturnedfarm–hand.

芒種是中國(guó)的24節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,意譯法簡(jiǎn)潔明了。

2.那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”的唱隨之樂可說呢?———《談結(jié)婚》Withsuchaterriblemisfortunebefallingyourfamily,howcouldyoustillhaveweddedblisstospeakof?

“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”是中國(guó)文化表達(dá)閨房之樂的典型例子,如果直譯,西方人一定會(huì)茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。

3.他姓差,名不多?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨issurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.

此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。

文化因素經(jīng)過合理處理,以讀者能夠理解的形式進(jìn)入目的語。對(duì)保存散文“質(zhì)樸”的風(fēng)格也起了很大的作用。

(六)再以朱自清的《荷塘月色》為例,來看散文翻譯的節(jié)奏和意境的傳遞:

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的;有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。

Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.

原文共有四個(gè)句子,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語調(diào)平和,節(jié)奏舒緩.疊詞的交錯(cuò)使用,使文章讀來富有音樂美,如“曲曲折折、田田、亭亭、層層、粒粒、縷縷、”等具有明顯放慢節(jié)奏的功能。作者似乎在營(yíng)造一種復(fù)雜的氛圍,表達(dá)“淡淡的喜悅、淡淡的憂愁"譯者也是著意塑造一種幽雅、恬靜的意境,選用windingstretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望無際的荷塘夜景呈現(xiàn)給讀者;也會(huì)

使讀者想到荷葉像絲綢那般輕盈美麗,同時(shí)也增添了朦朧感;非常形象地傳達(dá)了原文的神韻,風(fēng)姿綽約的舞女形象飄然而至,譯出了原文的內(nèi)含;breathsoffragrance譯“縷縷清香”完全活化出了這一段,讀者仿佛能透過紙背聞到荷花的清香.譯者在用詞上是下了工夫的,用小詞譯深意,以常用詞寫景,表達(dá)非常之心境.整段譯文用詞豐富\聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達(dá)了原作者的心情.從音節(jié)上來看,詞匯以單音節(jié)為主,間或有多音節(jié),使譯文讀來錯(cuò)落有致,舒緩有度,富有變化"可以說譯者從音、形、義等層面均成功再現(xiàn)了原文的情韻。

篇章節(jié)奏是一種語言組織現(xiàn)象,有規(guī)律的重復(fù),行成一種感覺,營(yíng)造一種氣氛,激起一種感情。節(jié)奏一般包括押韻、長(zhǎng)短句的分布、對(duì)偶、排比和重復(fù)等。原文的節(jié)奏在譯文里可以用平行結(jié)構(gòu)和借助音律、頭韻、變語等修辭手段來傳遞其美學(xué)效果"請(qǐng)看下面的引文:

我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處

Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.

原文結(jié)構(gòu)對(duì)稱,表達(dá)作者自己對(duì)自由而安寧的生活的向往.譯者用了兩個(gè)非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美.

三、散文漢譯

下面以英國(guó)著名學(xué)者和文學(xué)家本?約翰森的的名篇《致切斯菲爾德伯爵書》為例探討散文翻譯的若干技巧。

《致切斯菲爾德伯爵書》原文:

MyLord(1),

Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld(2),thattwoPapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothePublic(3),werewrittenbyyourLordship.Tobesodistinguished,isanhonour(4),which,beingverylittleaccustomedto(5)favoursfromtheGreat(6),Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge(7).

When,uponsomeslightencouragement(8),IfirstvisitedyourLordship,Iwasoverpowered,liketherestofMankind(9),bytheenchantmentofyouraddress;andcouldnotforbear(10)towishthatImightboastmyselfLevainqueurduvainqueurdelaterre(11)—thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworld(12)contending;butIfoundmyattendance(13)solittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffer(14)metocontinueit.(15)

WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholar(16)canpossess.IhaddoneallthatIcould;andnoManiswellpleasedtohavehisall(17)neglected,beiteversolittle.

Sevenyears,MyLord,havenowpast,sinceIwaitedinyouroutwardRooms,orwasrepulsedfromyourDoor(18);duringwhichtimeIhavebeenpushingonmyworkthroughdifficulties,ofwhichitisuselesstocomplain(19),andhavebroughtit,atlast,tothevergeofPuhlication,withoutoneactofassistance,onewordofencouragement,oronesmileoffavour(20).SuchtreatmentIdidnotexpect,forIneverhadaPatronbefore.

TheShepherdinVirgilgrewatlastacquaintedwithLove,andfoundhimaNativeoftheRocks(21).

IsnotaPatron,MyLord,onewholookswithunconcernonamanstrugglingforlifeinthewater,and,whenhehasreachedground,encumbershimwithhelp?(22)ThenoticewhichyouhavebeenpleasedtotakeofmyLabours,(23)haditbeenearly,(24)hadbeenkind;butithasbeendelayedtillIamindifferent,andcannotenjoyit;tillIamsolitary,(25)andcannotimpartit;tillIamknown,anddonotwantit(26).Ihopeitisnoverycynicalasperity(27)nottoconfessobligations(28)wherenobenefithasbeenreceived,ortobeunwillingthatthePublicshouldconsidermeasowingthattoaPatron,whichProvidencehasenabledmetodoformyself.(29)

HavingcarriedonmyworkthusfarwithsolittleobligationtoanyFavourerofLearning,(30)IshallnotbedisappointedthoughIshouldconcludeit(31),iflessbepossible,withless;orIhavebeenlongwakenedfromthatdreamofhope,inwhichIonceboastedmyselfwithsomuchexultation(32),MyLord,

YourLordship’sMostHumble,

MostObedientServant,

Sam:Johnsone

February7,1755

伯爵大人:

近日從《世界報(bào)》館主得知,該報(bào)刊載了兩篇文章,對(duì)拙編詞典頗多舉薦濫美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來無緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來聊表謝意。

回想當(dāng)年,也不知哪來的勇氣,我竟第一次拜訪了大人閣下。我像所有的人一樣,深為大人的言談豐采所傾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也?!薄m知此殊榮是舉世學(xué)人所欲得,仍希望有朝一日能僥幸獲取。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒有得到鼓勵(lì)。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正無法再周旋下去。我本是一個(gè)與世無爭(zhēng)、不善逢迎的書生,但那時(shí)我也曾用盡平生所學(xué)的阿諛奉承的言辭,當(dāng)眾贊美過閣下。能做的一切我都做了。如果一個(gè)人在這方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽視,他是絕不會(huì)感到舒服的。

大人閣下,從我第一次候立于貴府門下,或者說被您拒于門外時(shí)算起,已經(jīng)7年過去。7年多來,我一直苦苦地?fù)纬种业木幾ぷ鳌_@些苦楚,現(xiàn)在再來傾訴,已經(jīng)沒有用處。所幸我的勞作而今終于快要出版,在這之前我沒有獲得過一個(gè)贊助的行為,一句鼓勵(lì)的話語,一抹稱許的微笑。我固然不曾指望這樣的禮遇,因?yàn)槲覐奈从羞^一位贊助人。

維吉爾筆下的牧童最后終于和愛神相識(shí),這才發(fā)現(xiàn)所謂愛神只不過是巖穴土人而已。

大人閣下,有的人眼見落水者在水中拼命掙扎而無動(dòng)于衷,等他安全抵岸之后,卻才多余地伸出所謂援手,莫非這就叫贊助人么?大人而今忽有雅興來關(guān)照在下的勞作,這原本是一樁美意,只可惜太遲了一點(diǎn)。遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無法快樂地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無從與家人分享;遲到我已經(jīng)名聞海內(nèi),再不需閣下附麗張揚(yáng)。我既然本來就沒有得到過實(shí)惠,自然母需懷感恩之心;既然是上帝助我獨(dú)立完成這樁大業(yè),我自然不愿讓公眾產(chǎn)生錯(cuò)覺,似乎我曾受惠于某一贊助人。但愿上面這番話不致被認(rèn)為太苛刻、太不近人情。

我已經(jīng)在根本沒有所謂學(xué)術(shù)贊助人贊助的情況下使自己的工作完成到目前這個(gè)地步,那么,盡管我將要在更艱難無助的情況下—假如還有可能更艱難無助的話—完成全稿,我也絕不會(huì)感到沮喪。因?yàn)槲乙呀?jīng)早就從那個(gè)贊助的美夢(mèng)里幡然猛醒;曾幾何時(shí),我還在那夢(mèng)中得意非凡地自詡是大人您門下最卑微最馴順的仆人

塞繆爾?約翰遜

1755年2月7日

文章作者及背景簡(jiǎn)介

塞繆爾?約翰遜(SamuelJohnson,1709-1784)是英國(guó)著名的學(xué)者、語言學(xué)家和文學(xué)家,英國(guó)古典主義代表人物之一,在散文寫作方面堪稱一代大家。約翰遜在1747年開始醞釀編撰《英語詞典》),因?yàn)樽约壕硾r十分窘迫,便將他的編撰計(jì)劃呈送給當(dāng)時(shí)英國(guó)最顯赫的達(dá)官貴人切斯菲爾德伯爵(TheEarlofChesterfield,1694-1773),希圖獲得他的支持與贊助。可是切斯菲爾德不識(shí)英才,對(duì)約翰遜的選題不置可否,使約翰遜吃了閉門羹。約翰遜不得已,只好自力更生,苦干了整整7年,終于編成詞典。然而,切斯菲爾德聞?dòng)嵧蝗粨屜仍诋?dāng)時(shí)的一家流行的報(bào)紙《世界報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了兩篇推祟約翰遜詞典的文章。切斯菲爾德之所以這樣做,或許是由于最初冷遇了約翰遜,而今想以歌功頌德之辭彌補(bǔ)前嫌;但也可能是由于看到約翰遜詞典的份量,因而想沾一點(diǎn)光,通過撰寫頌揚(yáng)文字的作法,暗示他似乎是約翰遜詞典的幕后贊助人。約翰遜因?yàn)槭芰?年苦楚,舊怨難消,遂給切斯菲爾德寫了這封信,斷然否認(rèn)切斯菲爾德或其他任何人是他的贊助人。此倍措辭柔中有剛,雖語氣謙卑,而內(nèi)藏譏嘲。把切斯菲爾德巧妙地比作附庸風(fēng)雅實(shí)際上并沒有文化修養(yǎng)的、心腸冷酷的所謂“草野之夫”。

此文系散文名篇,在歐洲文學(xué)史上,歷來被看作作家的“獨(dú)立宣言”。從此以后,歐洲文人被迫“摧眉折腰事權(quán)貴”的歷史,開始了一個(gè)嶄新的轉(zhuǎn)折。

翻譯此文的理論準(zhǔn)備

根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,翻譯本身具有多種功能(或曰目的性):如模擬信息功能,揭示思維模式功能,審美娛樂功能或豐富譯入語功能等。其次,具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以是多元的,還在于人類審美趣味的多樣化以及讀者和譯者的多層次等。(參見前文。)

我們先從模擬信息來看。要模擬信息,先要弄清原作的信息存在原型。信息存在原型與信息存在的時(shí)空關(guān)系緊密相聯(lián)。從時(shí)空關(guān)系來看,原作(源語作品)寫于1755年的英國(guó),正值英國(guó)古典主義文風(fēng)盛行的時(shí)候。作者約翰遜即當(dāng)時(shí)有代表性的古典主義作家,其散文正如李賦寧先生所言“既具有拉丁散文的典雅、氣勢(shì)和音調(diào)的鏗鏘,又兼?zhèn)溆⑽纳⑽牡男劢 闼睾秃?jiǎn)練?!痹?gòu)漠?dāng)時(shí)中英對(duì)應(yīng)時(shí)空關(guān)系來看,1755年前后的中國(guó)正值清朝乾隆年間,當(dāng)時(shí)正是桐城派散文相當(dāng)流行的時(shí)候。同期文學(xué)大師有鄭板橋、吳敬梓、全祖望、曹雪芹、袁枚、紀(jì)昀、蔣士銓、趙翼、錢大昕、王文治、姚鼐、翁方綱、李調(diào)元、高鶚等。假如由上述中的任何一位大師來翻譯約翰遜的文章,我們自然會(huì)期望他們把這位同時(shí)代人的大作譯成頗為高雅的文言文(即使不是地道的桐城派文風(fēng)),而絕不是白話文,這是毫無疑義的。因此,為了能最大程度地近似中英時(shí)空對(duì)應(yīng)關(guān)系,較為理想的處理手段就是把它譯成比較雅致的文言文。這就等于在風(fēng)格方面定了一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,站在讀者的角度來看,我們現(xiàn)在的翻譯主要是為當(dāng)代人服務(wù)。不用說,當(dāng)代人在時(shí)空關(guān)系上已經(jīng)和約翰遜所處時(shí)代有了255年的時(shí)空錯(cuò)位,因而不能指望當(dāng)代人能比較充分地體會(huì)理解當(dāng)時(shí)的文風(fēng),至少對(duì)一部分讀者來說要做到這一點(diǎn)已經(jīng)頗不容易。因此,譯成白話文,也是符合多數(shù)讀者層的需要的。更何況今天大陸上的翻譯出版物差不多一律是白話文,絕少看到有新的文言文翻譯出版物,所以,譯成白話文已經(jīng)是大勢(shì)所趨。這就等于在風(fēng)格上定了第二個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。再?gòu)淖g者的角度來看。譯者抱定的宗旨,往往是聲稱要“忠實(shí)”于原作。如果要真正“忠實(shí)”于原作,那么就不能譯成白話,因?yàn)槲覀兤谕湃藢懙木褪枪盼摹H绻淹醪摹短偻蹰w序》譯成白話文,那么,無論譯者的手段有多么高明,原有的那種文采必然是所剩無幾了。(當(dāng)然,現(xiàn)代人也嘗試把它們譯成白話,但主要是為了幫助不大懂占文的讀者理解文意,而非主要為了傳輔原作的文采。此當(dāng)別論。)這樣看來,若能將約翰遜的原作譯成雅致的文言文,看來也是需的。怎么辦呢?若譯文以達(dá)意為主,譯成白話就可以了(何況白話文也有一定的文采);若譯文以模仿表現(xiàn)原作的古雅風(fēng)味,則宜譯成文言文。若想二者兼得,那就兩種譯文并存,或者再來一種文白兼具的譯文(雖難以討好,但也不妨一試)。那么,就等于認(rèn)定了雙標(biāo)準(zhǔn)并存或三標(biāo)準(zhǔn)并存了。姑不論其他的許多條件,單就上述三個(gè)角度,在風(fēng)格上就產(chǎn)生了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。如果面面俱到地加以理論分析(尚包括其他微觀處理手段),則必定要建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)才能濟(jì)事。此文主要是為了用作翻譯練習(xí),篇幅有限,不能展開闡述,亦不可能將原作按各類標(biāo)準(zhǔn)譯成若干種風(fēng)格。為簡(jiǎn)便計(jì),此處只提供較普通的文言文和白話文譯例各一,聊供參考。

文本理解與翻譯策略注釋

(1)MyLord,文言表現(xiàn)不宜過實(shí),故譯成“大人閣下”,稍見婉致;白話宜更實(shí)在些,不妨譯作“伯爵大人”或“爵爺”之類。

(2)TheWorld,可譯《世界》或《世界報(bào)》,1753-1756在倫敦發(fā)行,頗有影響。由愛德華?莫爾(EdwardMoore)主編。

(3)isrecommendedtothePublic,已向公眾推薦。由于“揚(yáng)善舉薦”或“舉薦溢美”之類的用語,已經(jīng)暗示是向公眾推薦的,加之前面已知文章是登在報(bào)紙上,當(dāng)然是給公眾看的,所以tothePublic就略去不譯了。注意:文中一些字母故意大寫(例如Papers,Public),以示作者對(duì)某種含義的強(qiáng)調(diào),這是當(dāng)時(shí)的寫作文風(fēng)。

(4)Tobesodistinguished,isanhonour,亦可譯作:“推重如此,可謂榮耀有加?!被颉笆艿饺绱说馁p識(shí),深感榮幸?!?/p>

(5)verylittleaccustomed,很不習(xí)慣。其真意是:很少得到過此類榮耀。

(6)favoursfromtheGreat,王公大人的青睞(惠顧)。

(7)此句中的which是動(dòng)詞toreceive和toacknowledge的賓語,在文言中可?。辉诎自捴袆t宜加以重復(fù),例如譯作“這份榮耀”,使得有較完整的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

(8)When及upon短語搭配極妙。When后逗號(hào),使人產(chǎn)生停頓感,與回憶的情狀相類。故譯作“憶當(dāng)年”。同時(shí),upon短語的插入,給人一種小心翼翼的不安感。描摹了當(dāng)年約翰遜想要得到王公大人青睞的微妙心理。那個(gè)some一詞也用得很令人回味。此句的白話譯文采用意譯法“也不知哪來的勇氣”,正是為了表達(dá)此種心理。

(9)Mankind,此詞系夸張語。實(shí)指那些奔走于公卿門下希圖獲得杯羹的文壇寒士,即“語驚四座”中的“四座”。也只有這些人才會(huì)聽到伯爵的只言片語便故作驚惶嘆服之色,以博得伯爵大人先生的寵愛。

(10)couldnotbear,不禁,禁不住。

(11)Levainqueurduvainqueurdelaterre法語,意為“conqueroroftheconqueroroftheearth.”此句來自法國(guó)古典派文藝?yán)碚摷也纪呗宓淖髌稬’ArtPoetique(《詩藝》)。引用外文雖是那時(shí)候英國(guó)文人的嗜好,但此處采用引用法實(shí)可窺見約翰遜躊躇滿志又欲蓋彌彰的心態(tài)。故翻譯時(shí)宜以洋味或古味出之。此句在白話文中仍用文言譯法“吾乃征服天下者之征服者也”,其意在此。

(12)theworld,提喻,意為“世人”,或更準(zhǔn)確點(diǎn),指那些試圖收名定價(jià)于切斯菲爾德大人的文人學(xué)者。

(13)attendance,暗指“侍立、逢迎”。

(14)suffer,容許。

(15)此句語序有所更動(dòng)。continue據(jù)上下文活譯為“周旋”。

(16)aretiredanduncourt]yscholar,不尚交際、逢迎的書生。

(17)all,意為allthathedid。

(18)wasrepulsedfromyourDoor,見拒門外。

(19)Ofwhichitisuselesstocomplain,抱怨曾遭受的這些困難是沒有什么用了。此句插在這里,在英文中像是隨手著一筆,沒有什么牽強(qiáng)處。但譯成漢語,則會(huì)覺得突兀、牽強(qiáng),文氣蹇澀。處理的辦法是將它挪到全句后面,起補(bǔ)充文意的作用。

(20)withoutoneActOfassistance,onewordofencouragement,oronesmileoffavour,這三個(gè)短語的排比用法甚有威力。譯文通過重復(fù)“無……相”這種句法,造成一種回環(huán)往復(fù)的效果,以傳達(dá)原作的氣勢(shì)。三個(gè)短語相連,前二個(gè)短語尾字皆用仄聲,最后一個(gè)短語尾字宜用平聲壓住。

(21)aNativeoftheRocks,巖穴土人,草野之夫。典出古羅馬詩人維吉爾(Virgil,70BC-19BC)的《牧歌》(Eclogue,第VIII章,第43行):“我現(xiàn)在終于知道愛神這男孩是什么樣的人,知道他出生在特邁羅斯或羅多彼山脈的巖穴蠻荒之地,\或大地的邊沿地帶加拉曼特斯——\他和我們非故非親,血統(tǒng)上毫無聯(lián)系?!奔s翰遜顯然將切斯菲爾德比作是出生在巖穴蠻荒之地的愛神,認(rèn)為他徒具虛名,實(shí)際上既無文明血統(tǒng),也像巖石一樣冰冷無情。他根本無法賞識(shí)約翰遜的才學(xué)。

(22)encumbers,妨礙;以……增加累贅。此句較長(zhǎng),是反義疑問句。翻譯時(shí),采用分句法,將全句意思解透,從定語從句wholooks…開始譯(“設(shè)有人……”),意思表達(dá)清楚之后,再回過頭翻譯最前邊的疑問部分。這樣做,在語序上做了很大的改變,但符合漢語措辭習(xí)慣。意思也就顯豁了。如直譯,必定佶屈聱牙。

(23)Labours,勞動(dòng)成果、作品。

(24)haditbeenearly,假如再早一點(diǎn)的話。虛擬句子。此句可正譯,亦可反譯,視譯文上下文而定。譯文采用反譯法的好處在于譯“早”(early)為“遲”,以便與后文中連用三次的“遲到”(delay)相呼應(yīng),造成文氣上的貫通。

(25)tilllamsolitary,直到我孑然一身。約翰遜的妻子逝世于1752年。詞典編成后,約翰遜已經(jīng)喪偶三年。此句感人至深,讀之令人動(dòng)容。文言譯文沿用“頭白鴛鴦失伴飛”的舊體詩詞意象,比原句意味稍更濃郁。

(26)donotwantit,不再需要這種延譽(yù)之詞了。翻譯it時(shí),蒙前而增詞,使文意更清楚。注意句子中的兩個(gè)cannot表示了某種客觀性,而donot則傳達(dá)了較強(qiáng)的主觀情緒。約翰遜一不做,二不休,宣布和權(quán)貴們徹底決裂了。

(27)cynicalasperity刻薄、嚴(yán)厲、不信人間有真情善意。

(28)toconfessobligations,領(lǐng)情。

(29)此句又是長(zhǎng)句。除采用分句法之外,也采用了前面用過的翻譯反意疑問句的技巧,即將最前邊的主句移到最后,貫通全句文氣。此類句子最容易顯示出操印歐語系語盲者的邏輯思維模式,同時(shí)也可以看出中西民族思維習(xí)慣的典型區(qū)別。

(30)FavourerofLearning,學(xué)術(shù)贊助人、庇護(hù)人。

(31)concludeit,完成全稿;殺青。

(32)inwhichIonceboastedmyselfwithsomuchexultation,我曾在夢(mèng)中得意非凡地自詡是……?!霸鴰缀螘r(shí)”是以once為依據(jù)、同時(shí)根據(jù)全文的表意趨勢(shì)做了增強(qiáng)語勢(shì)的處理后譯出的。文言譯法更加了“堪笑”一詞,實(shí)由體味全文所漾溢著的一種大功告成后、睥睨王侯的氣概而增。注意此種增詞譯法不可濫用,只有在最緊要處不損文意的前提下才可以偶爾使用。

(33)注意約翰遜這里把信尾的客套話和簽名等和信的內(nèi)容從語法上連綴成一個(gè)完整的句子。在突出兩個(gè)“最”的同時(shí),讓人感到一種嬉笑調(diào)侃的反諷效果。又,根據(jù)中國(guó)人的書信格式,日期多半署在后邊。這里也移到后邊。但是,如果為了強(qiáng)調(diào)西洋書信的洋味道,亦可仍將日期書寫在信紙的右上方。

旅游翻譯

一、漢英旅游文本的差異

旅游文本是一種應(yīng)用文體,其形式靈活多樣,內(nèi)容包羅萬象,文體類別豐富多彩。本文所說的旅游翻譯主要是指旅游指南的漢英翻譯。

(一)漢英旅游文本的詞匯差異

其一,漢語旅游指南大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。四字結(jié)構(gòu)包括固定的四字成語和一些通過并列、重疊或排比等方式組合而成的詞組。四字結(jié)構(gòu)是中華民族語言文化的瑰寶,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用可以起到加強(qiáng)語義、增強(qiáng)語勢(shì)的作用,還可以使讀者感受到旅游文章的藝術(shù)感染力,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的效果。英文旅游景點(diǎn)介紹多以行文簡(jiǎn)潔、讀者易于接受見長(zhǎng)。描寫常用詞基本上是生活中的淺顯易懂的詞匯。從讀者角度考慮旅游文本的撰寫,在有限的篇幅內(nèi)將提供的服務(wù)和旅游項(xiàng)目交代清楚。

其二,漢英之間文化對(duì)應(yīng)詞少。中英文化屬于全世界文化差異最大的兩種文化。漢語旅游指南文本中與特定文化有關(guān)的詞非凡多,但這些詞在譯入語英語中多元對(duì)應(yīng)詞,即出現(xiàn)所謂的詞匯空白現(xiàn)象。對(duì)于這些具有鮮明文化特色的詞匯,不僅英語讀者難于理解,即使中國(guó)人有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)理解不到位的情況。這些布滿了具有鮮明中國(guó)特色的文化詞匯,在英文中不可能有對(duì)應(yīng)的文化詞匯,這是漢英旅游資料翻譯時(shí)的特點(diǎn)和難點(diǎn)。

(二)漢英旅游文本的修辭差異

其一,中文旅游指南往往引經(jīng)據(jù)典而英文則直扣主題。在漢語旅游指南的文章中,往往喜歡引用大量的古詩詞和名人典故,因?yàn)榈溲徘逍碌墓旁娫~和名人典故,能給人以美的享受。但這種引經(jīng)據(jù)典的方法不符合英語的修辭習(xí)慣。大量的英語旅游文本則顯示出一個(gè)共同特點(diǎn):句句說理連貫,切中中心目的,中間很少穿插看似與主題無關(guān)的內(nèi)容。

其二,中文旅游指南經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述。中文旅游指南常用比喻的修辭手法。出色的比喻能使文章增添感人的魅力。廬山是我國(guó)聞名的風(fēng)景名勝,除了得益于其風(fēng)光秀麗的地理?xiàng)l件,更得益于李白在《望廬山瀑布》里巧妙的比喻。英文旅游景點(diǎn)的介紹則側(cè)重于客觀的描述,在平淡的客觀描述中給讀者以充足的信息。

(三)漢英旅游文本的句型差異

中文旅游指南常用陳述句和省略句,內(nèi)容表述清楚明白但有時(shí)行文平鋪直敘略顯呆板,對(duì)讀者缺乏吸引力。英文旅游指南常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句,行文靈活多變,在有限的篇幅內(nèi)容納了更多的信息。

二、漢英旅游翻譯策略

由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,非凡是漢英旅游指南材料在詞匯、句型、修辭等方面的差異體現(xiàn)出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導(dǎo)致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。因此,旅游翻譯的原則應(yīng)突出實(shí)用型的特點(diǎn),應(yīng)是文化信息的有效傳遞,而并非等效傳遞。有效傳遞要求譯者考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,要。邊譯邊作。,即不是對(duì)漢語材料進(jìn)行全譯,而是要對(duì)原作實(shí)施變譯。

三、漢英旅游翻譯實(shí)例

在進(jìn)行分析之前,現(xiàn)將一則旅游文本簡(jiǎn)介及其原譯文呈現(xiàn)如下:

李白紀(jì)念館簡(jiǎn)介

江油李白紀(jì)念館位于江油市區(qū)風(fēng)景秀麗的昌明河畔,是國(guó)家AA級(jí)景區(qū),全國(guó)最大的仿唐建筑群落,中國(guó)百家名園之一。融觀光旅游、學(xué)術(shù)研究、陳列收藏、旅游服務(wù)于一體。以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。被譽(yù)為文化的殿堂,鑲嵌在九寨溝旅游環(huán)線上璀璨的明珠。

TheLibaiMuseum,locatedinthebeautifulChangmingriversideofurbanareaofJiangyou,isanationalAAgradesenicspot,thelargestimitativeTangDynastybuildingcommunityinthewholecountry,andisoneofthe100mostrenowngardensofChina.Itintegratessightseeing,traveling,academicresearch,display,collecting,andtourismserviceintoanorganicwhole.Withitsuniquegardenscene,richexhibitionsandcollecting,vividinterpretations,warmandgoodservice,aswellasextremelyhighacademicposition,itenjoyshighreputationinChinaandforeigncountries.ItispraisedastheparadiseofcultureandthebrightpearlinlandJiuzhaigoutourismcircle.

(原譯文)

(一)原文分析

11翻譯目的和委托人的要求

該譯文的委托人是李白紀(jì)念館的負(fù)責(zé)人,譯文是給來李白紀(jì)念館參觀的外國(guó)游客視讀。翻譯的目的是吸引外國(guó)游客,激發(fā)他們參觀該景點(diǎn)。因此,信息性和誘導(dǎo)性是該文本翻譯的出發(fā)點(diǎn)。由于譯文和漢語必須制作在一張公示牌上,因而譯文不能太長(zhǎng),原文中的冗余信息必須刪除。

21目標(biāo)讀者

目標(biāo)讀者是外國(guó)游客,他們來此參觀的時(shí)間有限,希望用最短的時(shí)間了解該標(biāo)示牌上的內(nèi)容。譯文必須符合英語旅游文本規(guī)范和英語本族人的審美標(biāo)準(zhǔn)和需求。

31原文語篇特點(diǎn)

原文本發(fā)送者主要針對(duì)的讀者對(duì)象是中國(guó)游客,遵循的是漢語旅游文本規(guī)范,迎合中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,文中用了很多優(yōu)美的四字詞(如:風(fēng)景秀麗、豐富多彩、聲情并茂、享譽(yù)全國(guó)、蜚聲海外),文采濃郁;且文中用了比喻和夸張的修辭手段(如:極高的學(xué)術(shù)地位、文化的殿堂、璀璨的明珠),以突出文本的呼吁功能。該語篇具有典型的中國(guó)旅游文本特色。

正如諾德所言:。如果作者想要實(shí)現(xiàn)他的交際意圖的話,就必須符合文本規(guī)范;同時(shí),文本接受者也只能從文本的形式規(guī)范推斷出作者的意圖。因此,如果譯者想要實(shí)現(xiàn)文本的交際功能,就應(yīng)當(dāng)符合譯語文本體裁規(guī)范。

其次,原文中的。融觀光旅游、學(xué)術(shù)研究、陳列收藏、旅游服務(wù)于一體。以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。,前后兩句出現(xiàn)了語義重復(fù),前一句是概括,后一句是擴(kuò)展第一句的內(nèi)容。兩者并置,顯得累贅。

(二)翻譯策略的制定

1.中英文旅游文本規(guī)約差異

上文的分析說明,原文遵循的是中文旅游文本規(guī)約,那么中英語旅游文本規(guī)約有何差別?對(duì)此,賈文波做了詳細(xì)的研究并總結(jié)如下:行文用字習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不同。英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)略,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性,追求的是一種自然理性之美。相反,漢語旅游文本文采濃郁!使用四言八句、注重渲染詩情畫意盎然的氛圍,因而,顯得過于籠統(tǒng)和失真。當(dāng)然,中國(guó)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和中華文化息息相關(guān)。中國(guó)講究模糊,天人合一,旅游文本重在意境的凸顯,而非實(shí)體的客觀描述。

2、中英文文本類型

該漢語語篇既具有旅游文本特色,又有廣告文字特點(diǎn)。文本發(fā)送者看似提供信息,而實(shí)則是為了吸引更多的游客,因此,從文本類型上來說,這則簡(jiǎn)介是信息型加呼吁型。英語譯文的文本功能和類型與原文一致,然而,原文的目標(biāo)讀者和譯文的目標(biāo)讀者所處的語言文化!所遵循的規(guī)約、期待視閾、審美標(biāo)準(zhǔn)都各不相同?;谝陨系姆治?應(yīng)采取變譯策略。

(三)翻譯方法

1、刪減

(1)原文中的”國(guó)家AA級(jí)風(fēng)景區(qū)””中國(guó)百家名園之一”,都是中國(guó)特色的旅游景點(diǎn)等級(jí)劃分,國(guó)外則沒有;此外,中國(guó)百家名園的評(píng)比標(biāo)準(zhǔn)是什么?誰發(fā)起的這些評(píng)比活動(dòng),可能很多中國(guó)游客也不一定非常清楚。文本發(fā)送者旨在說明該旅游景點(diǎn)有參觀價(jià)值。但是,這些信息對(duì)外國(guó)游客來說不具有實(shí)質(zhì)意義。因此,如果像原譯文那樣忠實(shí)于原作,不顧目標(biāo)讀者,直譯的話,譯文在其交際環(huán)境中不能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能,且影響外國(guó)游客理解;譯文的文內(nèi)連貫法則更是無法實(shí)現(xiàn)。只有解釋性翻譯才能讓外國(guó)人了解這一具有中國(guó)特色的旅游景點(diǎn)等級(jí)劃分和國(guó)家百家名園評(píng)比的意義,但標(biāo)示牌的空間有限,不能容下如此冗長(zhǎng)的翻譯,所以采取省譯。

(2)原文中“融觀光旅游、學(xué)術(shù)研究、陳列收藏、旅游服務(wù)于一體。以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外”,前后兩句語義重復(fù),給人以累贅感。為使譯文不冗長(zhǎng),選擇翻譯后一句。因?yàn)楹笠痪涮峁┝艘恍┚唧w的信息,這符合英文的旅游文本行文習(xí)慣,具體簡(jiǎn)約而不失空泛。

(3)將原文中的夸張成分,“享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外”進(jìn)行省譯,在中文中里這種夸張司空見慣,而英文中很少這種自吹自擂。

2、合并

將原文中的“以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。被譽(yù)為文化的殿堂,鑲嵌在九寨溝旅游環(huán)線上璀璨的明珠?!焙喜⒊梢痪渥g文,使得譯文結(jié)構(gòu)更符合英文習(xí)慣。

3、虛實(shí)互換

漢語講究描寫虛,而英語講究具體實(shí)際。因此,將原文中的“豐富多彩的陳列收藏、深情并茂的講解、極高的學(xué)術(shù)地位”的內(nèi)容進(jìn)行具體化處理,這不但符合英文習(xí)慣,更能體現(xiàn)文本的呼吁功能。其次,將原文中的把李白紀(jì)念館比作為“鑲嵌在九寨溝旅游環(huán)線上璀璨的明珠”具體化,將其改成“九寨溝旅游環(huán)線上一個(gè)必經(jīng)或必不可少的旅游點(diǎn)”。

41增譯

將原文中的九寨溝進(jìn)行直譯,并加上意譯,進(jìn)而凸顯原文本中的呼吁功能,這樣不僅宣傳了李白紀(jì)念館,也宣傳了九寨溝。外國(guó)游客一般對(duì)藏族文化非常好奇,但到西藏去旅游需要特殊申請(qǐng),審批期限較長(zhǎng);因此,對(duì)于短期停留的外國(guó)游客來說,到九寨溝一游,不僅能欣賞到美麗的自然風(fēng)光,還能了解藏族文化,不失為一石二鳥的好選擇。改譯如下:

TheLiBaiMemorial,locatedbythescenicChangmingRiverinJiangyoucityproper,isthebiggestexampleofTang-stylecourtyardarchitectureinChina.Itsuniquegardenscenes,itsextensiveartcollections,itsexcellentguidesandinterpreters,anditsCenterforLiBaiStudiescombinetomakeitaculturetreasureandamust-visitsitefortouristsenroutetoJiuZhaiGou(TheRavineofNineTibetanVillages).

文言文翻譯

一、文言文翻譯存在的難點(diǎn)分析

1,文言文的語言準(zhǔn)確表達(dá)難

一般的翻譯過程可解析為“理解--表達(dá)”兩個(gè)階段而文言文翻譯的過程卻包含著三個(gè)不同的階段,即“理解(古漢語)--轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語)--表達(dá)(外語)”由于文言文翻譯多了這樣一個(gè)中介過程,就會(huì)使原文信息面臨二度丟失的危險(xiǎn)。

2,對(duì)文言文原文的理解難

三點(diǎn):一是漢語古今字面相同,而含義和用法不同的詞。二是古今詞義相同的部分是主要的,相異的部分是次要的。在大同而小異的地方還有微殊的地方,譯者往往容易忽略這個(gè)細(xì)微的差別,造成錯(cuò)誤;三是古今詞義相同的部分是次要地,而相異的部分是主要的。在基本意義相同的情況下,由小的相同。

二、文言文翻譯需要把握的原則

1,堅(jiān)持民族性原則:

文言文雖然與現(xiàn)代文學(xué)有著相同的社會(huì)功能,但因其具有特殊的認(rèn)識(shí)體系,在思想原則、概念范疇方面,都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,在觀念系統(tǒng)、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng)方面,都有與現(xiàn)代文學(xué)強(qiáng)烈的不可通約性。所以就文化特征而言,文言文還只是中華民族特有的文學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。

2,堅(jiān)持規(guī)定性原則:規(guī)定性原則指的是對(duì)文言文名詞術(shù)語譯語的內(nèi)涵加以界定,使其不能另有解釋。由于英語中缺乏文言文對(duì)應(yīng)語,所以英譯的文言文名詞術(shù)語常常使人覺得有言不盡意的感覺。在翻譯文言文名次術(shù)語時(shí),我們可以對(duì)其譯語的內(nèi)涵加以規(guī)定,這樣既能保證其釋義的一致性,又能消除種種誤解。

三、做好文言文英語翻譯的主要方法

1,通過信息轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確語言表達(dá)。

根據(jù)這些規(guī)則,嘗試著對(duì)醫(yī)文言文進(jìn)行解析式的翻譯。具體做法是采用排比對(duì)譯的方式解析出醫(yī)文言文的具體翻譯步驟,從而使語義、詞匯、句法等的轉(zhuǎn)換過程一目了然,使抽象的翻譯程序變得具體、直觀,具有較強(qiáng)的可操作性,文言文翻譯目前尚處在探索之中,況且解析式對(duì)譯往往要同時(shí)照顧到兩種語言的行文,要作到完全契合實(shí)為不易。有時(shí)為了追求對(duì)應(yīng)效果,不得不采用文外補(bǔ)救的辦法,使得譯文顯得不夠精練。

2.弄懂古今詞義的細(xì)微差別。漢語言從古至今,絕大多數(shù)詞匯的意義已經(jīng)發(fā)生了程度不同的變化,正是這種變化造成了理解文言文的困難。因此翻譯文言文時(shí),就要在理解上注意古今詞義顯著不同的詞,特別是要注意古今詞義只有細(xì)微差別的詞。弄懂古今詞義差別的方法是要了解詞的古義,特別是它的本義。文言文譯成英文時(shí),如遇專有名詞或己被淘汰的詞,要勤查工具書,決不可望文生義。

掌握詞的古義辦法只有一個(gè),這就是抓住詞的本義。漢字是表義文字,它的形體結(jié)構(gòu)和意義有密切的關(guān)系,特別是甲文言文、金文,在字形辨認(rèn)上又有所補(bǔ)充。因此,歷來的文字學(xué)家都是從分析字形入手探求本義的。如賈宜《過秦論》“追亡逐北”中的北,,作名詞,指敗逃者(defeatedtroops)?!氨薄弊钟旨俳铻榉轿幻~,指北方。古籍中經(jīng)常見到“北面”一詞,是“面朝北”的意思,與今之“北面”不同。古之“北面”有兩個(gè)意思第一是指古代君主面朝南坐,臣子見君主時(shí)則面朝北,所以對(duì)人稱臣則為“北面”,如司馬光《赤壁之戰(zhàn)》的“北面而視之”(譯文稱臣而伺候他(曹操)(besubjectandwaitonhim))。第二是指學(xué)生敬師之禮。

3.通過直譯和意譯相結(jié)合。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。重要的是要能先理解大意,然后要熟練掌握一些文言詞語,翻譯文言文不要逐字翻譯,要翻譯意思。最重要的是先要通讀全段,最好能翻譯出大概意思。通過通讀全文,找出人名、地名、事名、物名、朝代名、國(guó)名、官職名等。文言文中有一些特殊的語序,還有一些特殊的句式。準(zhǔn)確把握這些特殊語序和特殊句式,對(duì)文言文句讀會(huì)有很大幫助。翻譯時(shí)要做到修辭、文化、歷史形式統(tǒng)一。文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。例如“人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣?!笨梢苑g為“humanisnotknowthetruthwhentheywereborn,whoisnoquestion?Therearesomequestionsbutdonotaskteacher,questionisstillquestionandneverbeansweredintheend”。

外事翻譯

1,外事翻譯特點(diǎn)

外事翻譯從形式上可以分為外事筆譯和外事口譯。外事翻譯與科技翻譯、新聞報(bào)道翻譯、文學(xué)作品翻譯不同,這一點(diǎn)在原作就體現(xiàn)得十分明顯,因此翻譯時(shí)一定要使用合適的文體.翻譯是一種跨文化的交際行為,能否圓滿地完成這種交際任務(wù),與翻譯的目的密切相關(guān).關(guān)于翻譯的目的,翻譯理論者各有自己觀點(diǎn).如有的人認(rèn)為翻譯的目的是向受眾介紹異域民族不同的社會(huì)生活、文化、思想、觀念,從而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步.

2,翻譯過程注意的問題

1)翻譯主體的意圖性

作為外事翻譯主體,必須清楚其翻譯的目的和意圖.外事翻譯是政治性翻譯,譯文除了要嚴(yán)格忠實(shí)于原文以外,在選擇詞語和句式時(shí),還要仔細(xì)推敲,要準(zhǔn)確表達(dá)原文的立場(chǎng)和態(tài)度.也就是說,政治翻譯要做到文字和思想的統(tǒng)一例如1984年12月19日,中國(guó)政府與英國(guó)就香港問題共同發(fā)表了一份聲明,即《中英聯(lián)合聲明》.在英文中不少詞都能夠表達(dá)出“聲明”這個(gè)含義,如“statement”、“resolution-decision”等.但作為外事翻譯主體,必須清楚其翻譯的目的和意圖,外事翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的程式化和莊嚴(yán)化,所以在翻譯時(shí)可以采用的策略受到嚴(yán)格限制.《中英聯(lián)合聲明》不是一個(gè)簡(jiǎn)單的條約或者協(xié)議,因此在翻譯的時(shí)候?yàn)榱嗣鞔_表達(dá)《中英聯(lián)合聲明》的內(nèi)在意義及莊重性,選擇的詞匯是“JointDeclaration”.同樣的道理,在《聯(lián)合聲明》中,一個(gè)重要的內(nèi)容就是表明中國(guó)政府對(duì)香港“恢復(fù)行使主權(quán)”.但是在“恢復(fù)行使主權(quán)”的翻譯上,中英雙方有很大分歧.中方最初先提議用“recoversovereignty”,英方提議用“atransferofsovereignty”。很明顯,由于翻譯主體的不同,彼此表達(dá)的意義完全不同.中方的翻譯是“收回主權(quán)”,而英方的翻譯是“主權(quán)移交”,而且由于不定冠詞“a”有貶低“移交”的意義,因此英方的翻譯是我方不能接受的.最后,經(jīng)過我國(guó)法律專家的研究后,認(rèn)為使用“resumetheexerciseofsovereignty”較為恰當(dāng),這一譯文表明:我們國(guó)家以前對(duì)香港的主權(quán),并不是“喪失”,而是由于種種原因“未能行使”,現(xiàn)在則是重新“恢復(fù)行使主權(quán)”??梢?定稿后的譯文就正確的反映了翻譯主體的意圖

2)譯文的可接受性

譯文的可接受性指的是譯文是否符合目的語的文化和體裁慣例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影響翻譯的效果.外事翻譯與文學(xué)翻譯不同的是,它并不強(qiáng)調(diào)語言的優(yōu)美而側(cè)重于語言的可接受性及理解性.作為傳遞信息的主要載體,翻譯中應(yīng)側(cè)重于忠實(shí)和連貫:即要遵守外事翻譯中的準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性和規(guī)范性原則.例如1999年10月我國(guó)外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢(shì)發(fā)表看法:“我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢(shì)發(fā)展,正在進(jìn)一步了解情況.”我國(guó)翻譯人員把這句話譯成“WeareverymuchconcernedaboutthedevelopmentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit”.這樣的翻譯就不符合巴基斯坦的文化慣例.因此,巴基斯坦駐華大使在新聞發(fā)布會(huì)后,立即要求中國(guó)政府做出澄清.因?yàn)椤癱oncerned”一詞含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對(duì)此表示“關(guān)注”.。巴基斯坦大使認(rèn)為,中國(guó)和巴基斯坦是“全天候朋友”,中國(guó)政府不應(yīng)該用與西方國(guó)家相同的詞來表達(dá)態(tài)度.因此,將原文譯成“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation”,則既能表明中國(guó)政府在巴基斯坦問題上的一貫立場(chǎng),又能夠避免上述矛盾的產(chǎn)生.

3)文化的特殊性

翻譯目的論認(rèn)為翻譯不僅是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯,翻譯涉及兩種文化的比較.文化的特殊性是指在進(jìn)行兩種文化對(duì)比時(shí),存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象.外事翻譯首先就是一種跨語言、跨文化的翻譯.我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵.如果我們不尊重和不了解外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,超越語言和文化的差異,熟練地運(yùn)用貼近其信息需求和思維習(xí)慣的英語語言,我們的傳播效果就會(huì)受到很大影響.

例如,央視國(guó)際網(wǎng)站有關(guān)中國(guó)新聞的一則報(bào)道:

“ChineseleadershavejoinednotedintellectualsatapartytocelebratetheLanternFestival.TheeventtookplaceattheGreatHallofthePeopleinBeijing.”

分析:對(duì)中國(guó)受眾來說,沒有必要對(duì)“LanternFestival”加以說明,因?yàn)槎贾肋@是元宵節(jié),農(nóng)歷正月十五,是家人團(tuán)聚的時(shí)刻.但這一點(diǎn)需要向外國(guó)受眾說明,不然他們會(huì)感到困惑:為什么中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要與著名知識(shí)分子一起歡度這個(gè)節(jié)日呢?當(dāng)然,在新聞里,不能提供太具體的背景知識(shí),要恰到好處,呈現(xiàn)出最重要的信息.

建議:“ChineseleadershavejoinednotedintellectualsatapartytocelebratetheLanternFestival,animportantdayforafamilyreunion,whichmarkstheendoftheSpringFestivalcelebration.

3外事翻譯中的主要失誤

1)語言性翻譯失誤

這種失誤主要包括語句型和語意型兩種.前者如語法誤解、單詞誤看、短語誤識(shí)等等;后者如過度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等等.例如,1999年3月朱總理在回答《時(shí)代》周刊記者時(shí)說:“我不認(rèn)為我對(duì)美國(guó)的訪問將要進(jìn)入‘地雷陣’,但是確實(shí)會(huì)遇到很多敵意和不友好的氣氛”.譯文:Idon’tthinkmyvisittotheUnitedStateswillbringmeintoaminefield,butIdoexpecttoencountersomehostileorsomeunfriendlyatmospherethere.該譯文用了“bringinto”和“Idoexpecttoencounter”,似乎訪問美國(guó)就是進(jìn)人地雷陣并確實(shí)期待敵意.若改為involveentering和mayreallymeet則更貼切.改譯:Idon’tthinkmytriptotheUnitedStatesinvolvesenteringaminefield,butImayreallymeet

withmuchhostilityorunfriendlinessthere.

2)文化性翻譯失誤

與語言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的“功能性翻譯失誤”.目的論所說的文化性翻譯失誤指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處,在外事翻譯中主要體現(xiàn)在術(shù)語的隨譯.例如:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,我國(guó)提到的“外向型經(jīng)濟(jì)”就是指以出口為主的經(jīng)濟(jì),因此譯文可以是“export-orientedeconomy”,但是改革開放以后“,外向型經(jīng)濟(jì)”已經(jīng)發(fā)展成為一種全球化模式的經(jīng)濟(jì),我國(guó)甚至在境外開設(shè)工廠來發(fā)展經(jīng)濟(jì),因此“外向型經(jīng)濟(jì)”的詞義已經(jīng)擴(kuò)大了,在翻譯的時(shí)候也不應(yīng)該再追求完全的直接對(duì)等翻譯,譯文應(yīng)改成“global-market-orientedeconomy”.又如,對(duì)于“五講四美三熱愛”的譯文:“themovementoffivestresses,fourpointsofbeauty,andthreeaspectsoflove,”這就是一個(gè)存在失誤的譯文,很多外國(guó)人誤解為“五個(gè)重點(diǎn),四個(gè)美女,三個(gè)情人”.這就是一種文化性的失誤,直譯導(dǎo)致了內(nèi)容的歪曲,信息的損失,理解上的困難.因此,可以采取補(bǔ)加譯注或解釋性的翻譯,使原語內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者.改譯為:“stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behavior,andtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”對(duì)于這種中西文化差異以及漢語表達(dá)的濃厚中國(guó)特色帶來的障礙,就要求譯者具備嫻熟的雙語基本功和廣博的文化知識(shí),能根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文習(xí)俗語的喻義并加以變通。

復(fù)習(xí)版筆記(2)第二部分常用翻譯技巧

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"Therebe…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

(3)Indeed,thereverseistrue

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)

2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)

3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:

(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論